KAPITOLA JEDENÁCTÁ
Beḍā-kīrtanové zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura shrnuje jedenáctou kapitolu ve své Amṛta-pravāha-bhāṣyi. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se snažil, jak nejlépe uměl, zařídit setkání Śrī Caitanyi Mahāprabhua s králem Pratāparudrou, ale Pán jeho žádost rezolutně zamítl. Tehdy se ze své vládní služby vrátil Śrī Rāmānanda Rāya a v přítomnosti Pána Caitanyi velmi vychvaloval krále Pratāparudru, což Pána trochu obměkčilo. Král dal jisté sliby Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi, který mu naznačil, jak by se mohl s Pánem setkat. Śrī Caitanya Mahāprabhu během Anavasary odešel do Álálanáthu, protože nemohl vidět Pána Jagannātha, který v té době patnáct dní odpočíval. Do Džagannáth Purí se Śrī Caitanya Mahāprabhu vrátil později, když Ho přišli navštívit oddaní z Bengálska. Svarūpa Dāmodara a Govinda, osobní služebníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, šli Advaitu Ācāryu a ostatní oddané přicházející do Džagannáth Purí přivítat s girlandami. Ze střechy paláce viděl oddané přícházet i král Pratāparudra. Na střeše s ním stál Gopīnātha Ācārya, který mu na pokyn Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi každého oddaného představil. Král mluvil s Gopīnāthem Ācāryou o oddaných a zmínil se o tom, že přijímali prasādam bez dodržování usměrňujících zásad pro poutní cesty. Přijímali prasādam, aniž by se po příchodu na svaté místo oholili a drželi půst. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom králi vysvětlil, proč oddaní zdánlivě porušili nařízení písem týkající se návštěv poutních míst. Král pro všechny oddané zařídil ubytování a dohlédl, aby měli dostatek prasādam. Śrī Caitanya Mahāprabhu s velkou radostí hovořil s Vāsudevou Dattou a dalšími oddanými. Přišel i Haridāsa Ṭhākura a Śrī Caitanya Mahāprabhu mu pro jeho pokorný a podřízený postoj dal hezké osamělé místo nedaleko chrámu. Pán potom oddané rozdělil do čtyř skupin a zahájil saṅkīrtan. Po saṅkīrtanu se všichni oddaní rozešli do svých obydlí.
Verš
kurvan bhaktaiḥ śrī-jagannātha-gehe
nānā-bhāvālaṅkṛtāṅgaḥ sva-dhāmnā
cakre viśvaṁ prema-vanyā-nimagnam
Synonyma
ati — velmi; uddaṇḍam — skákání do výšky; tāṇḍavam — graciózní tančení; gauracandraḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; kurvan — provádějící; bhaktaiḥ — s oddanými; śrī-jagannātha-gehe — v chrámu Pána Jagannātha; nānā-bhāva-alaṅkṛta-aṅgaḥ — projevující na svém transcendentálním těle mnoho příznaků extáze; sva-dhāmnā — vlivem své extatické lásky; cakre — udělal; viśvam — celý svět; prema-vanyā-nimagnam — ponořený do záplavy extatické lásky.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu překrásně tančil v chrámu Pána Jagannātha, a celý svět tak ponořil do oceánu extatické lásky. Tančil úžasně a skákal přitom vysoko do výšky.
Verš
jayādvaita-candra jaya gaura-bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
Verš
abhaya-dāna deha’ yadi, kari nivedane
Synonyma
Překlad
Dalšího dne se Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua zeptal, jestli Mu může bez obav něco říci.
Verš
yogya haile kariba, ayogya haile naya
Synonyma
Překlad
Pán Bhaṭṭācāryu ujistil, že může promluvit beze strachu, ale dodal, že vhodný výrok přijme, a nevhodný odmítne.
Verš
utkaṇṭhā hañāche, tomā milibāre cāya
Synonyma
sārvabhauma kahe — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl; ei — tento; pratāparudra rāya — Pratāparudra, král Džagannáth Purí; utkaṇṭhā hañāche — velmi dychtivý; tomā — Tebe; milibāre — potkat; cāya — chce.
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Je tu král jménem Pratāparudra, který velmi dychtí po setkání s Tebou, a tak Tě žádá o svolení.“
Verš
sārvabhauma, kaha kena ayogya vacana
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu jeho návrh uslyšel, okamžitě si zakryl uši a řekl: „Můj drahý Sārvabhaumo, proč po Mně chceš něco tak nevhodného?“
Verš
strī-daraśana-sama viṣera bhakṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Jelikož jsem ve stavu odříkání, je pro Mne setkání s králem stejně nebezpečné jako setkání s nějakou ženou. Stýkat se s kýmkoliv z nich by se rovnalo pití jedu.“
Verš
pāraṁ paraṁ jigamiṣor bhava-sāgarasya
sandarśanaṁ viṣayiṇām atha yoṣitāṁ ca
hā hanta hanta viṣa-bhakṣaṇato ’py asādhu
Synonyma
niṣkiñcanasya — pro toho, kdo se zcela odpoutal od hmotného požitku; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; bhajana — ve službě; unmukhasya — chce být zaměstnaný; pāram — na druhou stranu; param — vzdálenou; jigamiṣoḥ — kdo chce jít; bhava-sāgarasya — oceánu hmotné existence; sandarśanam — pohled (za nějakým světským účelem); viṣayiṇām — na lidi pohroužené do světských činností; atha — a také; yoṣitām — na ženy; ca — také; hā — běda; hanta hanta — výraz velkého nářku; viṣa-bhakṣaṇataḥ — než pití jedu; api — dokonce; asādhu — odpornější.
Překlad
Pán potom za velkého bědování Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi řekl: „,Běda, pro toho, kdo chce vážně překročit hmotný oceán a zaměstnat se transcendentální láskyplnou službou Pánu bez hmotných úmyslů, je pohled na materialistu pohrouženého v uspokojování smyslů nebo na ženu s podobnými sklony odpornější než vědomé pití jedu.̀“
Význam
Toto je citát ze Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaky (8.23). Śrī Caitanya Mahāprabhu tak formuluje zásady pro sannyāsīho, který se zříká hmotného světa ve prospěch duchovního pokroku. Duchovní pokrok není určen pro nějaká kouzelnická představení nebo žonglérství, ale pro překonání hmotného světa a přemístění se do světa duchovního. Pāraṁ paraṁ jigamiṣoḥ znamená chtít se dostat na druhou stranu hmotného světa. Existuje řeka zvaná Vaitaraṇī, na jejíž jedné straně se nachází hmotný svět a na straně druhé svět duchovní. A protože je řeka Vaitaraṇī přirovnána k velkému oceánu, říká se jí bhava-sāgara, oceán opakovaného rození a umírání. Cílem duchovního života je ukončit tento koloběh zrození a smrti a vstoupit do duchovního světa, kde lze žít ve věčném poznání a blaženosti.
Obyčejní lidé však bohužel o duchovním životě či duchovním světě nic nevědí. O duchovním světě je zmínka v Bhagavad-gītě (8.20):
'vyakto 'vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
„Existuje však ještě jiná, neprojevená příroda, která je věčná a transcendentální vůči této projevené i neprojevené hmotě. Je svrchovaná a není nikdy zničena. Když je vše v tomto světě zničeno, tato část zůstává beze změny.“
Nad tímto hmotným světem je tedy duchovní příroda, a ta existuje věčně. Duchovní pokrok znamená ukončit hmotné činnosti a přejít k činnostem duchovním. To je bhakti-yoga. V hmotném světě je prostředkem ke smyslovému požitku hlavně žena. Ten, kdo se vážně zajímá o duchovní život, by se měl ženám přísně vyhýbat. Sannyāsī by nikdy neměl žádného muže ani ženu navštěvovat s myšlenkou hmotného prospěchu. Rozhovory s materialistickými muži a ženami jsou také nebezpečné a přirovnávají se k pití jedu. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl v této věci velmi nesmlouvavý, a proto odmítl setkání s králem Pratāparudrou, který byl přirozeně neustále zaměstnaný politickými a ekonomickými záležitostmi. Pán setkání s králem odmítl dokonce i přesto, že Ho o to požádala osobnost, jako byl Sārvabhauma Bhaṭṭācārya, Pánův důvěrný přítel a oddaný.
Verš
jagannātha-sevaka rājā kintu bhaktottama
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Můj drahý Pane, to, co jsi řekl, je pravda, ale tento král není obyčejný král. Je to velký oddaný a služebník Pána Jagannātha.“
Verš
kāṣṭha-nārī-sparśe yaiche upaje vikāra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „To je sice pravda, že tento král je oddaný, ale přesto má být považován za jedovatého hada. Je to stejné jako se ženou. Když se jí člověk dotkne, vzruší ho to, i kdyby byla ze dřeva.“
Význam
Śrī Cāṇakya Paṇḍita ve svých morálních pokynech říká: tyaja durjana-saṁsargaṁ bhaja sādhu-samāgamam, což znamená, že člověk musí opustit společnost materialistických lidí a sdružovat se s těmi, kdo jsou duchovně pokročilí. Materialista není o nic lepší než jedovatý had, i kdyby byl sebevíce kvalifikovaný. Každý ví, že had je nebezpečný a jedovatý, a na tom se nic nemění, ani když má na hlavě drahokamy. Sebevíce kvalifikovaný materialista není o nic lepší než had ozdobený drahokamy. Člověk by tedy měl být při jednání s takovými materialisty stejně opatrný jako při jednání s ozdobeným hadem.
Ozdobená žena je přitažlivá, i kdyby byla ze dřeva či kamene. Člověk se může sexuálně vzrušit i pouhým dotekem takové podoby. Nikdo by proto neměl věřit mysli, která je tak přelétavá, že může každou chvíli otevřít bránu nepřátelům. Mysl neustále obklopuje šest nepřátel, kterými jsou kāma, krodha, mada, moha, mātsarya a bhaya neboli chtíč, hněv, opojení, iluze, závist a strach. I když někdo může mít mysl pohrouženou v duchovním vědomí, měl by s ní i přesto vždy zacházet velice obezřetně, jako s jedovatým hadem. Nikdy by si neměl myslet, že jeho mysl je již dobře vycvičená a že si může dělat, co chce. Ten, kdo se zajímá o duchovní život, by měl mysl bez přestání zaměstnávat službou Pánu, aby pokořil nepřátele, kteří ji neustále doprovázejí. Pokud mysl není v každém okamžiku zaměstnána rozvojem vědomí Kṛṣṇy, je zde možnost, že otevře brány nepřátelům a tak se staneme její obětí.
Zpívání Hare Kṛṣṇa mantry neustále zaměstnává mysl u lotosových nohou Kṛṣṇy a její nepřátelé pak nemají možnost zaútočit. Měli bychom následovat příklad, který dává Śrī Caitanya Mahāprabhu v těchto verších, a být velice opatrní při jednání s myslí, které by se nikdy neměla povolit uzda. Jakmile jednou mysli povolíme, může nám ze života udělat spoušť, i když můžeme být duchovně pokročilí. Mysl se zvláště rozruší ve společnosti materialistických mužů a žen. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu proto svým osobním chováním všechny varuje, aby se vyhýbali setkání s materialistou nebo se ženou.
Verš
strīṇāṁ viṣayiṇām api
yathāher manasaḥ kṣobhas
tathā tasyākṛter api
Synonyma
Překlad
„,Jako se člověk lekne, když uvidí živého hada, nebo dokonce jen jeho podobu, měl by se ten, kdo usiluje o seberealizaci, stejně bát materialistů a žen. Na jejich tělesné rysy by se neměl po pravdě řečeno ani podívat.̀“
Význam
Toto je citát ze Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭaky (8.24).
Verš
kaha yadi, tabe āmāya ethā nā dekhibe
Synonyma
Překlad
„Bhaṭṭācāryo, jestli budeš takto mluvit i nadále, už Mě tu nikdy víckrát neuvidíš. Nikdy proto nenech takovou žádost vyjít ze svých úst.“
Verš
vāsāya giyā bhaṭṭācārya cintita ha-ilā
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma dostal strach. Vrátil se domů a začal o celé věci přemýšlet.
Verš
pātra-mitra-saṅge rājā daraśane calilā
Synonyma
Překlad
Tehdy do Džagannáth Purí, Purušóttamy, přijel Mahārāja Pratāparudra a v doprovodu svých tajemníků, ministrů a vojevůdců šel navštívit chrám Pána Jagannātha.
Význam
Mahārāja Pratāparudra žil zřejmě v Kataku, svém hlavním městě. Později svým hlavním městem učinil Khurdu, ležící několik kilometrů od Džagannáth Purí. Dnes je tam železniční stanice s názvem Khurda Road.
Verš
prathamei prabhure āsi’ mililā bahu-raṅge
Synonyma
Překlad
S králem Pratāparudrou se do Džagannáth Purí vrátil i Rāmānanda Rāya, který šel okamžitě s velkou radostí navštívit Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Význam
Všichni indičtí králové dostávají tituly. Někdy se jim říká Chatrapati, někdy Narapati, někdy Aśvapati a tak dále. Královi Urísy se říká Gajapati.
Verš
dui jane premāveśe karena krandana
Synonyma
Překlad
Hned po příchodu se Rāmānanda Rāya Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonil. Pán ho objal, a oba začali ve velké extázi lásky plakat.
Verš
sarva bhakta-gaṇera mane haila camatkāra
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní jen žasli, když viděli důvěrné jednání Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s Rāmānandou Rāyem.
Verš
tomāra icchāya rājā mora viṣaya chāḍāila
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya řekl: „Pověděl jsem králi Pratāparudrovi o tom, že jsi mi nařídil vzdát se služby. Díky Tvé milosti mě král s radostí z těchto světských činností uvolnil.“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal Rāmānandu Rāye, aby zanechal vládní služby, a na základě Pánovy touhy Rāmānanda Rāya tuto žádost přednesl králi. Král ho s radostí uvolnil. Takto Rāmānanda Rāya ukončil svou službu a ještě dostal od vlády výslužné.
