Skip to main content

CHAPTER EIGHT

Capítulo Oito

The Churning of the Milk Ocean

A Batedura do Oceano de Leite

This chapter describes how the goddess of fortune appeared during the churning of the Ocean of Milk and how she accepted Lord Viṣṇu as her husband. As described later in the chapter, when Dhanvantari appeared with a pot of nectar the demons immediately snatched it from him, but Lord Viṣṇu appeared as the incarnation Mohinī, the most beautiful woman in the world, just to captivate the demons and save the nectar for the demigods.

Este capítulo descreve como a deusa da fortuna apareceu durante a batedura do oceano de leite e como ela aceitou o Senhor Viṣṇu como esposo. Como se descreve mais tarde neste capítulo, quando Dhanvantari apareceu com um pote de néctar, os demônios imediatamente arrebataram dele o pote. Todavia, apenas para cativar os demônios e salvar o néctar de modo que este ficasse nas mãos dos semideuses, o Senhor Viṣṇu apareceu como a encarnação Mohinī, a mulher mais bela do mundo.

After Lord Śiva drank all the poison, both the demigods and demons took courage and resumed their activities of churning. Because of this churning, first a surabhi cow was produced. Great saintly persons accepted this cow to derive clarified butter from its milk and offer this clarified butter in oblations for great sacrifices. Thereafter, a horse named Uccaiḥśravā was generated. This horse was taken by Bali Mahārāja. Then there appeared Airāvata and other elephants that could go anywhere in any direction, and she-elephants also appeared. The gem known as Kaustubha was also generated, and Lord Viṣṇu took that gem and placed it on His chest. Thereafter, a pārijāta flower and the Apsarās, the most beautiful women in the universe, were generated. Then the goddess of fortune, Lakṣmī, appeared. The demigods, great sages, Gandharvas and others offered her their respectful worship. The goddess of fortune could not find anyone to accept as her husband. At last she selected Lord Viṣṇu to be her master. Lord Viṣṇu gave her a place to stay everlastingly at His chest. Because of this combination of Lakṣmī and Nārāyaṇa, all who were present, including the demigods and people in general, were very pleased. The demons, however, being neglected by the goddess of fortune, were very depressed. Then Vāruṇī, the goddess of drinking, was generated, and by the order of Lord Viṣṇu the demons accepted her. Then the demons and demigods, with renewed energy, began to churn again. This time a partial incarnation of Lord Viṣṇu called Dhanvantari appeared. He was very beautiful, and he carried a jug containing nectar. The demons immediately snatched the jug from Dhanvantari’s hand and began to run away, and the demigods, being very morose, took shelter of Viṣṇu. After the demons snatched the jug from Dhanvantari, they began to fight among themselves. Lord Viṣṇu solaced the demigods, who therefore did not fight, but remained silent. While the fighting was going on among the demons, the Lord Himself appeared as the incarnation Mohinī, the most beautiful woman in the universe.

Depois que o senhor Śiva bebeu todo o veneno, tanto os semideuses quanto os demônios sentiram-se encorajados e reassumiram suas ativida­des atinentes a bater o oceano. Devido a essa batedura, primeiramente se pro­duziu uma vaca surabhi. Grandes pessoas santas acolheram essa vaca para, através de seu leite, obter manteiga clarificada e, com essa manteiga clarificada, fazer oblações por intermédio de grandes sacrifícios. Depois, gerou-se um cavalo chamado Uccaiḥśravā. Esse cavalo foi levado por Bali Mahārāja. Apareceram, então, Airāvata e outros elefantes que podiam ir a qualquer parte, em qualquer direção, e também apareceram elefantas. A joia conhecida como Kaustubha também foi produzida, e o Senhor Viṣṇu a pegou e a colocou em Seu peito. Depois, gerou-se uma flor pārijāta e as Apsarās, as mais belas mulheres do universo. Em seguida, surgiu Lakṣmī, a deusa da fortuna. Os semideuses, os grandes sábios, os Gandharvas e outros ofereceram respeitosa adoração a Lakṣmī. A deusa da fortuna não conseguia encontrar ninguém que estivesse à altura de ser seu esposo. Finalmente, ela escolheu o Senhor Viṣṇu como seu amo. O Senhor Viṣṇu lhe conferiu um lugar em Seu