Skip to main content

CHAPTER NINE

Capítulo Nove

The Lord Incarnates as Mohinī-Mūrti

O Senhor Encarna como Mohinī-mūrti

This chapter describes how the demons, being enchanted by the beauty of the Mohinī form, agreed to hand over the container of nectar to Mohinīdevī, who tactfully delivered it to the demigods.

Este capítulo descreve como os demônios, sentindo-se encantados com a beleza da forma de Mohinī, concordaram em ceder o recipien­te de néctar a Mohinī-devī, que, com muito tato, entregou-o aos semideuses.

When the demons got possession of the container of nectar, an extraordinarily beautiful young woman appeared before them. All the demons became captivated by the young woman’s beauty and became attached to Her. Now, because the demons were fighting among themselves to possess the nectar, they selected this beautiful woman as a mediator to settle their quarrel. Taking advantage of their weakness in this regard, Mohinī, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead, got the demons to promise that whatever decision She might give, they would not refuse to accept it. When the demons made this promise, the beautiful woman, Mohinī-mūrti, had the demigods and demons sit in different lines so that She could distribute the nectar. She knew that the demons were quite unfit to drink the nectar. Therefore, by cheating them She distributed all the nectar to the demigods. When the demons saw this cheating of Mohinī-mūrti, they remained silent. But one demon, named Rāhu, dressed himself like a demigod and sat down in the line of the demigods. He sat beside the sun and the moon. When the Supreme Personality of Godhead understood how Rāhu was cheating, He immediately cut off the demon’s head. Rāhu, however, had already tasted the nectar, and therefore although his head was severed, he remained alive. After the demigods finished drinking the nectar, the Supreme Personality of Godhead assumed His own form. Śukadeva Gosvāmī ends this chapter by describing how powerful is the chanting of the holy names, pastimes and paraphernalia of the Supreme Personality of Godhead.

Quando os demônios haviam tomado posse da jarra de néctar, uma jovem mulher extraordinariamente bela apareceu diante deles. Todos os demônios foram cativados pela beleza da jovem e se apegaram­ a Ela. Então, visto que os demônios estavam lutando entre si para que se definisse quem deveria ficar com o néctar, eles escolheram essa bela mulher como mediadora da questão. Aproveitando-Se dessa fraqueza dos demônios, Mohinī, a encarnação da Suprema Personalidade de Deus, conseguiu fazer com que prometessem que não se recusariam a aceitar nenhuma decisão que Ela tomasse. Depois que os demônios fizeram essa promessa, a bela mulher, Mohinī-mūrti, solicitou que os semideuses e os demônios se sentassem em várias fileiras para que Ela pudesse distribuir o néctar. Ela sabia que os de­mônios eram muito indignos de beber o néctar. Portanto, enganan­do-os, ela distribuiu todo o néctar aos semideuses. Ao verem essa trapaça de Mohinī-mūrti, os demônios permaneceram silenciosos. Todavia, um deles, chamado Rāhu, vestiu-se como um semideus e se sentou na ala dos semideuses. Ele se sentou ao lado do Sol e da Lua. Ao perceber que Rāhu estava tentando enganá-lO, a Suprema Persona­lidade de Deus imediatamente cortou a cabeça do demônio. Rāhu, entretanto, já havia experimentado o néctar, e, portanto, embora decepada, sua cabeça permaneceu viva. Depois que os semideuses terminaram de beber o néctar, a Suprema Personalidade de Deus as­sumiu Sua própria forma. Śukadeva Gosvāmī conclui este capítulo descrevendo quão poderosa é a glorificação dos santos nomes, pas­satempos e parafernália da Suprema Personalidade de Deus.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: Thereafter, the demons became inimical toward one another. Throwing and snatching the container of nectar, they gave up their friendly relationship. Meanwhile, they saw a very beautiful young woman coming forward toward them.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Em seguida, os demônios desenvolveram inimizade entre si. Largando e agarrando o recipiente de néctar, eles destruíram seus laços de amizade. Nesse ínterim, avistaram uma belíssima jovem vindo em sua direção.