Verš
caitanya-caraṇe rahoṅ, yadi ājñā haya
Synonyma
Překlad
„Řekl jsem: ,Veličenstvo, nyní se nechci zabývat politikou. Chtěl bych být pouze u lotosových nohou Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Dejte mi prosím svolení.̀“
Verš
āsana haite uṭhi’ more āliṅgana kaila
Synonyma
Překlad
„Když jsem to řekl, krále velice potěšilo, že zaslechl Tvé jméno. Okamžitě vstal ze svého trůnu a objal mě.“
Verš
mora hāte dhari’ kare pirīti viśeṣa
Synonyma
Překlad
„Můj drahý Pane, jakmile král uslyšel Tvé svaté jméno, okamžitě ho zaplavila velká extatická láska. Uchopil mne za ruku a projevil všechny příznaky lásky.“
Verš
niścinta hañā bhaja caitanyera caraṇa
Synonyma
Překlad
„Po vyslechnutí mé žádosti mi ihned přidělil výslužné ve výši plného platu a požádal mne, abych se bezstarostně věnoval službě Tvým lotosovým nohám.“
Verš
tāṅre yei bhaje tāṅra saphala jīvane
Synonyma
Překlad
„Mahārāja Pratāparudra potom velice pokorně řekl: ,Já jsem velice pokleslý a odporný a nejsem hoden mít rozhovor s Pánem. Život toho, kdo Mu slouží, je úspěšný.̀“
Verš
kona-janme more avaśya dibena daraśana
Synonyma
Překlad
„Král dále řekl: ,Śrī Caitanya Mahāprabhu je Kṛṣṇa, syn Mahārāje Nandy. Je velice milostivý a já doufám, že mi v některém z budoucích životů dovolí, abych s Ním promluvil.̀“
Verš
tāra eka prema-leśa nāhika āmāte
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, myslím si, že v sobě nemám ani zlomek láskyplné extáze Mahārāje Pratāparudry.“
Verš
tomāke ye prīti kare, sei bhāgyavān
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu nato řekl: „Můj drahý Rāmānando Rāyi, ty jsi nejpřednější ze všech oddaných Kṛṣṇy a každý, kdo tě má rád, má velké štěstí.“
Verš
ei guṇe kṛṣṇa tāṅre karibe aṅgīkāra
Synonyma
Překlad
„Protože ti král projevil tolik lásky, Pán Kṛṣṇa ho zajisté přijme.“
Význam
Král Pratāparudra požádal skrze Bhaṭṭācāryu o rozhovor se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a Bhaṭṭācārya jeho žádost řádně přednesl Pánovi. Pán však okamžitě odmítl. Když ale nyní Rāmānanda Rāya Pánu řekl, jak moc si král přeje Ho vidět, Pána to potěšilo. Śrī Caitanya Mahāprabhu Rāmānandu Rāye požádal, aby se vzdal své vládní funkce a přišel s Ním žít do Šrí Purušóttama-kšétry (Džagannáth Purí). Jakmile byla tato žádost přednesena králi Pratāparudrovi, okamžitě ji přijal a ještě Rāmānandu Rāye povzbudil přiznáním plného výslužného. To Pán vysoce ocenil, což dokazuje, že Pána více potěší služba Jeho služebníkovi. Jak se říká: „Jestli mě máš rád, měj rád i mého psa.“ Abychom se dostali k Nejvyšší Osobnosti Božství, musíme jít skrze důvěrného služebníka Pána. To je správný postup. Śrī Caitanya Mahāprabhu jasně říká: „Král má velké štěstí, Rāmānando Rāyi, že tě má rád. Díky jeho lásce k tobě ho Kṛṣṇa bezpochyby přijme.“
Verš
na me bhaktāś ca te janāḥ
mad-bhaktānāṁ ca ye bhaktās
te me bhakta-tamā matāḥ
Synonyma
ye — ti, kdo; me — Moji; bhakta-janāḥ — oddaní; pārtha — ó Pārtho; na — ne; me — Moji; bhaktāḥ — oddaní; ca — a; te — ty; janāḥ — osoby; mat-bhaktānām — Mých oddaných; ca — bezpochyby; ye — ti, kdo; bhaktāḥ — oddaní; te — takové osoby; me — Moji; bhakta-tamāḥ — velice pokročilí oddaní; matāḥ — to je Můj názor.
Překlad
„(Pán Kṛṣṇa řekl Arjunovi:) ,Ti, kdo jsou Moji přímí oddaní, ve skutečnosti nejsou Mými oddanými. Moji opravdoví oddaní jsou ti, kdo jsou oddanými Mých služebníků.̀“
Význam
Śrī Caitanya Mahāprabhu cituje tento verš z Ādi Purāṇy. Je obsažen také v Laghu-bhāgavatāmṛtě (2.6).
Verš
sarvāṅgair abhivandanam
mad-bhakta-pūjābhyadhikā
sarva-bhūteṣu man-matiḥ
vacasā mad-guṇeraṇam
mayy arpaṇaṁ ca manasaḥ
sarva-kāma-vivarjanam
Synonyma
ādaraḥ — úcta, péče; paricaryāyām — ve službě; sarva-aṅgaiḥ — všemi tělesnými údy; abhivandanam — klanění se; mat-bhakta — Mých oddaných; pūjā — uctívání; abhyadhikā — velmi vysoké; sarva-bhūteṣu — ve všech živých bytostech; mat-matiḥ — realizace vztahu se Mnou; mat-artheṣu — pro službu Mně; aṅga-ceṣṭāḥ — využívám tělesné síly; ca — a; vacasā — slovy; mat-guṇa-īraṇam — popisování Mé slávy; mayi — Mně; arpaṇam — věnování; ca — a; manasaḥ — mysli; sarva-kāma — všech hmotných tužeb; vivarjanam — zřeknutí se.
Překlad
„,Moji oddaní Mi slouží s velkou péčí a úctou. Klaní se Mi celým svým tělem, uctívají druhé oddané a vidí, že všechny živé bytosti ke Mně mají vztah. Veškerou tělesnou energii používají pro Mě a svou řečí opěvují Mé vlastnosti a podobu. Zasvěcují Mi také svou mysl a snaží se vzdát veškerých hmotných tužeb. Tak lze rozpoznat Mé oddané.̀“
Význam
Toto jsou dva verše ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.19.21–22), vyslovené Nejvyšší Osobností Božství, Pánem Kṛṣṇou, když jimi odpovídal na Uddhavův dotaz ohledně oddané služby.
Verš
viṣṇor ārādhanaṁ param
tasmāt parataraṁ devi
tadīyānāṁ samarcanam
Synonyma
ārādhanānām — z druhů uctívání; sarveṣām — veškerých; viṣṇoḥ — Pána Śrī Viṣṇua; ārādhanam — uctívání; param — nejvznešenější; tasmāt — a nad tímto uctíváním Pána Viṣṇua; parataram — ještě hodnotnější; devi — ó bohyně; tadīyānām — těch, kdo mají vztah s Pánem Viṣṇuem; samarcanam — přísné a věrné uctívání.
Překlad
„(Pán Śiva řekl bohyni Durze:) ,Moje drahá Devī, i když Védy doporučují uctívání polobohů, uctívání Pána Viṣṇua je nejvyšší. Ještě vyšší než uctívání Pána Viṣṇua je však sloužení vaiṣṇavům, protože ti k Pánu Viṣṇuovi patří.̀“
Význam
Védy jsou rozděleny do tří oddělení: karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa a upāsanā-kāṇḍa, jež pojednávají o ploduchtivém jednání, empirické filosofické spekulaci a uctívání. Ve Védách je doporučeno uctívání různých polobohů a také Pána Viṣṇua. V tomto citátu z Padma Purāṇy Pán Śiva odpovídá na otázku bohyně Durgy. Stejný verš je také v Laghu-bhāgavatāmṛtě (2.4) Śrīly Rūpy Gosvāmīho. Slova viṣṇor ārādhanam poukazují na uctívání Pána Viṣṇua neboli Kṛṣṇy. Nejvyšší formou uctívání je uspokojit Nejvyšší Osobnost Božství, Śrī Kṛṣṇu. Dalším závěrem je, že ten, kdo uctívá Pána Viṣṇua, prokazuje ještě lepší službu, pokud uctívá oddaného Pána Kṛṣṇy. Oddaní jsou různých druhů – v śānta-rase, dāsya-rase, sakhya-rase, vātsalya-rase a mādhurya-rase. I když jsou všechny tyto rasy na transcendentální úrovni, mādhurya-rasa je tou nejvyšší transcendentální náladou. Přirozený závěr tedy je, že uctívání oddaných, kteří Pánu slouží v mādhurya-rase, je nejvznešenější duchovní činností. Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho následovníci uctívají Pána Kṛṣṇu hlavně v mādhurya-rase. Jiní vaiṣṇavští ācāryové doporučovali uctívání nanejvýš do úrovně vātsalya-rasy. Śrīla Rūpa Gosvāmī proto ve své Vidagdha-mādhavě (1.2) popisuje učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua jako nejvyšší:
samarpayitum unnatojjvala-rasāṁ sva-bhakti-śriyam
Śrī Caitanya Mahāprabhu se v tomto věku Kali zjevil proto, aby představil naprostou výjimečnost mādhurya-rasy, dar, který nikdy předtím žádný ācārya ani inkarnace neudělili. Śrī Caitanya Mahāprabhu je proto přijímán jako nejvelkodušnější inkarnace ze všech. Jedině On rozdával lásku ke Kṛṣṇovi s tím, že zároveň projevoval výjimečnou vznešenost lásky ke Kṛṣṇovi v milostné rase.
Verš
sevā vaikuṇṭha-vartmasu
yatropagīyate nityaṁ
deva-devo janārdanaḥ
Synonyma
durāpā — velmi těžko dosažitelná; hi — zajisté; alpa-tapasaḥ — tím, kdo není pokročilý v duchovním životě; sevā — služba; vaikuṇṭha-vartmasu — těm, kdo jsou na cestě zpátky domů, zpátky k Bohu; yatra — kde; upagīyate — je uctíván a opěvován; nityam — pravidelně; deva-devaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; janārdanaḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
„,Ti, kdo si nedostatečně odříkají, mohou těžko dosáhnout služby čistým oddaným na cestě zpátky na Vaikuṇṭhy, do království Boha. Čistí oddaní se stoprocentně zabývají oslavováním Nejvyššího Pána, který je Pánem polobohů a vládcem všech živých bytostí.̀“
Význam
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.7.20). Vyslovil ho Vidura při rozhovoru s Maitreyou Ṛṣim, velkým oddaným Pána.
Verš
jagadānanda, mukundādi yata bhakta-vṛnda
Synonyma
Překlad
S Pánem v té době byli Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī Gosāñi, Svarūpa Dāmodara Gosāñi, Pán Nityānanda, Jagadānanda, Mukunda a další.
Verš
yathā-yogya saba bhaktera karila milana
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya proto všem oddaným Pána, a zvláště těmto čtyřem duchovním mistrům, složil své poklony, a tak se s nimi náležitě přivítal.
Význam
Čtyři duchovní mistři, o kterých je zde zmínka, jsou Paramānanda Purī, Brahmānanda Bhāratī, Svarūpa Dāmodara a Pán Nityānanda.
Verš
rāya kahe, — ebe yāi pāba daraśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se dále Rāmānandy Rāye zeptal: „Byl jsi už navštívit chrám Pána Jagannātha s lotosovýma očima?“
Význam
Rāmānanda Rāya odpověděl: „Teď půjdu do chrámu.“
Verš
īśvare nā dekhi’ kene āge ethā āile?
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Co jsi to, Můj drahý Rāyi, udělal? Proč jsi nešel nejdříve navštívit Pána Jagannātha? Proč jsi přišel nejdříve sem?“
Verš
yāhāṅ lañā yāya, tāhāṅ yāya jīva-rathī
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya řekl: „Nohy jsou jako vůz a srdce je jako kočí. Živá bytost musí jít tam, kam ji nese její srdce.“
Význam
V Bhagavad-gītě (18.61) Pán Kṛṣṇa vysvětluje:
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
„Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou usazené jakoby na stroji vytvořeném z hmotné energie.“
Živá bytost tak cestuje tímto vesmírem na voze (těle), které dostala od hmotné přírody. V Kaṭha Upaniṣadě (1.3.3–4) je podobné vysvětlení:
śarīraṁ ratham eva tu
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
ātmendriya-mano-yuktaṁ bhoktety āhur manīṣiṇaḥ
Zde se uvádí, že živá bytost je cestujícím na voze těla, přiděleném hmotnou přírodou. Inteligence je kočí, mysl jsou otěže k ovládání koní a smysly jsou koně. Živá bytost je tak nepravým poživatelem hmotného světa.
Ten, kdo je pokročilý v rozvoji vědomí Kṛṣṇy, dokáže ovládat mysl a inteligenci, a tím pádem ovládat i koně neboli smysly, i když jsou velmi mocné. Ten, kdo dokáže ovládat smysly svou myslí a inteligencí, může snadno dospět k Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇuovi, který je konečným cílem života. Tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ. Ti, kdo jsou opravdu pokročilí, směřují k Pánu Viṣṇuovi, svému konečnému cíli. Nikdy nejsou uchváceni vnější energií Pána Viṣṇua, hmotným světem.
Verš
jagannātha-daraśane vicāra nā kaila
Synonyma
Překlad
Śrī Rāmānanda Rāya pokračoval: „Co mám dělat? Moje mysl mě přivedla sem a ani mě nenapadlo jít nejdříve do chrámu Pána Jagannātha.“
Verš
aiche ghara yāi’ kara kuṭumba milana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu mu řekl: „Okamžitě jdi do chrámu Pána Jagannātha podívat se na Pána a potom jdi domů setkat se s rodinou.“
Verš
rāyera prema-bhakti-rīti bujhe kon jane
Synonyma
Překlad
Rāmānanda Rāya tedy se svolením Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua rychle odešel do chrámu Pána Jagannātha. Kdo může pochopit oddanou službu Rāmānandy Rāye?
Verš
sārvabhaume namaskari’ tāṅhāre puchilā
Synonyma
kṣetre — do Džagannáth Purí; āsi' — když dorazil; rājā — král; sārvabhaume — Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu; bolāilā — zavolal; sārvabhaume — Sārvabhaumovi Bhaṭṭācāryovi; namaskari' — poté, co se poklonil; tāṅhāre puchilā — zeptal se ho.
Překlad
Král Pratāparudra nechal po svém příjezdu do Džagannáth Purí zavolat Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu. Když Bhaṭṭācārya přišel, král se mu poklonil a položil mu následující otázky.
Verš
sārvabhauma kahe, — kainu aneka yatana
Synonyma
Překlad
Král se zeptal: „Předložil jsi Pánu moji žádost?“
Význam
Sārvabhauma odpověděl: „Ano, dělal jsem, co jsem mohl.“
Verš
kṣetra chāḍi’ yābena punaḥ yadi kari nivedana
Synonyma
Překlad
„Přes veškerou mou snahu však Pán s návštěvou krále nesouhlasil a řekl, že pokud Jej o to ještě jednou požádám, opustí Džagannáth Purí a půjde někam jinam.“
Verš
viṣāda kariyā kichu kahite lāgila
Synonyma
Překlad
Když to král uslyšel, velice ho to zarmoutilo a s velkým nářkem promluvil následovně.
Verš
jagāi mādhāi teṅha karilā uddhāra
Synonyma
Překlad
Král řekl: „Śrī Caitanya Mahāprabhu sestoupil proto, aby osvobodil všechny druhy hříšných a lidí nízkého původu. Osvobodil tedy i hříšníky, jako byl Jagāi a Mādhāi.“
Verš
ei pratijñā kari’ kariyāchena avatāra?
Synonyma
pratāparudra chāḍi' — až na Pratāparudru; karibe — učiní; jagat — celého vesmíru; nistāra — osvobození; ei pratijñā — tento slib; kari' — když dal; kariyāchena — učinil; avatāra — sestoupení.
Překlad
„Běda, zjevil se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu proto, aby osvobodil všechny druhy hříšníků s výjimkou krále jménem Mahārāja Pratāparudra?“
Význam
Narottama dāsa Ṭhākura popisuje misi Śrī Caitanyi Mahāprabhua takto: patita-pāvana-hetu tava avatāra / mo-sama patita prabhu nā pāibe āra. Pokud se Śrī Caitanya Mahāprabhu zjevil proto, aby napravil hříšníky, potom ten, kdo je nejhříšnější a nejnižšího původu, je tím nejpřednějším uchazečem o Pánovu pozornost. Mahārāja Pratāparudra se považoval za velice pokleslou duši, protože se musel neustále zabývat hmotnými záležitostmi a užívat si hmotných zisků. Misí Śrī Caitanyi Mahāprabhua bylo osvobodit ty nejpokleslejší, tak jak potom mohl odmítnout krále? Čím je někdo pokleslejší, tím větší má právo být Pánem osvobozen – samozřejmě za předpokladu, že se Pánu odevzdá. Mahārāja Pratāparudra byl plně odevzdanou duší, a Pán jej proto nemohl odmítnout jen z toho důvodu, že se jednalo o světského člověka se vztahem k penězům.
Verš
saṁvīkṣate hanta tathāpi no mām
mad-eka-varjaṁ kṛpayiṣyatīti
nirṇīya kiṁ so ’vatatāra devaḥ
Synonyma
adarśanīyān — na ty, na něž se nemá ani pohlédnout; api — i když; nīca-jātīn — nízká třída lidí; saṁvīkṣate — zaměří svůj milostivý pohled; hanta — běda; tathā api — přesto; na u — ne; mām — na mě; mat — mě; eka — jediného; varjam — odmítající; kṛpayiṣyati — udělí svou milost; iti — tak; nirṇīya — poté, co se rozhodl; kim — zdali; saḥ — Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu; avatatāra — sestoupil; devaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství.
Překlad
„,Běda, rozhodl se snad Śrī Caitanya Mahāprabhu, že sestoupí, aby osvobodil všechny vyjma mě? Věnuje svůj milostivý pohled mnoha nízkým lidem, na které se běžně nemá ani podívat.̀“
Význam
Tento verš se nachází ve Śrī Caitanya-candrodaya-nāṭace (8.28).