peito, onde ela passou a re­sidir eternamente. Devido a esse enlace entre Lakṣmī e Nārāyaṇa, todos os que estavam presentes, incluindo os semideuses e as pessoas em geral, ficaram muito satisfeitos. Os demônios, contudo, sendo negligenciados pela deusa da fortuna, ficaram muito deprimidos. Foi então que se gerou Vāruṇī, a deusa das bebidas alcoólicas, e, por ordem do Senhor Viṣṇu, os demônios aceitaram-na. Depois, os demônios e semideuses, com sua energia renovada, recomeçaram a bater o oceano. Dessa vez, surgiu uma encarnação parcial do Senhor Viṣṇu, chamada Dhanvantari. Ele era muito belo, e carregava uma jarra contendo néctar. Os demônios arrebataram de imediato a jarra das mãos de Dhanvantari e fugiram apressadamente, e os semideuses, muito melancólicos, refugiaram-se em Viṣṇu. Depois que pegaram a jarra que estava com Dhanvantari, os demônios começaram a lutar entre si. O Senhor Viṣṇu consolou os semideuses, que, portanto, não lutaram, senão que permaneceram quietos. Enquanto a luta prosseguia entre os demônios, o próprio Senhor apareceu como a encarnação Mohinī, a mulher mais bela do universo.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī continued: Upon Lord Śiva’s drinking the poison, both the demigods and the demons, being very pleased, began to churn the ocean with renewed vigor. As a result of this, there appeared a cow known as surabhi.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Depois que o senhor Śiva bebeu o veneno, tanto os semideuses quanto os demônios, sentindo-se muito satisfeitos, começaram a bater o oceano com renovado vigor. Como resultado disso, apareceu uma vaca conhecida como surabhi.
Text 2:
O King Parīkṣit, great sages who were completely aware of the Vedic ritualistic ceremonies took charge of that surabhi cow, which produced all the yogurt, milk and ghee absolutely necessary for offering oblations into the fire. They did this just for the sake of pure ghee, which they wanted for the performance of sacrifices to elevate themselves to the higher planetary systems, up to Brahmaloka.
VERSO 2:
Ó rei Parīkṣit, grandes sábios que eram completamente entendidos nas cerimônias ritualísticas védicas responsabilizaram-se por aquela vaca surabhi, que produzia todo o iogurte, leite e ghī absolutamente necessários para que se apresentassem oblações no fogo. Eles assim procederam porque tinham como propósito obter ghī puro, o qual desejavam para a realização de sacrifícios mediante os quais pudes­sem elevar-se aos sistemas planetários superiores, até Brahmaloka.
Text 3:
Thereafter, a horse named Uccaiḥśravā, which was as white as the moon, was generated. Bali Mahārāja desired to possess this horse, and Indra, the King of heaven, did not protest, for he had previously been so advised by the Supreme Personality of Godhead.
VERSO 3:
Em seguida, gerou-se um cavalo chamado Uccaiḥśravā, que era tão branco como a Lua. Bali Mahārāja desejou apossar-se desse ca­valo, e Indra, o rei dos céus, não protestou, pois já recebera esse conselho da Suprema Personalidade de Deus.
Text 4:
As the next result of the churning, the king of elephants, named Airāvata, was generated. This elephant was white, and with its four tusks it defied the glories of Kailāsa Mountain, the glorious abode of Lord Śiva.
VERSO 4:
No próximo resultado da batedura, gerou-se o rei dos elefantes, chamado Airāvata. Esse elefante era branco e, com suas quatro presas, desafiou as glórias da montanha Kailāsa, a gloriosa morada do senhor Śiva.
Text 5:
Thereafter, O King, eight great elephants, which could go in any direction, were generated. They were headed by Airāvaṇa. Eight she-elephants, headed by Abhramu, were also generated.
VERSO 5:
Em seguida, ó rei, oito grandes elefantes, que podiam locomover-se em qualquer direção, foram gerados. Eles eram encabeçados por Airāvaṇa. Oito elefantas, encabeçadas por Abhramu, também foram geradas.
Text 6:
Generated thereafter from the great ocean were the celebrated gems Kaustubha-maṇi and Padmarāga-maṇi. Lord Viṣṇu, to decorate His chest, desired to possess them. Generated next was the pārijāta flower, which decorates the celestial planets. O King, as you fulfill the desires of everyone on this planet by fulfilling all ambitions, the pārijāta fulfills the desires of everyone.