Text 2:
Upon seeing the beautiful woman, the demons said, “Alas, how wonderful is Her beauty, how wonderful the luster of Her body, and how wonderful the beauty of Her youthful age!” Speaking in this way, they quickly approached Her, full of lusty desires to enjoy Her, and began to inquire from Her in many ways.
VERSO 2:
Ao verem a bela mulher, os demônios disseram: “Oh! Quão mara­vilhosa é a Sua beleza, quão maravilhoso o brilho do Seu corpo, e quão maravilhosa a beleza de Sua idade juvenil!” Falando dessa maneira, eles rapidamente abordaram-nA, cheios de desejos luxurio­sos de desfrutá-lA, e começaram a fazer-Lhe muitas perguntas.
Text 3:
O wonderfully beautiful girl, You have such nice eyes, resembling the petals of a lotus flower. Who are You? Where do You come from? What is Your purpose in coming here, and to whom do You belong? O You whose thighs are extraordinarily beautiful, our minds are becoming agitated simply because of seeing You.
VERSO 3:
Ó garota maravilhosamente bela! Teus olhos são tão belos que pa­recem as pétalas de uma flor de lótus. Quem és? De onde vens? Com que objetivo Tu vieste até aqui e a quem pertences? Ó pessoa de coxas extraordinariamente belas, nossa mente está ficando agita­da pelo simples fato de Te vermos.
Text 4:
What to speak of human beings, even the demigods, demons, Siddhas, Gandharvas, Cāraṇas and the various directors of the universe, the Prajāpatis, have never touched You before. It is not that we are unable to understand Your identity.
VERSO 4:
Se nem mesmo os semideuses, demônios, Siddhas, Gandharvas, Cāraṇas e os vários diretores do universo, os Prajāpatis, conseguiram Te tocar antes, o que dizer, então, dos seres humanos? Ninguém deve pensar que somos incapazes de compreender Tua iden­tidade.
Text 5:
O beautiful girl with beautiful eyebrows, certainly Providence, by His causeless mercy, has sent You to please the senses and minds of all of us. Is this not a fact?
VERSO 5:
Ó formosa jovem de sobrancelhas encantadoras, decerto a Provi­dência, por Sua misericórdia imotivada, enviou-Te para satisfazer os sentidos e a mente de todos nós. Não é verdade?
Text 6:
We are now all engaged in enmity among ourselves because of this one subject matter — the container of nectar. Although we have been born in the same family, we are becoming increasingly inimical. O thin-waisted woman, who are so beautiful in Your prestigious position, we therefore request You to favor us by settling our dispute.
VERSO 6:
Estamos todos envoltos em inimizade mútua devido à seguinte questão: a jarra de néctar. Embora tenhamos nasci­do na mesma família, estamo-nos tornando cada vez mais hostis. Ó mulher de cintura fina e tão bela em tua posição prestigio­sa, pedimos-Te, portanto, que nos favoreças e soluciones a nossa contenda.
Text 7:
All of us, both demons and demigods, have been born of the same father, Kaśyapa, and thus we are related as brothers. But now we are exhibiting our personal prowess in dissension. Therefore we request You to settle our dispute and divide the nectar equally among us.
VERSO 7:
Todos nós, os demônios e os semideuses, nascemos do mesmo pai, Kaśyapa, e, portanto, estamos relacionados como irmãos. Agora, no entanto, entramos em desavença e, neste contexto, estamos exibindo nosso poder pessoal. Portanto, pedimos-Te que finalizes nossa discórdia e dividas o néctar igualmente entre nós.
Text 8:
Having thus been requested by the demons, the Supreme Personality of Godhead, who had assumed the form of a beautiful woman, began to smile. Looking at them with attractive feminine gestures, She spoke as follows.
VERSO 8:
Tendo recebido essa solicitação que Lhe foi feita pelos demônios, a Suprema Personalidade de Deus, que assumira a forma de uma bela mulher, começou a sorrir. Olhando para eles com atrativos gestos femininos, Ela lhes falou o seguinte.
Text 9:
The Supreme Personality of Godhead, in the form of Mohinī, told the demons: O sons of Kaśyapa Muni, I am only a prostitute. How is it that you have so much faith in Me? A learned person never puts his faith in a woman.