Verš
mora pratijñā — tāṅhā vinā chāḍiba jīvana
Synonyma
Překlad
Mahārāja Pratāparudra pokračoval: „Pokud je Śrī Caitanya Mahāprabhu rozhodnutý, že mě nechce vidět, potom jsem já rozhodnutý vzdát se života, jestliže Ho nebudu moci spatřit.“
Význam
Oddaný, který je stejně odhodlaný jako Mahārāja Pratāparudra, bude ve svém pokroku ve vědomí Kṛṣṇy zajisté úspěšný. Śrī Kṛṣṇa to potvrzuje v Bhagavad-gītě (9.14):
yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā
nitya-yuktā upāsate
„Tyto velké duše neustále s velkým odhodláním opěvují Mou slávu, klaní se přede Mnou a bez ustání Mě s oddaností uctívají.“
To jsou příznaky mahātmy zapojeného s plným vědomím Kṛṣṇy ve službě Pánu. Odhodlanost Mahārāje Pratāparudry je tedy velice vznešená a říká se jí dṛḍha-vrata. Díky ní nakonec získal přímou milost Pána Caitanyi.
Verš
kibā rājya, kibā deha, — saba akāraṇa
Synonyma
Překlad
„Pokud se mi nedostane milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jsou mé tělo i království zcela jistě k ničemu.“
Význam
Toto je vynikající příklad dṛḍha-vraty neboli odhodlání. Život toho, kdo nedostal milost Nejvyšší Osobnosti Božství, je prohrou. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (5.5.5) je řečeno: parābhavas tāvad abodha-jāto yāvan na jijñāsata ātma-tattvam. Dokud se člověk nedotazuje na duchovní život, je všechno zbytečné. Bez duchovních otázek je naše námaha i její cíl jen pouhou ztrátou času.
Verš
rājāra anurāga dekhi’ ha-ilā vismita
Synonyma
Překlad
Když Sārvabhauma Bhaṭṭācārya slyšel, jak je král Pratāparudra odhodlaný, zamyslel se. Královo odhodlání ho opravdu ohromilo.
Význam
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya žasl, protože není možné, aby takové odhodlání měl světský člověk připoutaný k hmotnému požitku. Král měl k hmotnému požitku zajisté mnoho příležitostí, ale myslel si, že pokud nebude moci navštívit Śrī Caitanyu Mahāprabhua, je jeho království a vše ostatní zcela k ničemu. To určitě stačí k tomu, aby člověk žasl. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu je řečeno, že bhakti, oddaná služba, musí být bezpodmínečná. Žádné hmotné překážky ve skutečnosti nemohou pokrok v oddané službě zmařit, ať ji koná obyčejný člověk, nebo král. Oddaná služba Pánu je v každém případě úplná, bez ohledu na hmotné postavení oddaného. Je tak vznešená, že ji může konat kdokoli, v jakémkoliv postavení. Je pouze nutné být dṛḍha-vrata, pevně odhodlaný.
Verš
tomāre prabhura avaśya ha-ibe prasāda
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya nakonec řekl: „Můj drahý králi, neměj obavy. Jsem si jistý, že díky svému pevnému odhodlání milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua určitě získáš.“
Význam
Bhaṭṭācārya předpověděl, že král Pratāparudra díky svému pevnému odhodlání milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua bezpochyby dostane. Jinde ve Śrī Caitanya-caritāmṛtě (Madhya 19.151) je potvrzeno: guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja – „Semínko oddané služby lze získat milostí duchovního mistra a Kṛṣṇy.“ Bhaṭṭācārya králi Pratāparudrovi jako jeho duchovní mistr požehnal v tom smyslu, aby k němu byl Pán milostivý. Spojení milosti duchovního mistra a Kṛṣṇy zaručuje oddanému kultivujícímu vědomí Kṛṣṇy úspěch. To potvrzují Védy:
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
„Jen těm velkým duším, které mají víru v Pána i v duchovního mistra, je automaticky vyjeven veškerý smysl védského poznání.“ (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23).
Mahārāja Pratāparudra měl neochvějnou víru v Bhaṭṭācāryu, který prohlásil, že Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství. Díky této pevné víře v Bhaṭṭācāryu jakožto duchovního mistra král Pratāparudra okamžitě přijal Śrī Caitanyu Mahāprabhua jako Nejvyššího Pána, a tak začal Śrī Caitanyu Mahāprabhua uctívat ve své mysli. To je oddaná služba. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (9.34) říká:
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
„Vždy na Mě mysli, staň se Mým oddaným, skládej Mi poklony a uctívej Mě. Takto naprosto pohroužen ve Mně, ke Mně zcela jistě dospěješ.“
Tento postup je velmi jednoduchý. Je pouze třeba, abychom od duchovního mistra získali pevné přesvědčení, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. Když to uznáme, můžeme udělat další pokrok tím, že budeme na Kṛṣṇu myslet, budeme zpívat o Kṛṣṇovi a oslavovat Ho. Takový zcela odevzdaný oddaný potom bezpochyby získá požehnání Pána Kṛṣṇy. To Śrīla Sārvabhauma Bhaṭṭācārya dále vysvětlí.
Verš
avaśya karibena kṛpā tomāra upara
Synonyma
Překlad
Když Bhaṭṭācārya uviděl královo neochvějné odhodlání, prohlásil: „K Nejvyššímu Pánu se lze přiblížit jedině čistou láskou. Tvoje láska ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi je nesmírně hluboká, a proto k tobě bude nepochybně milostivý.“
Význam
Takovéto odhodlání je prvním předpokladem, jak potvrzuje i Rūpa Gosvāmī (Upadeśāmṛta 3): utsāhān niścayād dhairyāt. Nejdříve je třeba mít pevné odhodlání, pevnou víru. Ten, kdo koná oddanou službu, si musí toto pevné odhodlání udržovat. Potom bude Kṛṣṇa s jeho službou spokojený. Duchovní mistr může ukázat cestu oddané služby, a pokud žák následuje zásady nekompromisně a bez odchylky, jistě získá Kṛṣṇovu milost. Śāstry to potvrzují.
Verš
ei upāya kara’ prabhu dekhibe yāhāya
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya potom navrhl: „Je tu jeden způsob, jak Ho můžeš přímo vidět.“
Verš
ratha-āge nṛtya karibena premāviṣṭa hañā
Synonyma
Překlad
„V den slavnosti vozů bude Śrī Caitanya Mahāprabhu ve velké extázi lásky tančit před Božstvem.“
Verš
sei-kāle ekale tumi chāḍi’ rāja-veśa
Synonyma
Překlad
„V ten den Ratha-yātry půjde Śrī Caitanya Mahāprabhu po tanci před Pánem do zahrady u Gundiči. Tehdy bys tam měl jít, sám a bez královských šatů.“
Verš
ekale yāi’ mahāprabhura dharibe caraṇa
Synonyma
Překlad
„Až Śrī Caitanya Mahāprabhu vstoupí do zahrady u Gundiči, jdi tam také a čti pět kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu o tanci Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Tak budeš moci uchopit Pánovy lotosové nohy.“
Verš
āliṅgana karibena tomāya ‘vaiṣṇava’ ‘jāni’
Synonyma
Překlad
„Pán Caitanya Mahāprabhu bude v náladě extatické lásky bez vnějšího vědomí. Při tvém přednášení kapitol ze Śrīmad-Bhāgavatamu tě pak obejme, protože v tobě rozpozná čistého vaiṣṇavu.“
Význam
Vaiṣṇava je vždy připraven pomoci jinému vaiṣṇavovi v pokroku k realizaci Absolutní Pravdy. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya věděl, že král je čistý vaiṣṇava. Král na Śrī Caitanyu Mahāprabhua neustále myslel a Bhaṭṭācārya mu chtěl pomoci přiblížit se k Pánu. Vaiṣṇava je vždy plný soucitu, zvláště když vidí, že budoucí oddaný je velmi odhodlaný (dṛḍha-vrata). Bhaṭṭācārya proto chtěl králi pomoci.
Verš
prabhu-āge kahite prabhura phiri’ gela mana
Synonyma
Překlad
„Pán už svoje smýšlení změnil, když Mu Rāmānanda Rāya popsal tvoji čistou lásku k Němu.“
Význam
Pán krále původně vidět nechtěl, ale Jeho mysl byla změněna upřímnou snahou Bhaṭṭācāryi a Rāmānandy Rāye. Pán již prohlásil, že Kṛṣṇa bude ke králi milostivý díky jeho službě oddaným. To je způsob, jak pokročit ve vědomí Kṛṣṇy. Nejdříve je nutná milost oddaného, potom sestoupí Kṛṣṇova milost. Yasya prasādād bhagavat-prasādo / yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi. Naší prvořadou povinností proto je uspokojit duchovního mistra, který může zařídit Pánovu milost. Obyčejný člověk musí nejdříve začít sloužit duchovnímu mistrovi neboli oddanému. Milostí oddaného potom bude spokojený Pán. Dokud člověk na svoji hlavu nezíská prach z lotosových nohou oddaného, není možné, aby udělal pokrok. To je potvrzeno výrokem Prahlāda Mahārāje ve Śrīmad-Bhāgavatamu (7.5.32):
spṛśaty anarthāpagamo yad-arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-'bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
Dokud člověk nevyhledá čistého oddaného, nemůže poznat Nejvyšší Osobnost Božství. Mahārāja Pratāparudra uctíval Rāmānandu Rāye i Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu. Byl proto schopen dotknout se lotosových nohou čistých oddaných, a tak se dostat ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
Verš
prabhure milite ei mantraṇā dṛḍha kaila
Synonyma
Překlad
Mahārāja Pratāparudra přijal Bhaṭṭācāryovu radu a pevně se rozhodl následovat jeho pokyny. Cítil proto transcendentální štěstí.
Verš
bhaṭṭa kahe, — tina dina āchaye yātrāre
Synonyma
Překlad
Král se Bhaṭṭācāryi zeptal, kdy začne obřad koupele (snāna-yātrā) Pána Jagannātha, a Bhaṭṭācārya odpověděl, že do začátku slavnosti zbývají už jen tři dny.
Verš
snāna-yātrā-dine prabhura ānanda hṛdaya
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak krále povzbudil a vrátil se domů. Když nadešel den obřadu koupele Pána Jagannātha, bylo srdce Śrī Caitanyi Mahāprabhua plné radosti.
Verš
īśvarera ‘anavasare’ pāila baḍa duḥkha
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval obřad koupele Pána Jagannātha a byl nesmírně šťastný. Po obřadu však Pán Jagannātha odešel do ústraní, a Pán Caitanya byl nešťastný, protože Jej nemohl vidět.
Význam
Po obřadu koupele Śrī Jagannātha, který probíhá jen čtrnáct dní před slavností Ratha-yātry, se tělo Pána Jagannātha znovu maluje, a to trvá zhruba čtrnáct dní. Tomuto období se říká Anavasara. Je mnoho těch, kdo chodí do chrámu zhlédnout Pána Jagannātha každý den, a pro ně je těchto čtrnáct dní Pánovy nepřítomnosti po obřadu koupele nesnesitelných. Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval nepřítomnost Pána Jagannātha v chrámu velmi silně.
Verš
ālālanāthe gelā prabhu sabāre chāḍiyā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu prožíval v odloučení od Pána Jagannātha stejně velkou úzkost, jakou cítí gopī v odloučení od Kṛṣṇy. V tomto stavu se vyhýbal jakékoliv společnosti a odešel do Álálanáthu.
Verš
gauḍa haite bhakta āise, — kaila nivedana
Synonyma
Překlad
Oddaní, kteří Pána následovali, přišli za Ním a požádali Ho, aby se vrátil do Purí. Řekli Mu, že do Purušóttama-kšétry přicházejí oddaní z Bengálska.
Verš
prabhu āilā, — rājā-ṭhāñi kahilena giyā
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya tak přivedl Pána Caitanyu zpátky do Džagannáth Purí. Potom šel za králem Pratāparudrou a řekl mu o Pánově příchodu.
Verš
rājāke āśīrvāda kari’ kahe, — śuna bhaṭṭācārya
Synonyma
Překlad
Zatímco byl Sārvabhauma Bhaṭṭācārya u krále Pratāparudry, přišel tam Gopīnātha Ācārya. Jako brāhmaṇa králi požehnal a oslovil Sārvabhaumu Bhaṭṭācāryu.
Verš
mahāprabhura bhakta saba — mahā-bhāgavata
Synonyma
Překlad
„Z Bengálska přichází okolo dvou set oddaných. Všichni jsou velmi pokročilí a jsou zvláště oddaní Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.“
Verš
tāṅ-sabāre cāhi vāsā prasāda-samādhāna
Synonyma
Překlad
„Už přišli na břeh jezera Naréndra a čekají tam. Chtěl bych pro ně zařídit ubytování a prasādam.“
Význam
Naréndra je malé jezero v Džagannáth Purí, u kterého se odehrává slavnost Candana-yātrā. Dodnes se všichni bengálští oddaní, kteří navštěvují Jagannāthův chrám, nejdříve koupou v tomto jezeře. Před vstupem do chrámu si myjí ruce a nohy.
Verš
vāsā ādi ye cāhiye, — paḍichā saba diba
Synonyma
Překlad
Král odpověděl: „Poručím služebníkovi z chrámu, který pro všechny zařídí ubytování a prasādam, jak si budeš přát.“
Verš
bhaṭṭācārya, eke eke dekhāha āmāte
Synonyma
Překlad
„Sārvabhaumo Bhaṭṭācāryo, ukaž mi prosím jednoho po druhém všechny oddané Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, kteří přicházejí z Bengálska.“
Verš
gopīnātha cine sabāre, karābe daraśana
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya krále požádal: „Vyjdi na střechu paláce. Gopīnātha Ācārya každého z těch oddaných zná, a tak ti je představí.“
Verš
gopīnāthācārya sabāre karā’be paricaya
Synonyma
Překlad
„Já nikoho z nich neznám, ale chtěl bych je znát. Gopīnātha Ācārya je zná všechny, a řekne ti tedy jejich jména.“
Verš
hena-kāle vaiṣṇava saba nikaṭe āila
Synonyma
Překlad
Po těchto slovech Sārvabhauma vyšel s králem a Gopīnāthem Ācāryou na střechu paláce. Všichni vaiṣṇavští oddaní z Bengálska se v tu chvíli přiblížili k paláci.
Verš
mālā-prasāda lañā yāya, yāhāṅ vaiṣṇava-gaṇa
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara a Govinda vzali květinové girlandy a prasādam Pána Jagannātha a šli na místo, kde všichni vaiṣṇavové stáli.
Verš
rājā kahe, ei dui kon cināha āmāre
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poslal tyto dva napřed. Král se zeptal: „Řekni mi prosím, kdo jsou ti dva?“
Verš
mahāprabhura haya iṅha dvitīya kalevara
Synonyma
bhaṭṭācārya kahe — Bhaṭṭācārya řekl; ei — tento ušlechtilý muž; svarūpa-dāmodara — jeho jméno je Svarūpa Dāmodara; mahāprabhura — Śrī Caitanyi Mahāprabhua; haya — je; iṅha — on; dvitīya — druhá; kalevara — tělesná expanze.
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Zde je Svarūpa Dāmodara, který je prakticky druhou expanzí těla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Verš
mālā pāṭhāñāchena prabhu gaurava kariyā
Synonyma
Překlad
„Ten druhý je Govinda, osobní služebník Pána Caitanyi. Pán po těchto dvou osobách poslal girlandy a zbytky jídla Pána Jagannātha, aby uctil oddané z Bengálska.“
Verš
pāche govinda dvitīya mālā āni’ tāṅre dila
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara nejprve přistoupil k Advaitovi Ācāryovi a ověnčil Ho girlandou. Potom přišel Govinda a dal Advaitovi ještě druhou girlandu.