VERSO 6:
Logo após, foram geradas do grande oceano as célebres joias Kaustubha-maṇi e Padmarāga-maṇi. Para decorar Seu peito, o Senhor Viṣṇu desejou possuí-las. Em seguida, foi gerada a flor pāri­jāta, que ornamenta os planetas celestiais. Ó rei, assim como, neste planeta, satisfazes os desejos de todos, concretizando-lhes todas as ambições, a pārijāta também satisfaz os desejos de todos.
Text 7:
Next there appeared the Apsarās [who are used as prostitutes on the heavenly planets]. They were fully decorated with golden ornaments and lockets and were dressed in fine and attractive clothing. The Apsarās move very slowly in an attractive style that bewilders the inhabitants of the heavenly planets.
VERSO 7:
Em seguida, apareceram as Apsarās [que servem de prostitutas nos planetas celestiais]. Elas estavam plenamente decoradas com adornos e broches de ouro e trajavam roupas finas e atraen­tes. As Apsarās se locomovem muito vagarosamente e em um estilo tão provocante que confunde os habitantes dos planetas celestiais.
Text 8:
Then there appeared the goddess of fortune, Ramā, who is absolutely dedicated to being enjoyed by the Supreme Personality of Godhead. She appeared like electricity, surpassing the lightning that might illuminate a marble mountain.
VERSO 8:
Apareceu então a deusa da fortuna, Ramā, que se dedica a propiciar o pleno desfrute da Suprema Personalidade de Deus. Ela pa­recia a eletricidade, superando em luz o relâmpago que é capaz de iluminar uma montanha de mármore.
Text 9:
Because of her exquisite beauty, her bodily features, her youth, her complexion and her glories, everyone, including the demigods, the demons and the human beings, desired her. They were attracted because she is the source of all opulences.
VERSO 9:
Devido à sua rara beleza, seus traços físicos, sua juventude, sua tez e suas glórias, todos, incluindo os semideuses, os demônios e os seres humanos, desejaram-na. Eles se sentiram atraídos porque ela é a fonte de toda opulência.
Text 10:
The King of heaven, Indra, brought a suitable sitting place for the goddess of fortune. All the rivers of sacred water, such as the Ganges and Yamunā, personified themselves, and each of them brought pure water in golden waterpots for mother Lakṣmī, the goddess of fortune.
VERSO 10:
Indra, o rei dos céus, trouxe para a deusa da fortuna um assento adequado. Todos os rios de água sagrada, tais como o Ganges e o Yamunā, personificaram-se, e cada um deles trouxe água pura, con­tida em cântaros de ouro, e ofereceu essa água à mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna.
Text 11:
The land became a person and collected all the drugs and herbs needed for installing the Deity. The cows delivered five products, namely milk, yogurt, ghee, urine and cow dung, and spring personified collected everything produced in spring, during the months of Caitra and Vaiśākha [April and May].
VERSO 11:
A terra se tornou uma pessoa e reuniu todas as substâncias medi­cinais e ervas necessárias para instalar a Deidade. As vacas fornece­ram cinco produtos, a saber, leite, iogurte, ghī, urina e esterco, e a primavera personificada coletou todos os produtos primaveris que aparecem durante os meses de caitra e vaiśākha [abril e maio].
Text 12:
The great sages performed the bathing ceremony of the goddess of fortune as directed in the authorized scriptures, the Gandharvas chanted all-auspicious Vedic mantras, and the professional women dancers very nicely danced and sang authorized songs prescribed in the Vedas.
VERSO 12:
Os grandes sábios executaram a cerimônia do banho da deusa da fortuna conforme as diretrizes contidas nas escrituras autorizadas, os Gandharvas cantaram mantras védicos auspiciosíssimos, e as dançarinas profissionais dançaram com muito esmero as canções autorizadas prescritas nos Vedas.
Text 13:
The clouds in personified form beat various types of drums, known as mṛdaṅgas, paṇavas, murajas and ānakas. They also blew conchshells and bugles known as gomukhas and played flutes and stringed instruments. The combined sound of these instruments was tumultuous.
VERSO 13:
As nuvens em suas formas personificadas percutiram várias espécies de tambores, conhecidos como mṛdaṅgas, paṇavas, murajas e ānakas. Elas também sopraram búzios e clarins, conhecidos como gomukhas, e tocaram flautas e instrumentos de corda. O som combinado desses instrumentos era tonitruante.