VERSO 9:
A Suprema Personalidade de Deus, sob a forma de Mohinī, dirigiu-Se aos demônios: Ó filhos de Kaśyapa Muni, sou apenas uma prostituta. Como é que tendes tanta fé em Mim? Uma pessoa erudita jamais deposita sua fé em uma mulher.
Text 10:
O demons, as monkeys, jackals and dogs are unsteady in their sexual relationships and want newer and newer friends every day, women who live independently seek new friends daily. Friendship with such a woman is never permanent. This is the opinion of learned scholars.
VERSO 10:
Ó demônios, assim como os macacos, chacais e cães são instáveis em suas relações sexuais e sempre querem mudar de companheiras todos os dias, as mulheres que levam uma vida independente buscam novos parceiros diariamente. A amizade com essa classe de mulher jamais perdura. Esta é a opinião dos sábios eruditos.
Text 11:
Śrī Śukadeva Gosvāmī continued: After the demons heard the words of Mohinī-mūrti, who had spoken as if jokingly, they were all very confident. They laughed with gravity, and ultimately they delivered the container of nectar into Her hands.
VERSO 11:
Śrī Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Após ouvirem as palavras de Mohinī-mūrti, que falara em tom jocoso, todos os demônios ficaram muito confiantes. Eles riram com muita prudência e, afinal, depositaram o recipiente de néctar nas mãos dEla.
Text 12:
Thereafter, the Supreme Personality of Godhead, having taken possession of the container of nectar, smiled slightly and spoke in attractive words. She said: My dear demons, if you accept whatever I may do, whether honest or dishonest, then I can take responsibility for dividing the nectar among you.
VERSO 12:
Em seguida, a Suprema Personalidade de Deus, tendo Se apossado do recipiente de néctar, sorriu discretamente e proferiu algumas pa­lavras atraentes. Ela disse: Meus queridos demônios, se aceitais tudo o que Eu acaso possa fazer – seja um ato honesto, seja um ato desonesto –, posso então assumir a responsabilidade de repartir o néctar entre vós.
Text 13:
The chiefs of the demons were not very expert in deciding things. Upon hearing the sweet words of Mohinī-mūrti, they immediately assented. “Yes,” they answered. “What You have said is all right.” Thus the demons agreed to accept Her decision.
VERSO 13:
Os líderes dos demônios não eram muito hábeis em tomar decisões. Ao ouvirem as doces palavras de Mohinī-mūrti, eles aquies­ceram imediatamente. “Sim”, responderam eles. “O que disseste está completamente certo.” Com isso, os demônios concordaram em aceitar Sua decisão.
Texts 14-15:
The demigods and demons then observed a fast. After bathing, they offered clarified butter and oblations into the fire and gave charity to the cows and to the brāhmaṇas and members of the other orders of society, namely the kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, who were all rewarded as they deserved. Thereafter, the demigods and demons performed ritualistic ceremonies under the directions of the brāhmaṇas. Then they dressed themselves with new garments according to their own choice, decorated their bodies with ornaments, and sat facing east on seats made of kuśa grass.
VERSOS 14-15:
Os semideuses e demônios, então, jejuaram. Após se banharem, ofereceram no fogo manteiga clarificada e oblações e fizeram carida­de às vacas, aos brāhmaṇas e aos membros das outras ordens da sociedade, a saber, os kṣatriyas, os vaiśyas e os śūdras, todos os quais foram recompensados conforme mereciam. Em seguida, sob a dire­ção dos brāhmaṇas, os semideuses e demônios realizaram cerimô­nias ritualísticas. Depois, vestiram-se com roupas novas, escolhidas de acordo com o seu próprio gosto, decoraram seus corpos com adornos e, colocando-se em assentos feitos de grama kuśa, sen­taram-se com os rostos voltados para o leste.
Texts 16-17:
O King, as the demigods and demons sat facing east in an arena fully decorated with flower garlands and lamps and fragrant with the smoke of incense, that woman, dressed in a most beautiful sari, Her ankle bells tinkling, entered the arena, walking very slowly because of Her big, low hips. Her eyes were restless due to youthful pride, Her breasts were like water jugs, Her thighs resembled the trunks of elephants, and She carried a waterpot in Her hand.