Verš
tāṅre nāhi cine ācārya, puchila dāmodare
Synonyma
Překlad
Když Govinda padl před Advaitou Ācāryou na zem, aby se Mu poklonil, Advaita Ācārya se zeptal Svarūpy Dāmodara, kdo to je, protože v té době Govindu ještě neznal.
Verš
īśvara-purīra sevaka ati guṇavān
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Mu řekl: „Govinda byl služebníkem Śrī Īśvary Purīho. Je velmi schopný.“
Verš
ataeva prabhu iṅhāke nikaṭe rākhila
Synonyma
Překlad
„Īśvara Purī Govindovi nařídil, aby sloužil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, a tak si ho Pán drží po svém boku.“
Verš
āścarya teja, baḍa mahānta, — kaha kon jana?
Synonyma
Překlad
Král se zeptal: „Komu to dali Svarūpa Dāmodara a Govinda dvě girlandy? Jeho tělo tak září, že to musí být nějaký velký oddaný. Řekni mi prosím, kdo to je.“
Verš
mahāprabhura mānya-pātra, sarva-śirodhārya
Synonyma
Překlad
Gopīnātha Ācārya odpověděl: „Jmenuje se Advaita Ācārya. Uctívá Ho dokonce i Śrī Caitanya Mahāprabhu, a proto je tím největším oddaným.“
Verš
vidyānidhi-ācārya, iṅha paṇḍita-gadādhara
Synonyma
śrīvāsa-paṇḍita — Śrīvāsa Paṇḍita; iṅha — zde; paṇḍita-vakreśvara — Śrī Vakreśvara Paṇḍita; vidyānidhi-ācārya — Vidyānidhi Ācārya; iṅha — zde; paṇḍita-gadādhara — Gadādhara Paṇḍita.
Překlad
„Zde jsou Śrīvāsa Paṇḍita, Vakreśvara Paṇḍita, Vidyānidhi Ācārya a Gadādhara Paṇḍita.“
Verš
gaṅgādāsa paṇḍita iṅha, paṇḍita-śaṅkara
Synonyma
Překlad
„Tady jsou Ācāryaratna, Purandara Paṇḍita, Gaṅgādāsa Paṇḍita a Śaṅkara Paṇḍita.“
Verš
haridāsa ṭhākura iṅha bhuvana-pāvana
Synonyma
Překlad
„Zde je Murāri Gupta, Paṇḍita Nārāyaṇa a Haridāsa Ṭhākura, osvoboditel celého vesmíru.“
Verš
ei vāsudeva datta, ei śivānanda
Synonyma
Překlad
„Zde je Hari Bhaṭṭa a tam Nṛsiṁhānanda. Tady jsou Vāsudeva Datta a Śivānanda Sena.“
Verš
tina bhāira kīrtane prabhu pāyena santoṣa
Synonyma
Překlad
„Jsou zde také Govinda Ghoṣa, Mādhava Ghoṣa a Vāsudeva Ghoṣa. Saṅkīrtan neboli společné zpívání těchto tří bratrů Pánovi přináší velké potěšení.“
Význam
Govinda Ghoṣa patřil k rodu kāyasthů z oblasti Uttara-rádhíja a byl známý jako Ghoṣa Ṭhākura. Dodnes se nedaleko Katoji nachází místo zvané Agradvíp, kde se pořádá pravidelný trh pojmenovaný podle Ghoṣe Ṭhākura. Co se týče Vāsudevy Ghoṣe, ten složil mnoho krásných písní o Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Jedná se o samé autorizované vaiṣṇavské písně, jakými jsou i písně od Narottama dāse Ṭhākura, Bhaktivinoda Ṭhākura, Locana dāse Ṭhākura, Govindy dāse Ṭhākura a dalších velkých vaiṣṇavů.
Verš
śrīmān paṇḍita ei, śrīkānta, nārāyaṇa
Synonyma
Překlad
„Tady je Rāghava Paṇḍita, zde Nandana Ācārya, tam Śrīmān Paṇḍita a zde jsou Śrīkānta a Nārāyaṇa.“
Význam
Narottama dāsa Ṭhākura zpívá na oslavu osobních společníků Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua (Prārthanā 13):
nitya-siddha kari' māne
se yāya vrajendra-suta-pāśa
Ten, kdo je inteligentní, pochopí, že všichni osobní služebníci a oddaní Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou věčně osvobození. To znamená, že se neustále věnují oddané službě Pánu, a proto nepatří do tohoto hmotného světa. Ten, kdo je pohroužený do oddané služby Pánu dvacet čtyři hodin denně a nikdy na Pána nezapomíná, se nazývá nitya-siddha. Tento výrok potvrzuje Śrīla Rūpa Gosvāmī:
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
„Ten, kdo zapojuje tělo, mysl, inteligenci i slova do služby Kṛṣṇovi, je osvobozený dokonce i v hmotném světě, ačkoliv může být zaměstnaný mnoha takzvanými hmotnými činnostmi.“ (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187)
Oddaný neustále přemýšlí o tom, jak Pánu Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, sloužit ještě lépe a jak rozšířit Jeho jméno, slávu a vlastnosti po celém světě. Ten, kdo je nitya-siddha, nemá jiný zájem než šířit slávu Pána všude po celém světě podle svých schopností. Takoví lidé již jsou společníky Pána Caitanyi Mahāprabhua. Narottama dāsa Ṭhākura proto říká: nitya-siddha kari' māne. Nikdo by si neměl myslet, že když byl Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně přítomný před pěti sty lety, byli osvobození pouze Jeho společníci. Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura proto říká, že nitya-siddha je každý, kdo v zastoupení Śrī Caitanyi Mahāprabhua šíří slávu svatého jména Pána. Takovým oddaným, kteří káží slávu Pána, bychom měli prokazovat úctu jako nitya-siddhům a neměli bychom je považovat za podmíněné.
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
Je řečeno, že ten, kdo překonal kvality přírody, se nachází na úrovni Brahmanu. To je také úroveň nitya-siddha. Nejen, že nitya-siddha setrvává na úrovni Brahmanu, ale také na této úrovni jedná. Pokud tedy člověk jednoduše uzná společníky Pána Caitanyi Mahāprabhua za nitya-siddhy, může se velmi snadno vrátit zpátky domů, zpátky k Bohu.
Verš
vallabha-sena, ei puruṣottama, sañjaya
Synonyma
śuklāmbara — Śuklāmbara; dekha — podívej se; ei — toto; śrīdhara — Śrīdhara; vijaya — Vijaya; vallabha-sena — Vallabha Sena; ei — toto; puruṣottama — Puruṣottama; sañjaya — Sañjaya.
Překlad
Gopīnātha Ācārya ukazoval na další oddané: „Tady je Śuklāmbara. Podívej, tam je Śrīdhara. Zde je Vijaya a tam Vallabha Sena. Zde je Puruṣottama a tady Sañjaya.“
Verš
rāmānanda-ādi sabe dekha vidyamāna
Synonyma
Překlad
„A zde jsou všichni obyvatelé Kulína-grámu, jako Satyarāja Khān a Rāmānanda. Jsou zde úplně všichni, jen se podívej.“
Verš
khaṇḍa-vāsī cirañjīva, āra sulocana
Synonyma
Překlad
„Zde jsou Mukunda dāsa, Narahari, Śrī Raghunandana, Cirañjīva a Sulocana – všichni jsou obyvateli Khandy.“
Verš
caitanyera gaṇa, saba — caitanya-jīvana
Synonyma
Překlad
„Kolik ti jich mám ještě vyjmenovat? Všichni oddaní, které tu vidíš, jsou společníci Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který je pro ně vším.“
Verš
vaiṣṇavera aiche teja dekhi nāhi āra
Synonyma
Překlad
Král řekl: „Když vidím všechny tyto oddané, nevycházím z úžasu, protože jsem ještě nikdy neviděl takovou záři.“
Verš
kabhu nāhi śuni ei madhura kīrtana
Synonyma
Překlad
„Jejich záře je jako svit miliónů sluncí. Dosud nikdy jsem také neslyšel tak melodické zpívání Pánových jmen.“
Význam
Takové příznaky se projevují u čistých oddaných, když zpívají. Všichni čistí oddaní září jako slunce a jejich těla vydávají silný jas. Jejich saṅkīrtan nemá obdoby. Existuje mnoho profesionálních zpěváků, kteří dokáží předvádět společné zpívání s různými hudebními nástroji uměleckým a muzikálním způsobem, ale jejich společné zpívání nemůže být tak přitažlivé jako společné zpívání čistých oddaných. Pokud oddaný přísně následuje zásady vaiṣṇavského chování, bude jeho tělesný lesk přirozeně přitažlivý a jeho zpívání svatých jmen Pána bude účinkovat. Lidé takový kīrtan okamžitě ocení. I divadelní hry o zábavách Pána Caitanyi a Śrī Kṛṣṇy by měli hrát oddaní. Taková představení publikum okamžitě zaujmou a budou plná síly. Studenti Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy by měli těmto dvěma bodům věnovat pozornost a měli by se je snažit uplatnit při svém šíření Pánovy slávy.
Verš
kāhāṅ nāhi dekhi, aiche kāhāṅ nāhi śuni
Synonyma
Překlad
„Nikdy předtím jsem neviděl takovou extázi lásky a neslyšel jsem svaté jméno Pána zpívat takovým způsobem. Ani jsem nikdy během saṅkīrtanu neviděl takový tanec.“
Význam
Protože se chrám Pána Jagannātha nachází v Džagannáth Purí, přišlo tam mnoho oddaných ze všech částí světa provádět saṅkīrtan, aby oslavili Pána. Mahārāja Pratāparudra všechny tyto oddané zajisté už viděl a slyšel, ale zde přiznává, že kīrtan společníků Pána byl jedinečný. Nikdy předtím takový saṅkīrtan neslyšel, ani u oddaných neviděl takové přitažlivé rysy. Členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy by měli jet během oslav narození Pána Caitanyi Mahāprabhua v Májápuru do Indie a společně provádět saṅkīrtan. To upoutá pozornost všech důležitých osobností Indie, stejně jako krása, tělesný lesk a saṅkīrtan společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua upoutaly pozornost Mahārāje Pratāparudry. Během Pánovy přítomnosti na této planetě zde pobýval nespočet společníků Śrī Caitanyi Mahāprabhua, ale každý, kdo žije čistým životem a je oddaný misi Śrī Caitanyi Mahāprabhua, má být považován za společníka Pána patřícího do kategorie nitya-siddha.
Verš
caitanyera sṛṣṭi — ei prema-saṅkīrtana
Synonyma
bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; kahe — odpověděl; ei — tento; madhura vacana — transcendentálně sladký hlas; caitanyera sṛṣṭi — stvoření Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; ei — tento; prema-saṅkīrtana — zpěv v extázi lásky k Bohu.
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „Tento sladký transcendentální zvuk je zvláštním výtvorem Pána známým pod jménem prema-saṅkīrtana, společné zpívání s láskou k Bohu.“
Verš
kali-kāle dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana
Synonyma
Překlad
„Śrī Caitanya Mahāprabhu v tomto věku Kali sestoupil, aby kázal náboženství vědomí Kṛṣṇy. Zpívání svatých jmen Pána Kṛṣṇy je tedy náboženskou zásadou pro tento věk.“
Verš
sei ta’ sumedhā, āra — kali-hata-jana
Synonyma
Překlad
„Každý, kdo společným zpíváním uctívá Pána Caitanyu Mahāprabhua, musí být považován za velice inteligentního. Ten, kdo to nedělá, musí být považován za oběť tohoto věku zbavenou veškeré inteligence.“
Význam
Darebáci říkají, že si každý může vymyslet svoje vlastní náboženství, ale to se zde odsuzuje. Pokud chce být někdo opravdu zbožný, musí začít zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Skutečný význam náboženství je uveden ve Śrīmad-Bhāgavatamu (6.3.19–22):
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kutaś ca vidyādhara-cāraṇādayaḥ
prahlādo janako bhīṣmo balir vaiyāsakir vayam
guhyaṁ viśuddhaṁ durbodhaṁ yaṁ jñātvāmṛtam aśnute
bhakti-yogo bhagavati tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
Tyto verše uvádějí, že dharmu neboli náboženství nemůže vytvořit lidská bytost. Náboženství je zákon Pána, a proto je nemohou vytvořit dokonce ani velcí světci, polobozi nebo siddha-mukhyové, o asurech, lidských bytostech, Vidyādharech, Cāraṇech a tak dále ani nemluvě. Zásady dharmy neboli náboženství sestupují skrze systém parampary počínající dvanácti osobnostmi – Pánem Brahmou, velkým světcem Nāradou, Pánem Śivou, čtyřmi Kumāry, Kapilou, synem Devahūti, Svāyambhuvou Manuem, Prahlādem Mahārājem, králem Janakou, praotcem Bhīṣmou, Bali Mahārājem, Śukadevou Gosvāmīm a Yamarājem. Těchto dvanáct osobností zná zásady náboženství. Dharma znamená náboženské zásady, jejichž pomocí lze poznat Nejvyšší Osobnost Božství. Dharma je velmi důvěrná, neznečištěná hmotnými vlivy a pro obyčejného člověka je velmi obtížně pochopitelná. Pokud však někdo dharmě opravdu porozumí, je okamžitě osvobozen a přemístěn do království Boha. Bhāgavata-dharma neboli náboženský princip předložený paramparou je tou nejvyšší náboženskou zásadou. Dharma jinými slovy znamená věda bhakti-yogy, která začíná tím, že nováček zpívá svaté jméno Pána (tan-nāma-grahaṇādibhiḥ).
Pro tento věk Kali je tedy náboženskou metodou schválenou veškerými védskými písmy zpívání svatého jména Pána, jak doporučuje Caitanya-caritāmṛta (ve verši 98): kali-kāle dharma — kṛṣṇa-nāma-saṅkīrtana. Tato zásada je dále zdůrazněna v příštím verši Caitanya-caritāmṛty, citovaném ze Śrīmad-Bhāgavatamu (11.5.32).
Verš
sāṅgopāṅgāstra-pārṣadam
yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair
yajanti hi su-medhasaḥ
Synonyma
kṛṣṇa-varṇam — opakuje slabiky kṛṣ-ṇa; tviṣā — s jasem; akṛṣṇam — nikoliv černým (nýbrž zlatým); sa-aṅga — se svými společníky; upāṅga — služebníky; astra — zbraněmi; pārṣadam — důvěrným doprovodem; yajñaiḥ — obětí; saṅkīrtana-prāyaiḥ — tvořenou hlavně společným zpíváním; yajanti — uctívají; hi — zajisté; su-medhasaḥ — inteligentní lidé.
Překlad
„,Ve věku Kali se inteligentní lidé věnují společnému zpívání, kterým uctívají inkarnaci Boha, jež neustále zpívá Kṛṣṇovo jméno. I když nemá načernalou pleť, je to samotný Kṛṣṇa. Přišel v doprovodu svých společníků, služebníků, zbraní a kruhu nejbližších přátel.̀“
Význam
Pro vysvětlení tohoto verše se obraťte na verš 52 z třetí kapitoly Ādi-līly.
Verš
tabe kene paṇḍita saba tāṅhāte vitṛṣṇa?