Text 14:
Thereafter, the great elephants from all the directions carried big water jugs full of Ganges water and bathed the goddess of fortune, to the accompaniment of Vedic mantras chanted by learned brāhmaṇas. While thus being bathed, the goddess of fortune maintained her original style, with a lotus flower in her hand, and she appeared very beautiful. The goddess of fortune is the most chaste, for she does not know anyone but the Supreme Personality of Godhead.
VERSO 14:
Em seguida, de todas as direções, os grandes elefantes carregaram grandes jarros cheios de água do Ganges e, com o acompanhamento dos mantras védicos cantados por brāhmaṇas eruditos, banharam a deusa da fortuna. Enquanto era venerada com esse banho, a deusa da fortuna mantinha seu estilo original, conservando uma flor de lótus em sua mão e parecendo belíssima. A deusa da fortuna é a mais casta, pois ela conhece apenas a Suprema Personalidade de Deus.
Text 15:
The ocean, which is the source of all valuable jewels, supplied the upper and lower portions of a yellow silken garment. The predominating deity of the water, Varuṇa, presented flower garlands surrounded by six-legged bumblebees, drunken with honey.
VERSO 15:
O oceano, que é a fonte de todas as joias preciosas, forneceu as porções superior e inferior de uma roupa de seda amarela. A deidade que predomina a água, Varuṇa, apresentou guirlandas de flores cercadas por zangões hexápodes, embriagados com mel.
Text 16:
Viśvakarmā, one of the prajāpatis, supplied varieties of decorated ornaments. The goddess of learning, Sarasvatī, supplied a necklace, Lord Brahmā supplied a lotus flower, and the inhabitants of Nāgaloka supplied earrings.
VERSO 16:
Viśvakarmā, um dos prajāpatis, forneceu muitas variedades de or­namentos embelezadores. A deusa da sabedoria, Sarasvatī, forneceu um colar; o senhor Brahmā, uma flor de lótus, e os habitantes de Nāgaloka forneceram brincos.
Text 17:
Thereafter, mother Lakṣmī, the goddess of fortune, having been properly celebrated with an auspicious ritualistic ceremony, began moving about, holding in her hand a garland of lotus flowers, which were surrounded by humming bumblebees. Smiling with shyness, her cheeks decorated by her earrings, she looked extremely beautiful.
VERSO 17:
Em seguida, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, tendo sido devidamente honrada com uma cerimônia ritualística auspiciosa, começou a locomover-se, portando em sua mão uma guirlanda de flores de lótus, as quais estavam cercadas por zangões zumbidores. Sorrindo com recato, com suas orelhas decoradas por brincos, ela parecia extremamente bela.
Text 18:
Her two breasts, which were symmetrical and nicely situated, were covered with sandalwood pulp and kuṅkuma powder, and her waist was very thin. As she walked here and there, her ankle bells jingling softly, she appeared like a creeper of gold.
VERSO 18:
Seus dois seios, que eram simétricos e muito bem situados, estavam cobertos de polpa de sândalo e pó de kuṅkuma, e sua cintura era muito fina. À medida que caminhava de um a outro lugar, com seus sinos de tornozelo tilintando suavemente, ela parecia uma tre­padeira de ouro.
Text 19:
While walking among the Gandharvas, Yakṣas, asuras, Siddhas, Cāraṇas and denizens of heaven, Lakṣmīdevī, the goddess of fortune, was scrutinizingly examining them, but she could not find anyone naturally endowed with all good qualities. None of them was devoid of faults, and therefore she could not take shelter of any of them.
VERSO 19:
Enquanto caminhava entre os Gandharvas, Yakṣas, asuras, Siddhas, Cāraṇas e cidadãos do céu, Lakṣmīdevī, a deusa da fortuna, exami­nava-os minuciosamente, mas não conseguiu encontrar ninguém na­turalmente dotado com todas as boas qualidades. Nenhum deles era desprovido de defeitos, de modo que ela não pôde refugiar-se em nenhum deles.
Text 20:
The goddess of fortune, examining the assembly, thought in this way: Someone who has undergone great austerity has not yet conquered anger. Someone possesses knowledge, but he has not conquered material desires. Someone is a very great personality, but he cannot conquer lusty desires. Even a great personality depends on something else. How, then, can he be the supreme controller?