VERSOS 16-17:
Ó rei, enquanto os semideuses e os demônios sentavam-se com os rostos voltados para o leste, acomodando-se em uma arena plenamente decorada com guirlandas de flores e lamparinas e perfumada com fumaça de incensos, aquela mulher, vestida em um sári belíssimo e com Seus sinos de tornozelo tilintando, entrou na arena, cami­nhando muito vagarosamente devido aos Seus quadris volumosos e baixos. Seus olhos eram inquietos devido ao orgulho juvenil, Seus seios eram como jarras de água, Suas coxas pareciam trombas de elefantes, e Ela carregava um cântaro em Sua mão.
Text 18:
Her attractive nose and cheeks and Her ears, adorned with golden earrings, made Her face very beautiful. As She moved, Her sari’s border on Her breasts moved slightly aside. When the demigods and demons saw these beautiful features of Mohinī-mūrti, who was glancing at them and slightly smiling, they were all completely enchanted.
VERSO 18:
Seu nariz atraente e encantadoras maçãs do rosto, bem como Suas orelhas adornadas com brincos de ouro, tornavam Seu rosto belíssimo. À medida que Ela Se movia, a barra do sári logo abaixo de Seus seios afastava-se um pouco. Quando os semideuses e demônios viram essa bela constituição de Mohinī-mūrti, que olhava para eles e sorria discretamente, todos ficaram completamente en­cantados.
Text 19:
Demons are by nature crooked like snakes. Therefore, to distribute a share of the nectar to them was not at all feasible, since this would be as dangerous as supplying milk to a snake. Considering this, the Supreme Personality of Godhead, who never falls down, did not deliver a share of nectar to the demons.
VERSO 19:
Por natureza, os demônios são ardilosos como serpentes. Portanto, distribuir-lhes uma parte do néctar não era de modo algum reco­mendável, uma vez que isso poderia ser tão perigoso como fornecer leite a uma serpente. Analisando isso, a Suprema Personalidade de Deus, que nunca Se deixa enganar, não repartiu o néctar entre os demônios.
Text 20:
The Supreme Personality of Godhead as Mohinī-mūrti, the master of the universe, arranged separate lines of sitting places and seated the demigods and demons according to their positions.
VERSO 20:
Sob a forma de Mohinī-mūrti, a Suprema Personalidade de Deus, o mestre do universo, dispôs os assentos em fileiras separadas e convidou os semideuses e demônios a se sentarem de acordo com as suas respectivas posições.
Text 21:
Taking the container of nectar in Her hands, She first approached the demons, satisfied them with sweet words and thus cheated them of their share of the nectar. Then She administered the nectar to the demigods, who were sitting at a distant place, to make them free from invalidity, old age and death.
VERSO 21:
Colocando a jarra de néctar em Suas mãos, Ela primeiro aproximou-Se dos demônios, satisfê-los com palavras doces e, assim, enganou-os, não lhes dando sua parte do néctar. Então, ministrou o néctar aos se­mideuses, que estavam sentados em um lugar distante, a fim de livrá-los da invalidez, da velhice e da morte.
Text 22:
O King, since the demons had promised to accept whatever the woman did, whether just or unjust, now, to keep this promise, to show their equilibrium and to save themselves from fighting with a woman, they remained silent.
VERSO 22:
Ó rei, uma vez que os demônios haviam prometido aceitar tudo o que a mulher fizesse, quer ela tomasse medidas justas, quer injustas, então, para manterem essa promessa, para mostrarem seu equilíbrio e pouparem-se de discutir com uma mulher, eles permaneceram em silêncio.
Text 23:
The demons had developed affection for Mohinī-mūrti and a kind of faith in Her, and they were afraid of disturbing their relationship. Therefore they showed respect and honor to Her words and did not say anything that might disturb their friendship with Her.
VERSO 23:
Os demônios desenvolveram afeição por Mohinī-mūrti e passaram a ter alguma fé nEla, e temiam abalar essa relação. Portanto, eles demonstraram respeito e dignidade pelas palavras dEla e nada disse­ram que pudesse transtornar a amizade que tinham com Ela.