Synonyma
Překlad
Král řekl: „Podle důkazů zjevených písem je Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu samotný Pán Kṛṣṇa. Proč Ho tedy učenci někdy přehlížejí?“
Verš
sei se tāṅhāre ‘kṛṣṇa’ kari’ la-ite pāre
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭācārya odpověděl: „Ten, kdo obdržel alespoň zlomek milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua, může pochopit, že je to Pán Kṛṣṇa. Nikdo jiný to nepochopí.“
Význam
Toto saṅkīrtanové hnutí může šířit pouze ten, koho Pán Kṛṣṇa obdařil zvláštní přízní (kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana). Nikdo nemůže šířit svaté jméno Pána, aniž by od Něho nejdříve nedostal milost. Ten, kdo je schopný šířit Pánovo jméno, je podle slov Bhaktisiddhānty Sarasvatīho labdha-caitanya neboli ten, kdo opravdu probudil své původní vědomí, vědomí Kṛṣṇy. Vliv čistých oddaných vědomých si Kṛṣṇy je takový, že může v druhých okamžitě probudit vědomí Kṛṣṇy a zapojit je do transcendentální láskyplné služby Kṛṣṇovi. Tak se zvětšuje počet následovníků čistých oddaných a Pán Caitanya Mahāprabhu má velkou radost, když vidí, jak Jeho oddaných přibývá. Slovo su-medhasaḥ znamená „s bystrou inteligencí“. Pokud má někdo bystrou inteligenci, může zvětšit zájem obyčejných lidí o lásku k Caitanyovi Mahāprabhuovi a skrze Něho k Rādě a Kṛṣṇovi. Ti, kdo se nesnaží porozumět Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, jsou ve svých snahách profesionálně zpívat a tančit jednoduše materialističtí, i přes své údajné umění. Pokud někdo nemá naprostou víru ve Śrī Caitanyu Mahāprabhua, nemůže správně zpívat a tančit v saṅkīrtanovém hnutí. Umělé zpívání a tančení může být založené na sentimentech nebo sentimentálním vzrušení, k pokroku ve vědomí Kṛṣṇy však nikomu nepomůže.
Verš
dekhile śunileha tāṅre ‘īśvara’ nā māne
Synonyma
Překlad
„Pokud někdo nedostane milost Śrī Caitanyi Mahāprabhua, nemůže Pána Caitanyu přijmout jako Nejvyšší Osobnost Božství, bez ohledu na to, jak velký učenec ta osoba může být nebo co viděla či slyšela.“
Význam
Stejné zásady se dají uplatnit na démonské osoby, i kdyby pocházely ze sampradāyi Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Bez zvláštní moci udělené Pánem nemůže nikdo kázat Jeho slávu po celém světě. I když se někdo může proslavit jako učený následovník Śrī Caitanyi Mahāprabhua a může se snažit kázat svaté jméno Pána po celém světě, pokud nemá požehnání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, bude na čistém oddaném nacházet chyby a nebude schopen pochopit, jak je takový kazatel zmocněn Pánem Caitanyou. Ten, kdo pomlouvá hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, které se nyní šíří po celém světě, nebo na něm či na jeho vedoucím vidí chyby, musí být považován za člověka, jemuž se nedostalo milosti Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
Synonyma
atha — z toho důvodu; api — opravdu; te — Tvých; deva — můj Pane; pada-ambuja-dvaya — dvou lotosových nohou; prasāda — milosti; leśa — pouhým zlomkem; anugṛhītaḥ — obdařený; eva — zajisté; hi — opravdu; jānāti — zná; tattvam — pravdu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; mahimnaḥ — o velikosti; na — nikdy; ca — a; anyaḥ — jiný; ekaḥ — jeden; api — i když; ciram — po dlouhou dobu; vicinvan — spekulující.
Překlad
„(Pán Brahmā řekl:) ,Můj Pane, je-li někdo obdařen byť jen zlomkem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět velikosti Tvé osobnosti. Avšak ti, kdo se snaží poznat Nejvyšší Osobnost Božství spekulací, Tě nemohou poznat, ani když studují Védy po mnoho let.̀“
Význam
Tento verš je citátem ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.29) a je vysvětlen ve verši 84 šesté kapitoly Madhya-līly.
Verš
caitanyera vāsā-gṛhe calilā dhāñā
Synonyma
Překlad
Král řekl: „Místo, aby navštívili chrám Pána Jagannātha, utíkali všichni oddaní k sídlu Śrī Caitanyi Mahāprabhua.“
Verš
mahāprabhu milibāre utkaṇṭhita cita
Synonyma
bhaṭṭa kahe — Bhaṭṭācārya odpověděl; ei ta' — to je; svābhāvika — spontánní; prema-rīta — láskyplná přitažlivost; mahāprabhu — Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem; milibāre — po setkání s; utkaṇṭhita — dychtivá; cita — mysl.
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya odpověděl: „To je spontánní láska. Všichni oddaní nesmírně touží po setkání s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.“
Verš
tāṅra saṅge jagannātha dekhibena giyā
Synonyma
Překlad
„Oddaní se nejdříve setkají s Pánem Śrī Caitanyou Mahāprabhuem a potom Ho vezmou s sebou do chrámu, aby se podívali na Pána Jagannātha.“
Verš
prasāda lañā saṅge cale pāṅca-sāta
Synonyma
Překlad
Král řekl: „Syn Bhavānandy Rāye Vāṇīnātha šel s pěti až sedmi dalšími muži pro zbytky jídla Pána Jagannātha.“
Verš
eta mahā-prasāda cāhi’ — kaha ki kāraṇa
Synonyma
Překlad
„Vāṇīnātha již ve skutečnosti odešel do sídla Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s obrovským množstvím mahā-prasādam. Řekni mi prosím proč.“
Verš
prabhura iṅgite prasāda yāya tāṅrā lañā
Synonyma
Překlad
Sārvabhauma Bhaṭṭācārya řekl: „Pán Śrī Caitanya věděl, že přišli všichni tito oddaní, a tak na Jeho znamení Vāṇīnātha a ostatní přinesli toto obrovské množství mahā-prasādam.“
Verš
tāhā nā kariyā kene khāiba anna-pāna
Synonyma
Překlad
Král se potom Bhaṭṭācāryi zeptal: „Proč oddaní nedodrželi pravidla pro návštěvu poutního místa, jako je držet půst, oholit se a tak dále? Proč nejdříve jedí prasādam?“
Verš
ei rāga-mārge āche sūkṣma-dharma-marma
Synonyma
Překlad
Bhaṭṭācārya králi řekl: „To, co jsi řekl, je správné podle usměrňujících zásad pro návštěvu posvátných míst. Je zde však ještě jiná cesta, cesta spontánní lásky. Podle těchto zásad má plnění náboženských pravidel jemné nuance.“
Význam
Podle védských zásad musí žít člověk před vstupem na svaté poutní místo v celibátu. Lidé jsou obecně velmi navyklí smyslovému požitku, a dokud si v noci neužijí sexu, nemohou spát. Usměrňující zásady proto přikazují, že by měl každý obyčejný člověk před návštěvou svatého poutního místa dodržovat celibát. Jakmile na posvátné místo přijde, měl by se jeden den postit, oholit si hlavu a potom se vykoupat v místní řece či oceánu. To vše je potřeba k odstranění následků hříšných činností. Navštívit svaté poutní místo znamená odstranit reakce za hříšný život. Ti, kdo jdou na svaté poutní místo, tam ve skutečnosti odloží reakce za své hříšné činnosti, a posvátná místa jsou proto přetížená hříchy, které tam návštěvníci zanechávají.
Když takové svaté místo navštíví světec nebo čistý oddaný, vstřebá hříšné následky zanechané obyčejnými lidmi a svaté místo očistí. Tīrthī-kurvanti tīrthāni (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.10). Je proto něco jiného, když posvátné místo navštíví obyčejný člověk, nebo vznešený světec. Obyčejný člověk na posvátném místě své hříchy zanechá, a svatá osoba neboli oddaný tyto hříchy pouhou svou přítomností očistí. Oddaní Pána Caitanyi Mahāprabhua nebyli obyčejní lidé, a proto nepodléhali těmto usměrňujícím zásadám pro návštěvu svatého místa. Projevovali svou spontánní lásku ke Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi. Okamžitě po příchodu na svaté místo šli navštívit Pána Caitanyu a na Jeho pokyn přijali mahā-prasādam, aniž by následovali omezení platná na posvátných místech.
Verš
prabhura sākṣāt ājñā — prasāda-bhojana
Synonyma
Překlad
„Pokyny písem ohledně holení a držení půstu jsou nepřímá nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství. Pokud však Pán přímo nařídí přijmout prasādam, oddaní to přirozeně berou jako svou prvořadou povinnost.“
Verš
prabhu-ājñā-prasāda-tyāge haya aparādha
Synonyma
Překlad
„Pokud není k dispozici mahā-prasādam, je třeba držet půst. Když však Nejvyšší Osobnost Božství někomu přímo nařídí přijmout prasādam, pak nevyužít takové příležitosti je přestupkem.“
Verš
eta lābha chāḍi’ kon kare upoṣaṇa
Synonyma
Překlad
„Kdo by nevyužil takové příležitosti, a držel raději půst, když Śrī Caitanya Mahāprabhu rozdává prasādam svou transcendentální rukou?“
Verš
prāte śayyāya vasi’ āmi se anna khāila
Synonyma
Překlad
„Jednou mi Pán časně ráno přinesl rýži – mahā-prasādam – a já jsem ji snědl vsedě na posteli, aniž bych si umyl ústa.“
Verš
kṛṣṇāśraya haya, chāḍe veda-loka-dharma
Synonyma
Překlad
„Člověk, kterému Pán prokáže svou milost tím, že ho inspiruje ze srdce, přijme útočiště pouze u Pána Kṛṣṇy a zanechá následování všech védských a společenských zvyků.“
Význam
Totéž učí Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (18.66):
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
„Zanech všech druhů náboženství a odevzdej se jen Mně. Já tě osvobodím od všech druhů hříšných reakcí, neboj se.“ Tak pevnou víru v Nejvyšší Osobnost Božství je možné mít jedině milostí Pána. Pán sídlí v srdci každého, a když svého oddaného osobně inspiruje, oddaný nelpí na védských zásadách či společenských zvycích, ale raději se odevzdá transcendentální láskyplné službě Pánu. To je potvrzeno v následujícím verši ze Śrīmad-Bhāgavatamu (4.29.46).
Verš
bhagavān ātma-bhāvitaḥ
sa jahāti matiṁ loke
vede ca pariniṣṭhitām
Synonyma
yadā — když; yam — komu; anugṛhṇāti — prokáže zvláštní přízeň; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; ātma-bhāvitaḥ — který sídlí v srdci každého; saḥ — taková osoba; jahāti — zanechá; matim — pozornost; loke — vůči společenskému chování; vede — vůči védským nařízením; ca — také; pariniṣṭhitām — připoutaná.
Překlad
„,Ten, koho Pán, jenž sídlí v srdci každého, inspiruje, se nestará o společenské zvyky či védské usměrňující zásady.̀“
Význam
Toto ponaučení (Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.46) dal Nārada Gosvāmī králi Prācīnabarhimu v souvislosti s příběhem Purañjany. Nārada zde chce říci, že bez milosti Nejvyšší Osobnosti Božství se nikdo neosvobodí od ploduchtivých činností, které jsou řízeny Védami. V předešlých verších (Śrīmad-Bhāgavatam 4.29.42–44) Nārada přiznává, že ani osobnosti jako Pán Brahmā, Pán Śiva, Manu, Prajāpatiové (vedení Dakṣou), čtyři Kumārové, Marīci, Atri, Aṅgirā, Pulastya, Pulaha, Kratu, Bhṛgu, Vasiṣṭha, a dokonce samotný Nārada nedokázali náležitě přijmout Pánovu bezpříčinnou milost.
Verš
kāśī-miśra, paḍichā-pātra, duṅhe ānāilā
Synonyma
Překlad
Král Pratāparudra potom sešel ze střechy paláce dolů a nechal zavolat Kāśīho Miśru a dozorce chrámu.
Verš
prabhu-sthāne āsiyāchena yata prabhura gaṇe
svacchanda darśana karāiha, nahe yena bādha
Synonyma
pratāparudra — král Pratāparudra; ājñā dila — nařídil; sei dui jane — těmto dvěma osobám; prabhu-sthāne — do sídla Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; āsiyāchena — přišli; yata — všichni oddaní, kteří; prabhura gaṇe — společníci Pána; sabāre — pro ně všechny; svacchanda — příhodné; vāsā — ubytování; svacchanda — vhodné; prasāda — jídlo obětované Jagannāthovi; svacchanda darśana — příhodnou návštěvu; karāiha — zařiďte; nahe yena bādha — aby nebyly žádné problémy.
Překlad
Mahārāja Pratāparudra potom Kāśīmu Miśrovi i dozorci chrámu řekl: „Všem oddaným a společníkům Śrī Caitanyi Mahāprabhua dejte pohodlné ubytování, vhodné podmínky k přijímání prasādam a zařiďte, ať mohou pohodlně navštívit chrám tak, aby přitom nenastaly žádné problémy.“
Verš
ājñā nahe, tabu kariha, iṅgita bujhiyā
Synonyma
Překlad
„Nařízení Śrī Caitanyi Mahāprabhua musí být vykonána s veškerou péčí. I když vám Pán ani nedá přímé nařízení, snažte se pochopit Jeho náznaky a na základě toho splňte Jeho tužby.“
Verš
sārvabhauma dekhite āila vaiṣṇava-milane
Synonyma
Překlad
Poté, co král toto řekl, dovolil jim odejít. Sārvabhauma Bhaṭṭācārya šel také navštívit shromáždění všech vaiṣṇavů.
Verš
dūre rahi’ dekhe prabhura vaiṣṇava-milana
Synonyma
gopīnātha-ācārya — Śrī Gopīnātha Ācārya; bhaṭṭācārya sārvabhauma — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; dūre rahi' — stojící trochu stranou; dekhe — vidí; prabhura — Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua; vaiṣṇava-milana — setkání s vaiṣṇavy.
Překlad
Gopīnātha Ācārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya pak zpovzdálí sledovali setkání všech vaiṣṇavů se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
kāśī-miśra-gṛha-pathe karilā gamana
Synonyma
Překlad
Všichni vaiṣṇavové se vydali od lví brány neboli hlavní brány chrámu doprava, směrem k domu Kāśīho Miśry.
Verš
vaiṣṇave mililā āsi’ pathe bahu-raṅge
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se mezitím v doprovodu svých osobních společníků za velkého jásotu na cestě setkal se všemi vaiṣṇavy.
Verš
ācāryere kaila prabhu prema-āliṅgana
Synonyma
Překlad
Advaita Ācārya nejprve u Pánových lotosových nohou přednesl modlitby a Pán Ho okamžitě v extázi lásky objal.
Verš
samaya dekhiyā prabhu hailā kichu dhīra
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu a Advaita Ācārya ve skutečnosti projevili vzrušení způsobené extatickou láskou. Když však Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu posoudil čas a okolnosti, uklidnil se.
Verš
pratyeke karila prabhu prema-āliṅgana
Synonyma
Překlad
Potom se u lotosových nohou Pána modlili všichni oddaní v čele se Śrīvāsem Ṭhākurem a Pán každého s velkou láskou a extází objal.
Verš
sabā lañā abhyantare karilā gamana
Synonyma
Překlad
Pán oddané jednoho po druhém oslovil a vzal je všechny s sebou do domu.
Verš
asaṅkhya vaiṣṇava tāhāṅ haila parimāṇa
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní se v domě Kāśīho Miśry velice tísnili, protože tam bylo málo místa.
Verš
āpani śrī-haste sabāre mālya-gandha dilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu usadil všechny oddané okolo sebe a vlastní rukou jim rozdával girlandy a santálovou pastu.
Verš
yathā-yogya mililā sabākāra sane
Synonyma
bhaṭṭācārya — Sārvabhauma Bhaṭṭācārya; ācārya — Gopīnātha Ācārya; tabe — potom; mahāprabhura sthāne — v sídle Śrī Caitanyi Mahāprabhua; yathā-yogya — jak se sluší a patří; mililā — setkali se; sabākāra sane — se všemi shromážděnými vaiṣṇavy.
Překlad
Gopīnātha Acārya a Sārvabhauma Bhaṭṭācārya se potom v sídle Śrī Caitanyi Mahāprabhua setkali se všemi oddanými, jak se sluší a patří.