VERSO 20:
Examinando a assembleia, a deusa da fortuna teve o seguinte pen­samento: Embora tenha se submetido a grandes austeridades, a pessoa ainda não conseguiu dominar a ira. Por sua vez, outrem que possui conhecimento, não superou os desejos materiais. Há também aquele que é uma grande personalidade, mas não pôde conquistar os dese­jos luxuriosos. Mesmo uma grande personalidade depende de fatores alheios à sua vontade. Como, então, pode ser o controlador supremo?
Text 21:
Someone may possess full knowledge of religion but still not be kind to all living entities. In someone, whether human or demigod, there may be renunciation, but that is not the cause of liberation. Someone may possess great power and yet be unable to check the power of eternal time. Someone else may have renounced attachment to the material world, yet he cannot compare to the Supreme Personality of Godhead. Therefore, no one is completely freed from the influence of the material modes of nature.
VERSO 21:
Embora alguém possua pleno conhecimento da religião, talvez não seja bondoso com todas as entidades vivas. Alguém, seja humano ou semideus, pode estar revestido de renúncia, mas isso não é causa de liberação. Alguém pode possuir grande poder e, não obstante, ser incapaz de reprimir o poder do tempo eterno. Outrem pode estar desapegado do mundo material, mas ele não pode comparar-se à Suprema Personalidade de Deus. Portanto, ninguém está inteiramente livre da influência dos modos da natureza material.
Text 22:
Someone may have longevity but not have auspiciousness or good behavior. Someone may have both auspiciousness and good behavior, but the duration of his life is not fixed. Although such demigods as Lord Śiva have eternal life, they have inauspicious habits like living in crematoriums. And even if others are well qualified in all respects, they are not devotees of the Supreme Personality of Godhead.
VERSO 22:
Embora alguém possua longevidade, talvez não dis­ponha de auspiciosidade ou comportamento exemplar. Outrem talvez conte com auspiciosidade e manifeste um comportamento exemplar, mas a duração de sua vida não é perene. Embora semideuses tais como o senhor Śiva tenham a vida eterna, eles têm hábitos inauspiciosos, tais como viver em crematórios. E mesmo que outros sejam bem qualificados em todos os sentidos, eles não são devotos da Suprema Personalidade de Deus.
Text 23:
Śukadeva Gosvāmī continued: In this way, after full deliberation, the goddess of fortune accepted Mukunda as her husband because although He is independent and not in want of her, He possesses all transcendental qualities and mystic powers and is therefore the most desirable.
VERSO 23:
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Dessa maneira, após plena delibe­ração, a deusa da fortuna aceitou Mukunda como seu esposo porque, embora Ele seja independente e não precise dela, possui todas as qualidades transcendentais e poderes místicos e, portanto, é o mais cobiçado.
Text 24:
Approaching the Supreme Personality of Godhead, the goddess of fortune placed upon His shoulders the garland of newly grown lotus flowers, which was surrounded by humming bumblebees searching for honey. Then, expecting to get a place on the bosom of the Lord, she remained standing by His side, her face smiling in shyness.
VERSO 24:
Aproximando-se da Suprema Personalidade de Deus, a deusa da fortuna colocou em Seus ombros uma guirlanda de flores de lótus há pouco desabrochadas e que estava rodeada por zangões que zumbiam em busca de mel. Depois, esperando obter um lugar ao peito do Senhor, ela ficou postada ao Seu lado, com seu rosto apresentan­do um sorriso recatado.
Text 25:
The Supreme Personality of Godhead is the father of the three worlds, and His bosom is the residence of mother Lakṣmī, the goddess of fortune, the proprietor of all opulences. The goddess of fortune, by her favorable and merciful glance, can increase the opulence of the three worlds, along with their inhabitants and their directors, the demigods.
VERSO 25:
A Suprema Personalidade de Deus é o pai dos três mundos, e Seu peito é a residência de mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, a proprietá­ria de todas as opulências. Através de seu olhar favorável e miseri­cordioso, a deusa da fortuna pode aumentar a opulência dos três mundos, bem como de seus habitantes e administradores, os semideuses.
Text 26:
The inhabitants of Gandharvaloka and Cāraṇaloka then took the opportunity to play their musical instruments, such as conchshells, bugles and drums. They began dancing and singing along with their wives.
VERSO 26:
Os habitantes de Gandharvaloka e Cāraṇaloka, então, aproveitaram-se da oportunidade para tocar seus instrumentos musicais, tais como búzios, cornetas e tambores. Eles começaram a dançar e cantar juntamente com suas esposas.