Text 24:
Rāhu, the demon who causes eclipses of the sun and moon, covered himself with the dress of a demigod and thus entered the assembly of the demigods and drank nectar without being detected by anyone, even by the Supreme Personality of Godhead. The moon and the sun, however, because of permanent animosity toward Rāhu, understood the situation. Thus Rāhu was detected.
VERSO 24:
Rāhu, o demônio que causa o eclipse do Sol e da Lua, colocou as vestes de um semideus e, dessa maneira, entrou na assembleia dos semi­deuses e bebeu o néctar sem ser detectado por ninguém, nem mesmo pela Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, a Lua e o Sol, devido à permanente inimizade com Rāhu, perceberam a situação. Rāhu, então, foi identificado.
Text 25:
The Supreme Personality of Godhead, Hari, using His disc, which was sharp like a razor, at once cut off Rāhu’s head. When Rāhu’s head was severed from his body, the body, being untouched by the nectar, could not survive.
VERSO 25:
A Suprema Personalidade de Deus, Hari, usando o Seu disco, que era afiado como uma navalha, imediatamente decapitou Rāhu. Quando a cabeça de Rāhu foi decepada do seu corpo, o corpo, não tendo sido tocado pelo néctar, não conseguiu sobreviver.
Text 26:
Rāhu’s head, however, having been touched by the nectar, became immortal. Thus Lord Brahmā accepted Rāhu’s head as one of the planets. Since Rāhu is an eternal enemy of the moon and the sun, he always tries to attack them on the nights of the full moon and the dark moon.
VERSO 26:
A cabeça de Rāhu, entretanto, tendo sido tocada pelo néctar, tornou-se imortal. Então, o senhor Brahmā aceitou a cabeça de Rāhu como um dos planetas. Visto que é um eterno inimigo da Lua e do Sol, Rāhu sempre tenta atacá-los nas noites de lua cheia e lua nova.
Text 27:
The Supreme Personality of Godhead is the best friend and well-wisher of the three worlds. Thus when the demigods had almost finished drinking the nectar, the Lord, in the presence of all the demons, disclosed His original form.
VERSO 27:
A Suprema Personalidade de Deus é o melhor amigo e benquerente dos três mundos. Então, quando os semideuses tinham praticamente acabado de beber o néctar, o Senhor, na presença de todos os demô­nios, revelou Sua forma original.
Text 28:
The place, the time, the cause, the purpose, the activity and the ambition were all the same for both the demigods and the demons, but the demigods achieved one result and the demons another. Because the demigods are always under the shelter of the dust of the Lord’s lotus feet, they could very easily drink the nectar and get its result. The demons, however, not having sought shelter at the lotus feet of the Lord, were unable to achieve the result they desired.
VERSO 28:
O lugar, o tempo, a causa, o propósito, a atividade e a ambição eram todos os mesmos para os semideuses e os demônios, mas os semideuses alcançaram um resultado, e os demônios, outro. Porque sempre estão sob o refúgio da poeira dos pés de lótus do Senhor, os semideuses puderam muito facilmente beber o néctar e obter os efeitos por ele produzido. Os demônios, entretanto, não tendo buscado refúgio nos pés de lótus do Senhor, foram incapazes de alcan­çar o resultado que desejavam.
Text 29:
In human society there are various activities performed for the protection of one’s wealth and life by one’s words, one’s mind and one’s actions, but they are all performed for one’s personal or extended sense gratification with reference to the body. All these activities are baffled because of being separate from devotional service. But when the same activities are performed for the satisfaction of the Lord, the beneficial results are distributed to everyone, just as water poured on the root of a tree is distributed throughout the entire tree.
VERSO 29:
Na sociedade humana, existem várias atividades que, realizadas através de palavras, da mente e das ações, servem para proteger a riqueza e a vida da pessoa em questão, mas todas elas são executadas visando ao gozo dos sentidos, restrito ou amplificado, cujo ponto de referência é o corpo da própria pessoa. Todas essas atividades fracassam porque estão desprovidas de serviço devocional. Porém, quando se realizam as mesmas atividades para a satisfação do Senhor, os resultados benéficos são distribuídos entre todos, assim como a água derramada na raiz de uma árvore se espalha por toda a árvore.