Verš
āji āmi pūrṇa ha-ilāṅa tomāra āgamane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil Advaitu Ācāryu Prabhua sladkými slovy: „Můj drahý Pane, dnes jsem díky tomu, že jsi přišel, dosáhl dokonalosti.“
Verš
yadyapi āpane pūrṇa, sarvaiśvarya-maya
bhakta-saṅge kare nitya vividha vilāsa
Synonyma
advaita kahe — Advaita Ācārya Prabhu řekl; īśvarera — Pána; ei — toto; svabhāva — rys; haya — je; yadyapi — i když; āpane — sám; pūrṇa — dokonalý; sarva-aiśvarya-maya — oplývající všemi vznešenými vlastnostmi; tathāpi — přesto; bhakta-saṅge — ve společnosti oddaných; haya — je; sukha-ullāsa — velká radost; bhakta-saṅge — s oddanými; kare — provádí; nitya — věčně; vividha — různé; vilāsa — zábavy.
Překlad
Advaita Ācārya Prabhu odvětil: „To je přirozená vlastnost Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. I když je sám naprosto úplný a oplývá všemi vznešenými vlastnostmi, transcendentálně se raduje ve společnosti svých oddaných, s nimiž se oddává různým věčným zábavám.“
Verš
tāṅre kichu kahe tāṅra aṅge hasta diyā
Synonyma
Překlad
Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Vāsudevu Dattu, staršího bratra Mukundy Datty, okamžitě se velmi zaradoval, položil svou ruku na jeho tělo a promluvil.
Verš
tāṅhā haite adhika sukha tomāre dekhite
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „I když je Mukunda Mým přítelem z dětství, když vidím tebe, mám větší radost, než když vidím jeho.“
Význam
Vāsudeva Datta byl starší bratr Mukundy Datty, který byl v dětství přítelem Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Vidět přítele je přirozeně radostné. Śrī Caitanya Mahāprabhu však Vāsudevovi Dattovi řekl, že je rád, když vidí svého přítele, ale má ještě větší radost, když vidí jeho staršího bratra.
Verš
tomāra caraṇa pāila sei punar-janma
Synonyma
Překlad
Vāsudeva odpověděl: „Mukunda na začátku získal Tvou společnost a přijal útočiště u Tvých lotosových nohou. To je jeho transcendentální znovuzrození.“
Verš
tomāra kṛpā-pātra tāte sarva-guṇe śreṣṭha
Synonyma
Překlad
Vāsudeva Datta tak přiznal, že je Mukundovi, svému mladšímu bratrovi, podřízený. Řekl: „I když je Mukunda mladší než já, získal Tvou přízeň jako první, a tak se stal transcendentálně starším než já. Kromě toho jsi Mukundu obdařil velikou milostí. Je mi proto nadřazený ve všech dobrých vlastnostech.“
Verš
dui pustaka āniyāchi ‘dakṣiṇa’ ha-ite
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Jen kvůli tobě jsem z jižní Indie přinesl dvě knihy.“
Verš
vāsudeva ānandita pustaka pāñā
Synonyma
Překlad
„Má je u sebe Svarūpa Dāmodara a ty si je můžeš nechat opsat.“ Když to Vāsudeva uslyšel, měl velkou radost.
Verš
krame krame dui grantha sarvatra vyāpila
Synonyma
Překlad
Tyto dvě knihy (Brahma-saṁhitu a Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛtu) si ve skutečnosti opsal úplně každý oddaný. Postupně se rozšířily po celé Indii.
Verš
tomāra cāri-bhāira āmi ha-inu vikrīta
Synonyma
Překlad
Pán s velkou láskou a náklonností oslovil Śrīvāse a jeho bratry: „Vy čtyři jste si Mne koupili – tolik jsem vám zavázán.“
Verš
kṛpā-mūlye cāri bhāi ha-i tomāra krīta
Synonyma
Překlad
Śrīvāsa tehdy Pánu odpověděl: „Proč to obracíš? Ve skutečnosti sis nás čtyři bratry koupil Ty svou milostí.“
Verš
sagaurava-prīti āmāra tomāra upare
Synonyma
Překlad
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl Śaṅkaru, řekl Dāmodarovi: „Moje náklonnost k tobě je na úrovni úcty a bázně.“
Význam
Zde Pán oslovuje Dāmodara Paṇḍita, nikoliv Svarūpu Dāmodara. Dāmodara Paṇḍita je starší bratr Śaṅkary. Pán tak Dāmodarovi řekl, že Jeho vztah k němu je na úrovni bázně a úcty. Pánova náklonnost k jeho mladšímu bratrovi Śaṅkarovi však byla na úrovni čisté lásky.
Verš
ataeva tomāra saṅge rākhaha śaṅkare
Synonyma
Překlad
„Drž si tedy svého mladšího bratra Śaṅkaru neustále u sebe, protože je se Mnou spojený čistou ryzí láskou.“
Verš
ebe āmāra baḍa bhāi tomāra kṛpāte
Synonyma
Překlad
Dāmodara Paṇḍita odpověděl: „Śaṅkara je můj mladší bratr, ale ode dneška se stává mým starším bratrem díky zvláštní milosti, kterou jsi mu projevil.“
Verš
gāḍha anurāga haya, jāni āge haite
Synonyma
Překlad
Potom se Pán obrátil k Śivānandovi Senovi a řekl: „Vím, že již od samého počátku byla tvoje náklonnost ke Mně nesmírně hluboká.“
Verš
daṇḍavat hañā pade śloka paḍiyā
Synonyma
Překlad
Jakmile to Śivānanda Sena uslyšel, ihned se pohroužil do extáze lásky a padl na zem, aby se Pánu poklonil. Potom začal recitovat následující verš.
Verš
cirāya me kūlam ivāsi labdhaḥ
tvayāpi labdhaṁ bhagavann idānīm
anuttamaṁ pātram idaṁ dayāyāḥ
Synonyma
nimajjataḥ — ponořený; ananta — ó neomezený; bhava-arṇava-antaḥ — v oceánu nevědomosti; cirāya — po dlouhé době; me — mě; kūlam — břeh; iva — jako; asi — jsi Ty; labdhaḥ — dosáhl; tvayā — Tebou; api — také; labdham — získaný; bhagavan — ó můj Pane; idānīm — nyní; anuttamam — nejlepší; pātram — uchazeč; idam — tento; dayāyāḥ — o prokázání Tvé milosti.
Překlad
„,Ó můj Pane! Ó neomezený! I když jsem se dlouhou dobu topil v oceánu nevědomosti, nyní jsem dosáhl Tebe, stejně jako když člověk dosáhne pobřeží. Můj drahý Pane, ve mně jsi získal tu pravou osobu, které můžeš udělit svou bezpříčinnou milost.̀“
Význam
Toto je verš 21 ze Stotra-ratny, sestavené Ālabandāruem Yāmunācāryou. Vztah s Nejvyšší Osobností Božství může být obnoven dokonce i po pádu do oceánu nevědomosti neboli oceánu hmotné existence, který s sebou přináší koloběh zrození, smrti, stáří a nemoci vzniklý přijetím hmotného těla. Existuje 8 400 000 hmotných životních druhů, ale v lidském těle živá bytost získává možnost vymanit se z opakovaného rození a umírání. Ten, kdo se stane Pánovým oddaným, je z tohoto nebezpečného oceánu zrození a smrti zachráněn. Pán je vždy připravený zahrnout pokleslé duše zápasící se strastiplnými hmotnými podmínkami svou milostí. Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (15.7) říká:
jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ
manaḥ-ṣaṣṭhānīndriyāṇi
prakṛti-sthāni karṣati
„Živé bytosti v tomto podmíněném světě jsou Mé věčné dílčí části, jelikož žijí podmíněným životem, svádějí těžký boj se šesti smysly včetně mysli.“
Každá živá bytost tak v této hmotné přírodě těžce zápasí. Je však nedílnou částí Nejvyššího Pána, a když se Nejvyšší Osobnosti Božství odevzdá, získá osvobození z oceánu zrození a smrti. Pán je k pokleslým duším velmi vlídný a neustále chce vysvobodit živou bytost z oceánu nevědomosti. Pokud živá bytost pochopí své postavení a odevzdá se Pánu, její život se stane úspěšným.
Verš
bāhirete paḍi’ āche daṇḍavat hañā
Synonyma
Překlad
Murāri Gupta se nejdříve s Pánem nesetkal, ale zůstal venku, kde padl na zem jako tyč, aby se Pánovi poklonil.
Verš
murāri la-ite dhāñā āilā bahu-jana
Synonyma
Překlad
Když Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu neviděl Murāriho mezi oddanými, zeptal se, kde je. Mnoho lidí se hned za Murārim rozběhlo, aby ho přivedli k Pánu.
Verš
mahāprabhu āge gelā dainyādhīna hañā
Synonyma
Překlad
Murāri Gupta vzal do zubů dva trsy trávy a s pokorou předstoupil před Śrī Caitanyu Mahāprabhua.
Verš
pāche bhāge murāri, lāgilā kahite
Synonyma
Překlad
Když Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, že k Němu Murāri přichází, vstal a šel mu naproti. Murāri se však rozběhl pryč s těmito slovy:
Verš
tomāra sparśa-yogya nahe pāpa kalevara
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, prosím nedotýkej se mě. Jsem nanejvýš odporný a nejsem hoden Tvého doteku, protože moje tělo je hříšné.“
Verš
tomāra dainya dekhi’ mora vidīrṇa haya mana
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Můj drahý Murāri, prosím potlač svou zbytečnou pokoru. Moje mysl je rozrušená, když vidím tvou skromnost.“
Verš
nikaṭe vasāñā kare aṅga sammārjana
Synonyma
Překlad
Pán Murāriho objal a posadil si ho vedle sebe. Vlastníma rukama potom začal jeho tělo čistit.
Verš
gaṅgādāsa, hari-bhaṭṭa, ācārya purandara
punaḥ punaḥ āliṅgiyā karila sammāna
Synonyma
ācāryaratna — Ācāryaratna; vidyānidhi — Vidyānidhi; paṇḍita gadādhara — Paṇḍita Gadādhara; gaṅgādāsa — Gaṅgādāsa; hari-bhaṭṭa — Hari Bhaṭṭa; ācārya purandara — Ācārya Purandara; pratyeke — každého z nich; sabāra — všech; prabhu — Pán; kari' guṇa gāna — opěvující vlastnosti; punaḥ punaḥ — znovu a znovu; āliṅgiyā — objímající; karila — činil; sammāna — poctu.
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu potom opakovaně objímal všechny oddané včetně Ācāryaratny, Vidyānidhiho, Paṇḍita Gadādhara, Gaṅgādāse, Hariho Bhaṭṭy a Ācāryi Purandary. Popisoval jejich dobré vlastnosti a znovu a znovu je opěvoval.
Verš
haridāse nā dekhiyā kahe, — kāhāṅ haridāsa
Synonyma
Překlad
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak uctil každého oddaného a to Jej velice rozradostnilo. Protože však neviděl Haridāse Ṭhākura, zeptal se: „Kde je Haridāsa?“
Verš
rājapatha-prānte paḍi’ āche daṇḍavat hañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak z dálky spatřil Haridāse Ṭhākura, jak leží na cestě a klaní se Mu.
Verš
rājapatha-prānte dūre paḍiyā rahilā
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura nepřišel na místo setkání s Pánem, ale zůstal ležet v dálce na veřejné cestě.
Verš
prabhu tomāya milite cāhe, calaha tvarite
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní šli za Haridāsem Ṭhākurem a říkali: „Pán se s tebou chce setkat, okamžitě prosím pojď.“
Verš
mandira-nikaṭe yāite mora nāhi ādhikāra
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura odpověděl: „Já se k chrámu nemohu přiblížit, protože jsem nízkého původu a jsem odporný. Nemám právo tam jít.“
Význam
Přestože byl Haridāsa Ṭhākura tak vznešený vaiṣṇava, že ho nazývali Haridāsa Gosvāmī, nechtěl narušovat obecné smýšlení obyčejných lidí. Haridāsa Ṭhākura byl tak vznešený, že byl oslovován ṭhākura a gosāñi, což jsou tituly pro ty nejpokročilejší vaiṣṇavy. Duchovnímu mistrovi se obvykle říká gosāñi a slovem ṭhākura jsou označováni paramahaṁsové neboli ti, kdo jsou na té nejvyšší duchovní úrovni. Haridāsa Ṭhākura se však nechtěl přiblížit k chrámu, přestože ho tam volal samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu. Do Jagannāthova chrámu jsou dodnes pouštěni pouze ti hinduisté, kteří jsou součástí varṇāśramského uspořádání. Jiným kastám, a zvláště těm, kdo nejsou hinduisty, není vstup do chrámu povolen. Toto pravidlo platí již dlouho, a tak se Haridāsa Ṭhākura, i když byl zajisté oprávněný a kvalifikovaný do chrámu vstoupit, k němu nechtěl ani přiblížit. Tomu se říká vaiṣṇavská pokora.
Verš
tāhāṅ paḍi’ raho, ekale kāla goṅāṅa
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura potom vyjádřil svou touhu: „Pokud bych dostal nějaké osamělé místo nedaleko chrámu, mohl bych tam v samotě žít a trávit svůj čas.“
Verš
tāhāṅ paḍi’ rahoṅ, — mora ei vāñchā haya
Synonyma
Překlad
„Nechci, aby se mě dotýkali služebníci Pána Jagannātha. Raději bych si přál zůstávat sám v zahradě.“
Verš
śuniyā prabhura mane baḍa sukha ha-ila
Synonyma
Překlad
Když to lidé vyřídili Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, měl velkou radost, že to slyší.
Verš
āsiyā karila prabhura caraṇa vandana
Synonyma
Překlad
Tehdy přišel Kāśī Miśra společně s dozorcem chrámu a projevili svou úctu lotosovým nohám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
yathā-yogya sabā-sane ānande mililā
Synonyma
Překlad
Kāśī Miśra i dozorce byli velice šťastní, když viděli všechny oddané pohromadě. S velkou radostí se s oddanými přivítali, jak se sluší a patří.
Verš
ājñā deha’, — vaiṣṇavera kari samādhāne
Synonyma
Překlad
Oba Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua požádali: „Dej nám prosím příkazy, ať můžeme všechny vaiṣṇavy vhodně ubytovat.“
Verš
mahā-prasāda sabākāre kari samādhāna
Synonyma
Překlad
„Ubytování pro všechny vaiṣṇavy již máme zajištěné a nyní nám dovol všem rozdat mahā-prasādam.“
Verš
yāhāṅ yāhāṅ kahe vāsā, tāhāṅ deha’ lañā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu okamžitě řekl Gopīnāthovi Ācāryovi: „Jdi prosím a ubytuj všechny vaiṣṇavy v sídlech, která Kāśī Miśra a dozorce chrámu nabídnou.“
Verš
sarva-vaiṣṇavera iṅho karibe samādhāne
Synonyma
Překlad
Pán potom řekl Kāśīmu Miśrovi a dozorci chrámu: „Co se týče zbytků jídla Pána Jagannātha, svěřte je Vāṇīnāthovi Rāyovi. On se o všechny vaiṣṇavy postará a mahā-prasādam jim rozdá.“
Verš
eka-khāni ghara āche parama-nirjane
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Nedaleko Mého sídla v té květinové zahradě je jedna zcela osamělá místnost.“
Verš
nibhṛte vasiyā tāhāṅ kariba smaraṇa
Synonyma
Překlad
„Dejte Mi prosím tuto místnost, protože ji potřebuji. Na tomto osamělém místě se posadím a budu vzpomínat na lotosové nohy Pána.“
Význam
Tento výrok Śrī Caitanyi Mahāprabhua je významný. Nibhṛte vasiyā tāhāṅ kariba smaraṇa: „Posadím se na tom osamělém místě a budu vzpomínat na lotosové nohy Pána.“ Začátečníci by neměli toto sezení na osamělém místě a vzpomínání na Pána zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry napodobovat. Vždy musíme mít na paměti, že to byl samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu, kdo chtěl takové osamělé místo, ať pro sebe, nebo pro Haridāse Ṭhākura. Nikdo nedokáže znenadání dosáhnout úrovně Haridāse Ṭhākura, sednout si na osamělém místě, zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a vzpomínat na lotosové nohy Pána. Tímto způsobem může jednat pouze vznešená osobnost, jako je Haridāsa Ṭhākura nebo Śrī Caitanya Mahāprabhu, který osobně ukazuje správné chování ācāryi.