Text 27:
Lord Brahmā, Lord Śiva, the great sage Aṅgirā, and similar directors of universal management showered flowers and chanted mantras indicating the transcendental glories of the Supreme Personality of Godhead.
VERSO 27:
O senhor Brahmā, o senhor Śiva, o grande sábio Aṅgirā e direto­res semelhantes da administração universal derramaram uma chuva de flores e cantaram mantras anunciando as glórias transcendentais da Suprema Personalidade de Deus.
Text 28:
All the demigods, along with the prajāpatis and their descendants, being blessed by Lakṣmījī’s glance upon them, were immediately enriched with good behavior and transcendental qualities. Thus they were very much satisfied.
VERSO 28:
Todos os semideuses, juntamente com os prajāpatis e seus descen­dentes, tendo sido abençoados pelo olhar que Lakṣmījī lançou sobre eles, foram imediatamente agraciados com um comportamento exemplar e qualidades transcendentais. Assim, eles ficaram muito satisfeitos.
Text 29:
O King, because of being neglected by the goddess of fortune, the demons and Rākṣasas were depressed, bewildered and frustrated, and thus they became shameless.
VERSO 29:
Ó rei, como foram negligenciados pela deusa da fortuna, os demônios e Rākṣasas ficaram deprimidos, confusos e frustrados e, assim, tornaram-se insolentes.
Text 30:
Next appeared Vāruṇī, the lotus-eyed goddess who controls drunkards. With the permission of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the demons, headed by Bali Mahārāja, took possession of this young girl.
VERSO 30:
Em seguida, apareceu Vāruṇī, a deusa de olhos de lótus que controla as pessoas afeitas ao consumo de bebidas alcoólicas. Com a permissão da Suprema Personalidade de Deus, Kṛṣṇa, os demônios, encabeçados por Bali Mahārāja, apos­saram-se dessa jovem.
Text 31:
O King, thereafter, while the sons of Kaśyapa, both demons and demigods, were engaged in churning the Ocean of Milk, a very wonderful male person appeared.
VERSO 31:
Ó rei, depois disso, enquanto os filhos de Kaśyapa, tanto os demônios quanto os semideuses, estavam ocupados em bater o oceano de leite, um maravilhoso varão apareceu.
Text 32:
He was strongly built; his arms were long, stout and strong; his neck, which was marked with three lines, resembled a conchshell; his eyes were reddish; and his complexion was blackish. He was very young, he was garlanded with flowers, and his entire body was fully decorated with various ornaments.
VERSO 32:
Sua constituição física era muito forte; seus braços eram longos, vigorosos e robustos; seu pescoço, que estava marcado com três linhas, parecia um búzio; seus olhos eram avermelhados, e sua tez, ene­grecida. Ele era muito jovem, estava enguirlandado com flores, e todo o seu corpo estava decorado com vários adornos.
Text 33:
He was dressed in yellow garments and wore brightly polished earrings made of pearls. The tips of his hair were anointed with oil, and his chest was very broad. His body had all good features, he was stout and strong like a lion, and he was decorated with bangles. In his hand he carried a jug filled to the top with nectar.
VERSO 33:
Ele se vestia de roupas amarelas e usava brincos resplandecentes e polidos, feitos de pérolas. As pontas de seu cabelo estavam untadas com óleo, e seu peito era muito largo. Seu corpo possuía todos os traços físicos favoráveis, ele era vigoroso e forte como um leão, e estava decorado com braceletes. Em sua mão, ele carregava uma jarra repleta de néctar.
Text 34:
This person was Dhanvantari, a plenary portion of a plenary portion of Lord Viṣṇu. He was very conversant with the science of medicine, and as one of the demigods he was permitted to take a share in sacrifices.
VERSO 34:
Essa pessoa era Dhanvantari, uma porção plenária de uma porção plenária do Senhor Viṣṇu. Ele era muito versado na ciência da me­dicina e, como um dos semideuses, tinha permissão de receber uma parte dos sacrifícios.
Text 35:
Upon seeing Dhanvantari carrying the jug of nectar, the demons, desiring the jug and its contents, immediately snatched it away by force.
VERSO 35:
Ao verem Dhanvantari carregando a jarra de néctar, os demônios, desejando obter a jarra e seu conteúdo, imediatamente arreba­taram-na à força.
Text 36:
When the jug of nectar was carried off by the demons, the demigods were morose. Thus they sought shelter at the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Hari.