V současnosti vidíme, že někteří členové Mezinárodní společnosti pro vědomí Kṛṣṇy mají tendenci opustit svoje kazatelské činnosti, aby se usadili na nějakém odlehlém místě. To však není dobré znamení. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura tento postup, co se týče začátečníků, odsoudil. V jedné své písni dokonce říká: pratiṣṭhāra tare, nirjanera ghare, tava hari-nāma kevala kaitava: „Sezení na osamělém místě s úmyslem zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru se považuje za podvádění.“ Začátečník to v žádném případě nedokáže. Začínající oddaný musí velice usilovně pracovat pod vedením duchovního mistra a tak kázat učení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Sednout si na odlehlém místě a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, jak to dělal samotný Śrī Caitanya Mahāprabhu, může teprve tehdy, když ve své oddanosti dosáhne zralosti. Śrī Caitanya Mahāprabhu je Nejvyšší Osobnost Božství, ale aby nám ukázal správný příklad, cestoval nepřetržitě šest let po Indii a teprve potom se usadil v Džagannáth Purí. Dokonce i tam zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru na velkých shromážděních v Jagannāthově chrámu. Důležité tedy je nesnažit se na začátku svého transcendentálního života napodobovat Haridāse Ṭhākura. Nejdříve musíme ve své oddanosti zcela dozrát a tak dostat svolení Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Jedině tehdy se můžeme v klidu posadit na odlehlém místě, zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru a vzpomínat na lotosové nohy Pána. Smysly jsou velmi silné, a pokud chce začátečník napodobovat Haridāse Ṭhākura, jeho nepřátelé (kāma, krodha, lobha, moha, mada a mātsarya) jej budou vyrušovat a unaví ho. Začátečník místo zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry jen tvrdě usne. Kazatelská práce je určena pokročilým oddaným, a když pokročilý oddaný na žebříčku oddanosti pokročí ještě dále, může se uchýlit na odlehlé místo a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru tam. Pokud ale někdo jen imituje pokročilé úrovně duchovního života, poklesne jako sahajiyové ve Vrindávanu.
Verš
āpana-icchāya laha, yei tomāra mane
Synonyma
Překlad
Kāśī Miśra pak Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi řekl: „Patří Ti všechno, tak proč prosíš? Pouhým svým přáním si můžeš vzít cokoliv, po čem toužíš.“
Verš
ye cāha, sei ājñā deha’ kṛpā kari’
Synonyma
Překlad
„Můj Pane, jsme Tvoji dva služebníci a jsme zde proto, abychom plnili Tvá nařízení. Buď milostivý a nařiď nám prosím vše, co si přeješ.“
Verš
gopīnātha, vāṇīnātha — duṅhe saṅge nila
Synonyma
Překlad
Kāśī Miśra a dozorce chrámu potom odešli a s nimi i Gopīnātha a Vāṇīnātha.
Verš
vāṇīnātha-ṭhāñi dila prasāda vistara
Synonyma
Překlad
Gopīnāthovi pak byla ukázána všechna místa vhodná k ubytování a Vāṇīnātha dostal obrovské množství jídla (mahā-prasādam) od Pána Jagannātha.
Verš
gopīnātha āilā vāsā saṁskāra kariyā
Synonyma
Překlad
Vāṇīnātha Rāya se vrátil s obrovským množstvím zbytků jídla Pána Jagannātha, včetně koláčků a dalších lahůdek. Gopīnātha Ācārya uklidil všechna místa připravená k ubytování a pak se také vrátil.
Verš
nija-nija-vāsā sabe karaha gamana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu oslovil všechny vaiṣṇavy a požádal je o pozornost. Poté řekl: „Nyní můžete jít do svých pokojů.“
Verš
tabe āji ihaṅ āsi’ karibe bhojana
Synonyma
Překlad
„Jděte k moři, vykoupejte se a dívejte se přitom na špici chrámu. Potom se prosím vraťte sem a naobědvejte se.“
Verš
gopīnāthācārya sabe vāsā-sthāna dilā
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní se Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi poklonili a odešli se ubytovat. Gopīnātha Ācārya jim ukázal jejich pokoje.
Verš
haridāsa kare preme nāma-saṅkīrtane
Synonyma
mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; āilā — šel; tabe — potom; haridāsa-milane — navštívit Haridāse Ṭhākura; haridāsa — Ṭhākura Haridāsa; kare — dělal; preme — v extázi lásky; nāma-saṅkīrtane — zpívání svatého jména.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak šel navštívit Haridāse Ṭhākura a spatřil ho, jak v extázi lásky zpívá mahā-mantru. Haridāsa zpíval: „Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.“
Verš
prabhu āliṅgana kaila tāṅre uṭhāñā
Synonyma
Překlad
Jakmile Haridāsa Ṭhākura Pána uviděl, ihned před Ním padl na zem jako tyč, aby se Mu poklonil. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu ho zvedl a objal.
Verš
prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe
Synonyma
Překlad
Pán i Jeho služebník potom začali v láskyplné extázi plakat. Pána úplně proměnily vlastnosti Jeho služebníka a toho zase proměnily vlastnosti jeho Pána.
Význam
Māyāvādští filosofové říkají, že se živá bytost a Nejvyšší Pán od sebe neliší, a proto staví proměny živé bytosti na stejnou úroveň s proměnami Pána. Māyāvādī jinými slovy říkají, že Pán je spokojený, když je živá bytost spokojená, a nespokojený, když je živá bytost nespokojená. Tímto překrucováním významu slov se māyāvādī snaží dokázat, že mezi živou bytostí a Pánem není žádný rozdíl. To však není pravda. Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī v tomto verši vysvětluje: prabhu-guṇe bhṛtya vikala, prabhu bhṛtya-guṇe. Pán a živá bytost si nejsou rovni, protože Pán je vždy vládcem a živá bytost je vždy služebníkem. K proměnám dochází pod vlivem transcendentálních vlastností, a proto se říká, že služebník Pána je Pánovým srdcem a Pán je srdcem služebníka. To Pán Kṛṣṇa vysvětluje také v Bhagavad-gītě (4.11):
tāṁs tathaiva bhajāmy aham
mama vartmānuvartante
manuṣyāḥ pārtha sarvaśaḥ
„Každého odměňuji podle toho, jak se Mi odevzdává. Všichni v každém ohledu kráčejí po Mé cestě, ó synu Pṛthy.“
Pán vždy dychtí blahopřát svému služebníkovi za jeho transcendentální vlastnosti. Služebník slouží Pánu k Jeho potěšení a Pán to stejně mile oplácí tím, že svému služebníkovi prokáže ještě víc služby.
Verš
muñi — nīca, aspṛśya, parama pāmare
Synonyma
Překlad
Haridāsa Ṭhākura řekl: „Můj drahý Pane, prosím nedotýkej se mne, protože jsem velmi pokleslý a nedotknutelný a jsem nejnižší z lidí.“
Verš
tomāra pavitra dharma nāhika āmāte
Synonyma
Překlad
Pán řekl: „Chci se tě dotknout, abych se očistil, protože Tvoje očištěné činnosti ve Mně neexistují.“
Význam
Toto je příklad opětování citů mezi pánem a služebníkem. Služebník si myslí, že je velice nečistý, a tak by se ho pán neměl dotýkat, ale pán si myslí, že se sdružováním s tolika nečistými živými bytostmi znečistil, a proto se musí dotknout čistého oddaného, jako je Haridāsa Ṭhākura, aby se očistil. Skutečností však je, že jak pán, tak služebník jsou již očištění, protože ani jeden z nich není ve styku s nečistotami hmotné existence. Jsou již kvalitativně totožní, protože jsou oba nejčistší. Je zde však rozdíl v kvantitě, protože pán je neomezený, zatímco služebník je omezený. Služebník je proto vždy svému pánu podřízený a tento vztah je věčný a nenarušitelný. Jakmile služebník pociťuje touhu stát se pánem, klesá do māyi. Pod vliv māyi tedy živá bytost padá kvůli zneužití své svobodné vůle.
Māyāvādští filosofové se snaží vysvětlit rovnost mezi pánem a služebníkem z hlediska kvantity, ale nejsou schopni vysvětlit, proč se služebník stává obětí māyi, když si je s pánem roven. Pokouší se vysvětlit, že když služebník, živá bytost, unikne ze spárů māyi, okamžitě se znovu stává takzvaným pánem. Takové vysvětlení je však neuspokojivé. Pán je neomezený, a tak se nemůže stát obětí māyi, protože v takovém případě by byla Jeho neomezenost narušená. Māyāvādské vysvětlení tudíž není správné. Skutečností zůstává, že pán je vždy pánem a je neomezený, kdežto služebník je omezený, a proto mu někdy māyā kříží plány. Māyā je také pánova energie a je také neomezená; omezený služebník nebo omezená živá bytost jsou tedy nuceni zůstat podřízeni pánu nebo pánově energii māyi. Když je člověk osvobozen od vlivu māyi, může se stát opět čistým služebníkem, kvalitativně totožným s Pánem. Vztah mezi pánem a služebníkem trvá díky tomu, že jeden z nich je neomezený a druhý omezený.
Verš
kṣaṇe kṣaṇe kara tumi yajña-tapo-dāna
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu vyzdvihl vznešenost Haridāse Ṭhākura slovy: „V každém okamžiku se koupeš na všech posvátných poutních místech a v každém okamžiku konáš velké oběti, provádíš askezi a rozdáváš milodary.“
Verš
dvija-nyāsī haite tumi parama-pāvana
Synonyma
Překlad
„Neustále studuješ čtyři Védy a jsi mnohem lepší než jakýkoliv brāhmaṇa či sannyāsī.“
Verš
yaj-jihvāgre vartate nāma tubhyam
tepus tapas te juhuvuḥ sasnur āryā
brahmānūcur nāma gṛṇanti ye te
Synonyma
aho bata — jak je úžasné; śva-pacaḥ — pojídači psů; ataḥ — než zasvěcený brāhmaṇa; garīyān — slavnější; yat — jejichž; jihvā-agre — na jazyku; vartate — zůstává; nāma — svaté jméno; tubhyam — Tebe, můj Pane; tepuḥ — prováděli; tapaḥ — askezi; te — oni; juhuvuḥ — konali oběti; sasnuḥ — koupali se na všech posvátných místech; āryāḥ — opravdoví Āryové; brahma — všechny Védy; anūcuḥ — prostudovali; nāma — svaté jméno; gṛṇanti — zpívali; ye — kdo; te — oni.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu potom recitoval následující verš: „,Můj drahý Pane, ten, kdo na svém jazyku neustále uchovává Tvé svaté jméno, se stane vznešenější osobností než zasvěcený brāhmaṇa. I když může pocházet z rodiny pojídačů psů, a být tak podle hmotných měřítek nejnižším z lidí, je přesto slavný. Tak úžasně působí zpívání svatého jména Pána. Závěr tedy je, že ten, kdo zpívá svaté jméno Pána, již vykonal všechny druhy askeze a velkých obětí zmíněných ve Védách, vykoupal se na všech posvátných poutních místech, prostudoval všechny Védy a je opravdový Ārya.̀“
Význam
Slovo Ārya znamená pokročilý. Dokud člověk není duchovně pokročilý, nelze ho nazvat Āryou; to je rozdíl mezi Āryou a tím, kdo Ārya není. Āryi nejsou ti, kteří jsou duchovně zaostalí. Následováním védské kultury, prováděním velkých obětí a přísným následováním védských pokynů se člověk může stát brāhmaṇou, sannyāsīm nebo Āryou. Stát se brāhmaṇou, sannyāsīm nebo Āryou bez řádných předpokladů není možné. Bhāgavata-dharma za žádných okolností nedovoluje stát se laciným brāhmaṇou, sannyāsīm či Āryou. Vlastnosti nebo předpoklady popsané v tomto verši jsou citované ze Śrīmad-Bhāgavatamu (3.33.7) a vyslovila je Devahūti, Kapiladevova matka, když pochopila vliv oddané služby (bhakti-yogy). Devahūti tak chválila oddaného a vyzdvihovala přitom jeho vznešenost ve všech ohledech.
Verš
ati nibhṛte tāṅre dilā vāsā-sthāne
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu domluvil, vzal Haridāse Ṭhākura do květinové zahrady a tam mu na jednom velice osamělém místě ukázal jeho obydlí.
Verš
prati-dina āsi’ āmi kariba milana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu Haridāse Ṭhākura požádal: „Zůstaň zde a zpívej Hare Kṛṣṇa mahā-mantru. Já tě sem budu chodit každý den navštěvovat.“
Verš
ei ṭhāñi tomāra āsibe prasādānna
Synonyma
Překlad
„V klidu zde přebývej, dívej se na cakru na vrcholu chrámu a klaň se jí. Co se týče tvého prasādam, zařídím, aby ti sem bylo posíláno.“
Význam
Protože se Śrīla Haridāsa Ṭhākura narodil v muslimské rodině, nemohl kvůli chrámovým předpisům do Jagannāthova chrámu vstoupit. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho však uznal za Nāmācāryu Haridāse Ṭhākura. Haridāsa Ṭhākura se přesto považoval za osobu, jejíž vstup do chrámu je nežádoucí. Kdyby si to Śrī Caitanya Mahāprabhu přál, mohl Haridāse Ṭhākura do chrámu vzít s sebou, ale nechtěl narušovat obecné zvyklosti. Pán proto svého služebníka pouze požádal, aby se díval na Viṣṇuův disk na vrcholu chrámu a skládal mu poklony (namaskāra). Pokud tedy někomu není dovoleno do chrámu vstoupit nebo se považuje za nehodného takové výsady, může se dívat na disk zvenku, což je stejně dobré, jako vidět Božstvo uvnitř.
Śrī Caitanya Mahāprabhu slíbil, že bude za Haridāsem Ṭhākurem každý den chodit. To svědčí o tom, že Śrīla Haridāsa Ṭhākura byl v duchovním životě tak pokročilý, že ho Pán osobně každý den navštěvoval, i když byl považován za osobu, jejíž vstup do chrámu nebyl žádoucí. Nemusel ani vycházet ze svého obydlí shánět jídlo. Śrī Caitanya Mahāprabhu ho ujistil, že mu tam budou zbytky Pánova jídla posílat. Pán říká v Bhagavad-gītě (9.22): yoga-kṣemaṁ vahāmy aham – „Pro své oddané zařídím vše, co k životu potřebují.“
Zde je odkaz pro ty, kdo dychtí po nepřirozeném napodobování Haridāse Ṭhākura. Předtím, než někdo takový způsob života přijme, musí dostat nařízení od Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo Jeho zástupce. Povinností čistého oddaného nebo služebníka Pána je splnit Pánovo nařízení. Śrī Caitanya Mahāprabhu požádal Nityānandu Prabhua, aby šel kázat do Bengálska, a Gosvāmī, Rūpu a Sanātanu, požádal, aby šli do Vrindávanu a odhalili tam ztracená poutní místa. V tomto případě Pán požádal Haridāse Ṭhākura, aby zůstal v Džagannáth Purí a neustále zpíval svatá jména Pána. Śrī Caitanya Mahāprabhu tedy dal různým osobám různé pokyny, a nikdo by proto neměl Haridāse Ṭhākura napodobovat, aniž by dostal pokyn od Śrī Caitanyi Mahāprabhua nebo Jeho zástupce. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura takové napodobování odsuzuje těmito slovy:
pratiṣṭhāra tare,
nirjanera ghare,
tava hari-nāma kevala kaitava
„Moje drahá mysli, snažíš se napodobovat Haridāse Ṭhākura a zpívat Hare Kṛṣṇa mantru na osamělém místě. Titulu vaiṣṇava však nejsi hodna, protože tě zajímá pouze laciná popularita, a ne skutečné vlastnosti Haridāse Ṭhākura. Pokud se ho budeš pokoušet napodobovat, poklesneš, protože tvoje začátečnická úroveň tě přinutí myslet na ženy a peníze. Tak upadneš do spárů māyi a tvé takzvané zpívání na odlehlém místě způsobí, že poklesneš.“
Verš
haridāse mili’ sabe pāila ānanda
Synonyma
nityānanda — Nityānanda; jagadānanda — Jagadānanda; dāmodara — Dāmodara; mukunda — Mukunda; haridāse — s Haridāsem; mili' — při setkání; sabe — jich všech; pāila — měli; ānanda — velkou radost.