VERSO 36:
Quando a jarra de néctar foi levada pelos demônios, os semideuses ficaram melancólicos. Então, buscaram refúgio nos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus, Hari.
Text 37:
When the Supreme Personality of Godhead, who always desires to fulfill the ambitions of His devotees, saw that the demigods were morose, He said to them, “Do not be aggrieved. By My own energy I shall bewilder the demons by creating a quarrel among them. In this way I shall fulfill your desire to have the nectar.”
VERSO 37:
Ao ver que os semideuses estavam tristes, a Suprema Personalidade de Deus, que sempre deseja satisfazer as ambições de todos os devo­tos, disse-lhes: “Não fiqueis pesarosos. Através de Minha própria energia, deixarei os demônios confusos, criando uma desavença entre eles. Dessa maneira, satisfarei vosso desejo de obter o néctar.”
Text 38:
O King, a quarrel then arose among the demons over who would get the nectar first. Each of them said, “You cannot drink it first. I must drink it first. Me first, not you!”
VERSO 38:
Ó rei, surgiu então entre os demônios uma discórdia em relação a quem deveria beber o néctar primeiro. Cada um deles dizia: “Não podes bebê-lo primeiro. Eu devo bebê­-lo primeiro. Primeiro eu, não tu!”
Texts 39-40:
Some of the demons said, “All the demigods have taken part in churning the Ocean of Milk. Now, as everyone has an equal right to partake in any public sacrifice, according to the eternal religious system it is befitting that the demigods now have a share of the nectar.” O King, in this way the weaker demons forbade the stronger demons to take the nectar.
VERSOS 39-40:
Alguns demônios disseram: “Todos os semideuses participaram do processo de bater o oceano de leite. De acordo com o sistema religioso eterno, é justo que os semideuses também recebam uma parte do néctar, visto que todos têm o mesmo direito de participar de qualquer sacrifício público.” Ó rei, dessa maneira, os demônios mais fracos proibiram os demônios mais fortes de tomarem o néctar.
Texts 41-46:
The Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu, who can counteract any unfavorable situation, then assumed the form of an extremely beautiful woman. This incarnation as a woman, Mohinī-mūrti, was most pleasing to the mind. Her complexion resembled in color a newly grown blackish lotus, and every part of Her body was beautifully situated. Her ears were equally decorated with earrings, Her cheeks were very beautiful, Her nose was raised and Her face full of youthful luster. Her large breasts made Her waist seem very thin. Attracted by the aroma of Her face and body, bumblebees hummed around Her, and thus Her eyes were restless. Her hair, which was extremely beautiful, was garlanded with mallikā flowers. Her attractively constructed neck was decorated with a necklace and other ornaments, Her arms were decorated with bangles, Her body was covered with a clean sari, and Her breasts seemed like islands in an ocean of beauty. Her legs were decorated with ankle bells. Because of the movements of Her eyebrows as She smiled with shyness and glanced over the demons, all the demons were saturated with lusty desires, and every one of them desired to possess Her.
VERSOS 41-46:
Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, que pode anular qualquer situação desfavorável, assumiu a forma de uma belíssima mulher. Essa encarnação de mulher, Mohinī-mūrti, era muito agradável para a mente. Sua tez assemelhava-se à cor de um lótus enegrecido recém-desabrochado, e todas as partes de Seu corpo eram belamente distribuídas. Ambas as Suas orelhas estavam decoradas com brincos, as maçãs de Seu rosto eram muito formosas, Seu nariz era arrebitado, e Seu rosto era cheio de brilho juvenil. Seus largos seios faziam Sua cintura parecer muito fina. Atraídos pelo aroma de Seu rosto e de Seu corpo, os zangões zumbiam em volta dEla, e, assim, Seus olhos permaneciam irrequietos. Seu cabelo, que era muitíssimo belo, estava enguirlandado com flores mallikā. Seu pescoço de constituição atrativa estava decorado com um colar e outros adereços, Seus braços estavam decorados com braceletes, Seu corpo estava coberto com um sári limpo, e Seus seios pareciam ilhas em um oceano de beleza. Suas pernas estavam decoradas com sinos de tornozelo. Devido aos movimentos produzidos por Suas sobrancelhas à medi­da que Ela sorria com recato e olhava para os demônios, todos os demônios ficaram tomados de desejos luxuriosos, e cada um deles desejou possuí-lA.