Překlad
Když se Nityānanda Prabhu, Jagadānanda Prabhu, Dāmodara Prabhu a Mukunda Prabhu setkali s Haridāsem Ṭhākurem, měli z toho všichni velkou radost.
Verš
advaitādi gelā sindhu karibāre snāne
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu se po koupeli v moři vrátil do svého obydlí a potom se šli do moře vykoupat všichni oddaní v čele s Advaitou Prabhuem.
Verš
prabhura āvāse āilā karite bhojana
Synonyma
Překlad
Po koupeli v moři se Advaita Prabhu a všichni ostatní oddaní vrátili a přitom hleděli na vrchol Jagannāthova chrámu. Potom šli na oběd do sídla Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
śrī-haste pariveśana kaila gaurahari
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu posadil všechny oddané jednoho po druhém na jejich příslušná místa a svou vlastní transcendentální rukou začal rozdávat prasādam.
Verš
dui-tinera anna dena eka eka pāte
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní dostávali prasādam na banánové listy a Śrī Caitanya Mahāprabhu dával na každý list porci pro dva až tři lidi, protože Jeho ruka nedokázala rozdávat méně.
Verš
ūrdhva-haste vasi’ rahe sarva bhakta-gaṇa
Synonyma
Překlad
Všichni oddaní drželi ruce nad prasādam, které dostali, protože nechtěli jíst, dokud nejprve nezačne jíst Pán.
Verš
tumi nā vasile keha nā kare bhojana
Synonyma
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī tehdy sdělil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi: „Nikdo nezačne jíst, dokud si Ty nesedneš a nepřijmeš prasādam.“
Verš
gopīnāthācārya tāṅre kariyāche nimantraṇa
Synonyma
Překlad
„Gopīnātha Ācārya pozval všechny Tvé společníky sannyāsī, aby přišli přijmout prasādam.“
Verš
purī, bhāratī āchena tomāra apekṣā kariyā
Synonyma
Překlad
„Gopīnātha Ācārya už přišel a přinesl dostatek jídla pro všechny sannyāsī. A sannyāsī jako Paramānanda Purī a Brahmānanda Bhāratī na Tebe čekají.“
Verš
vaiṣṇavera pariveśana karitechi āmi
Synonyma
nityānanda lañā — se Śrī Nityānandou Prabhuem; bhikṣā — oběd; karite — přijmout; vaisa — sedni si; tumi — Ty; vaiṣṇavera — všem oddaným; pariveśana — rozdávání prasādam; karitechi — učiním; āmi — já.
Překlad
„Sedni si prosím a přijmi oběd s Nityānandou Prabhuem. Já budu rozdávat prasādam všem vaiṣṇavům.“
Verš
yatna kari’ haridāsa-ṭhākure pāṭhāilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pak do Govindových rukou pečlivě svěřil prasādam pro Haridāse Ṭhākura.
Verš
pariveśana kare ācārya haraṣita hañā
Synonyma
āpane — osobně; vasilā — sedl si; saba — všemi; sannyāsīre lañā — se sannyāsīmi; pariveśana kare — rozdává; ācārya — Gopīnātha Ācārya; haraṣita hañā — s velkou radostí.
Překlad
Potom si Śrī Caitanya Mahāprabhu sedl, aby poobědval s ostatními sannyāsīmi, a Gopīnātha Ācārya začal s velkou radostí rozdávat prasādam.
Verš
vaiṣṇavere pariveśe tina jane — ānanda
Synonyma
svārupa gosāñi — Svarūpa Gosāñi; dāmodara — Dāmodara; jagadānanda — Jagadānanda; vaiṣṇavere pariveśe — rozdávali vaiṣṇavům; tina jane — tito tři; ānanda — velmi blažení.
Překlad
Svarūpa Dāmodara Gosvāmī, Dāmodara Paṇḍita a Jagadānanda tehdy začali s velkou radostí rozdávat prasādam oddaným.
Verš
madhye madhye ‘hari’ kahe ānandita hañā
Synonyma
Překlad
Jedli všemožné druhy koláčků a sladké rýže a naplnili se až po krk. Přitom chvílemi radostně vykřikovali svaté jméno Pána.
Význam
U vaiṣṇavů je obvyklé čas od času zpívat během přijímání prasādam svaté jméno Pána Hariho a také jiné písně, jako je śarīra avidyā-jāla. Ti, kdo uctívají prasādam, zbytky jídla obětovaného Božstvu, si musí neustále uvědomovat, že prasādam není obyčejné jídlo. Je transcendentální. Proto si připomínáme:
nāma-brahmaṇi vaiṣṇave
sv-alpa-puṇya-vatām rājan
viśvāso naiva jāyate
Ti, kdo nejsou zbožní, nemohou pochopit hodnotu mahā-prasādam a svatého jména Pána. Jak prasādam, tak Pánovo jméno jsou na úrovni Brahmanu, neboli na duchovní úrovni. Nikdy bychom neměli prasādam považovat za obyčejné hotelové jídlo a také bychom se neměli ani dotknout žádného jídla, které nebylo obětováno Božstvu. Každý vaiṣṇava tuto zásadu přísně následuje a nepřijme žádné jídlo, které není prasādam. Měli bychom přijímat prasādam s velkou vírou, zpívat svaté jméno Pána, uctívat Božstvo v chrámu a neustále si uvědomovat, že Božstvo, mahā-prasādam a svaté jméno nepatří na světskou úroveň. Díky uctívání Božstva, jedení prasādam a zpívání Hare Kṛṣṇa mahā-mantry můžeme neustále spočívat na duchovní úrovni (brahma-bhūyāya kalpate).
Verš
sabāre parāila prabhu mālya-candana
Synonyma
Překlad
Po obědě si všichni umyli ústa a ruce a Śrī Caitanya Mahāprabhu každého osobně ozdobil květinovou girlandou a santálovou pastou.
Verš
sandhyā-kāle āsi’ punaḥ prabhuke mililā
Synonyma
Překlad
Když takto přijali prasādam, šli si všichni odpočinout do svých obydlí. Večer se znovu přišli setkat se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem.
Verš
prabhu milāila tāṅre saba vaiṣṇava-gaṇe
Synonyma
Překlad
Tehdy tam přišel Śrī Caitanyu Mahāprabhua navštívit také Rāmānanda Rāya. Pán toho využil, aby ho představil všem oddaným.
Verš
kīrtana ārambha tathā kaila mahāśaya
Synonyma
Překlad
Vznešená Osobnost Božství, Śrī Caitanya Mahāprabhu, potom vzal všechny oddané do Jagannāthova chrámu a tam započal společné zpívání svatého jména.
Verš
paḍichā āsi’ sabāre dila mālya-candana
Synonyma
Překlad
Po zhlédnutí Pánova dhūpa-ārati všichni zahájili společné zpívání. Pak přišel paḍichā, dozorce chrámu, a dal všem květinové girlandy a santálovou pastu.
Verš
madhye nṛtya kare prabhu śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Do čtyř stran potom byly rozmístěny čtyři skupiny, aby prováděly saṅkīrtan, a samotný Pán, syn matky Śacī, začal tančit v jejich středu.
Verš
hari-dhvani kare sabe, bale — bhāla, bhāla
Synonyma
Překlad
V těchto čtyřech skupinách bylo osm mṛdaṅg a třicet dva činelů. Všichni společně začali vytvářet transcendentální zvuk a každý volal: „Výborně! Výborně!“
Verš
caturdaśa loka bhari’ brahmāṇḍa bhedila
Synonyma
Překlad
Jakmile se rozezněl hlasitý saṅkīrtan, pronikl celým vesmírem skrz čtrnáct planetárních soustav a okamžitě probudil veškeré štěstí.
Verš
nīlācala-vāsī loka dhāñā āila
Synonyma
Překlad
Hned na začátku společného zpívání vše zaplavila extatická láska a sbíhali se všichni obyvatelé Džagannáth Purí.
Verš
kabhu nāhi dekhi aiche premera vikāra
Synonyma
Překlad
Každý nad tím saṅkīrtanem žasl a všichni se shodovali na tom, že nikdy předtím se nekonal takový kīrtan a nebyly vidět takové projevy extatické lásky k Bohu.
Verš
pradakṣiṇa kari’ bulena nartana kariyā
Synonyma
tabe — potom; prabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; jagannāthera — Pána Jagannātha; mandira — chrám; beḍiyā — chodící kolem dokola; pradakṣiṇa — obcházení; kari' — činící; bulena — chodí; nartana kariyā — tančící.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tehdy obcházel Jagannāthův chrám a neustále tančil po celém jeho okolí.
Verš
āchāḍera kāle dhare nityānanda rāya
Synonyma
Překlad
Při obcházení chrámu zpívaly vpředu i vzadu čtyři kīrtanové skupiny. Když Śrī Caitanya Mahāprabhu upadl na zem, Śrī Nityānanda Rāya Prabhu Ho zvedl.
Verš
premera vikāra dekhi’ loke camatkāra
Synonyma
Překlad
Během kīrtanu se v těle Śrī Caitanyi Mahāprabhua projevily změny z extatické lásky, jako je záplava slz, jásot, třesení, pocení a hluboké zvuky. Lidé, kteří to viděli, nesmírně žasli.
Verš
cāri-dikera loka saba karaye sināne
Synonyma
Překlad
Z Pánových očí prýštily slzy jako ze stříkačky a všichni lidé okolo jimi byli smáčeni.
Verš
mandirera pāche rahi’ karaye kīrtana
Synonyma
Překlad
Po obcházení chrámu Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal na nějakou dobu za chrámem a pokračoval ve svém saṅkīrtanu.
Verš
madhye tāṇḍava-nṛtya kare gaurarāya
Synonyma
Překlad
Na všech čtyřech stranách velmi hlasitě zpívaly čtyři saṅkīrtanové skupiny a uprostřed tančil Śrī Caitanya Mahāprabhu a skákal vysoko do výšky.
Verš
cāri mahāntere tabe nācite ājñā dilā
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu tančil dlouhou dobu, ale potom se uklidnil a nařídil tančit čtyřem velkým osobnostem.
Verš
advaita-ācārya nāce āra sampradāye
Synonyma
eka sampradāye — v jedné skupině; nāce — tančí; nityānanda-rāye — Pán Nityānanda; advaita-ācārya — Advaita Ācārya Prabhu; nāce — tančí; āra — další; sampradāye — ve skupině.
Překlad
V jedné skupině začal tančit Nityānanda Prabhu a v druhé Advaita Ācārya.
Verš
śrīvāsa nāce āra sampradāya-bhitara
Synonyma
āra sampradāye — v další sampradāyi neboli skupině; nāce — tančí; paṇḍita-vakreśvara — Vakreśvara Paṇḍita; śrīvāsa — Śrīvāsa Ṭhākura; nāce — tančí; āra — další; sampradāya-bhitara — uprostřed skupiny.
Překlad
Ve třetí skupině začal tančit Vakreśvara Paṇḍita a ve čtvrté Śrīvāsa Ṭhākura.
Verš
tāhāṅ eka aiśvarya tāṅra ha-ila prakaṭana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu sledoval probíhající tanec a předvedl jeden zázrak.
Verš
sabe dekhe, — prabhu kare āmāre daraśana
Synonyma
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu stál uprostřed mezi tanečníky a všichni tanečníci na všech stranách viděli, že se Śrī Caitanya Mahāprabhu dívá právě na ně.
Verš
sei abhilāṣe kare aiśvarya prakāśa
Synonyma
Překlad
Protože chtěl Śrī Caitanya Mahāprabhu vidět tanec čtyř velkých osobností, projevil tento zázrak, že se díval na všechny zároveň.
Verš
kemane caudike dekhe, — ihā nāhi jāne
Synonyma
Překlad
Všichni, kdo viděli Śrī Caitanyu Mahāprabhua, věděli, že předvádí zázrak, ale nechápali, jak se může dívat do všech čtyř stran najednou.
Verš
caudikera sakhā kahe, — āmāre nehāne
Synonyma
Překlad
Když při svých vrindávanských zábavách jedl Kṛṣṇa na břehu Jamuny a seděl uprostřed svých přátel, každý z pasáčků viděl, že se Kṛṣṇa dívá právě na něho. Stejně tak, když Caitanya Mahāprabhu sledoval tanec, také každý viděl, že je Caitanya Mahāprabhu obrácený tváří k němu.
Verš
mahāprabhu kare tāṅre dṛḍha āliṅgane
Synonyma
nṛtya karite — při tanci; yei — každý, kdo; āise — přichází; sannidhāne — poblíž; mahāprabhu — Śrī Caitanya Mahāprabhu; kare — činí; tāṅre — jemu; dṛḍha — pevné; āliṅgane — objetí.
Překlad
Śrī Caitanya Mahāprabhu pevně objal každého, kdo se k Němu při tanci přiblížil.
Verš
dekhi’ premāveśe bhāse nīlācala-jana
Synonyma
Překlad
Všichni obyvatelé Džagannáth Purí při pohledu na velký tanec, velkou lásku a velký saṅkīrtan plavali v extatickém oceánu lásky.
Verš
aṭṭālikā caḍi’ dekhe svagaṇa-sahita
Synonyma
Překlad
Král Pratāparudra se doslechl o velikosti saṅkīrtanu, a tak vyšel na střechu svého paláce a se svými osobními společníky sledoval dění.
Verš
prabhuke milite utkaṇṭhā bāḍila apāra
Synonyma
Překlad
Král nesmírně žasl, když viděl kīrtan Śrī Caitanyi Mahāprabhua, a jeho touha setkat se s Pánem se neomezeně zvětšila.
Verš
sarva vaiṣṇava lañā prabhu āilā vāsā cali’
Synonyma
Překlad
Po skončení saṅkīrtanu Śrī Caitanya Mahāprabhu zhlédl obětování květin Božstvu Pána Jagannātha a potom se společně se všemi vaiṣṇavy vrátil do svého sídla.
Verš
sabāre bāṅṭiyā tāhā dilena īśvara
Synonyma
Překlad
Dozorce chrámu potom přinesl obrovské množství prasādam, které Śrī Caitanya Mahāprabhu osobně rozdal všem oddaným.
Verš
ei-mata līlā kare śacīra nandana
Synonyma
Překlad
Nakonec si šli všichni odpočinout. Takto Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn Śacīmāty, prováděl své zábavy.
Verš
prati-dina ei-mata kare kīrtana-raṅge
Synonyma
Překlad
Dokud oddaní pobývali se Śrī Caitanyou Mahāprabhuem v Džagannáth Purí, každý den prováděli s velkou radostí tuto saṅkīrtanovou zábavu.
Verš
yebā ihā śune, haya caitanyera dāsa
Synonyma
Překlad
Takto jsem vysvětlil Pánovu saṅkīrtanovou zábavu a všem dávám toto požehnání: ten, kdo poslouchá toto vyprávění, se jistě stane služebníkem Śrī Caitanyi Mahāprabhua.
Verš
caitanya-caritāmṛta kahe kṛṣṇadāsa
Synonyma
śrī-rūpa — Śrīly Rūpy Gosvāmīho; raghunātha — Śrīly Raghunātha dāse Gosvāmīho; pade — u lotosových nohou; yāra — jehož; āśa — očekávání; caitanya-caritāmṛta — knihu s názvem Caitanya-caritāmṛta; kahe — píše; kṛṣṇadāsa — Śrīla Kṛṣṇadāsa Kavirāja Gosvāmī.
Překlad
Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.
Význam
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k jedenácté kapitole Madhya-līly Śrī Caitanya-caritāmṛty, popisující beḍā-kīrtanové zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua.