Skip to main content

Text 11

VERSO 11

Devanagari

Devanagari

आभिषेचनिका भूमिराहरत् सकलौषधी: ।
गाव: पञ्च पवित्राणि वसन्तो मधुमाधवौ ॥ ११ ॥

Text

Texto

ābhiṣecanikā bhūmir
āharat sakalauṣadhīḥ
gāvaḥ pañca pavitrāṇi
vasanto madhu-mādhavau
ābhiṣecanikā bhūmir
āharat sakalauṣadhīḥ
gāvaḥ pañca pavitrāṇi
vasanto madhu-mādhavau

Synonyms

Sinônimos

ābhiṣecanikāḥ — paraphernalia required for installing the Deity; bhūmiḥ — the land; āharat — collected; sakala — all kinds of; auṣadhīḥ — drugs and herbs; gāvaḥ — the cows; pañca — five different varieties of products from the cow, namely milk, yogurt, clarified butter, cow dung and cow urine; pavitrāṇi — uncontaminated; vasantaḥ — personified springtime; madhu-mādhavau — flowers and fruits produced during spring, or in the months of Caitra and Vaiśākha.

ābhiṣecanikāḥ — parafernália necessária para a instalação da Deidade; bhūmiḥ — a terra; āharat — reuniu; sakala — toda classe de; auṣadhīḥ — substâncias medicinais e ervas; gāvaḥ — as vacas; pañca — cinco diferentes variedades de produtos da vaca, a saber, leite, io­gurte, manteiga clarificada, esterco e urina de vaca; pavitrāṇi — não contaminados; vasantaḥ — a primavera personificada; madhu-mādhavau — flores e frutos produzidos durante a primavera, ou nos meses de caitra e vaiśākha.

Translation

Tradução

The land became a person and collected all the drugs and herbs needed for installing the Deity. The cows delivered five products, namely milk, yogurt, ghee, urine and cow dung, and spring personified collected everything produced in spring, during the months of Caitra and Vaiśākha [April and May].

A terra se tornou uma pessoa e reuniu todas as substâncias medi­cinais e ervas necessárias para instalar a Deidade. As vacas fornece­ram cinco produtos, a saber, leite, iogurte, ghī, urina e esterco, e a primavera personificada coletou todos os produtos primaveris que aparecem durante os meses de caitra e vaiśākha [abril e maio].

Purport

Comentário

Pañca-gavya, the five products received from the cow, namely milk, yogurt, ghee, cow dung and cow urine, are required in all ritualistic ceremonies performed according to the Vedic directions. Cow urine and cow dung are uncontaminated, and since even the urine and dung of a cow are important, we can just imagine how important this animal is for human civilization. Therefore the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, directly advocates go-rakṣya, the protection of cows. Civilized men who follow the system of varṇāśrama, especially those of the vaiśya class, who engage in agriculture and trade, must give protection to the cows. Unfortunately, because people in Kali-yuga are mandāḥ, all bad, and sumanda-matayaḥ, misled by false conceptions of life, they are killing cows in the thousands. Therefore they are unfortunate in spiritual consciousness, and nature disturbs them in so many ways, especially through incurable diseases like cancer and through frequent wars among nations. As long as human society continues to allow cows to be regularly killed in slaughterhouses, there cannot be any question of peace and prosperity.

SIGNIFICADO—Pañca-gavya, os cinco produtos recebidos da vaca, a saber, leite, iogurte, ghī, esterco e urina de vaca, são necessários em todas as cerimônias ritualísticas realizadas de acordo com as orientações védicas. A urina e o esterco da vaca não são contaminados, e, uma vez que até mesmo essa urina e esterco de vaca são tão relevantes, nem podemos imaginar quão importante é esse animal para a civilização humana. Portanto, Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, advoga diretamente go-rakṣya, a proteção às vacas. Os homens civilizados que seguem o sistema de varṇāśrama, especialmente aqueles da classe vaiśya, que se ocupam em agricultura e negócios, devem proteger as vacas. Infelizmente, porque a população de Kali-yuga é mandāḥ, completamente má, e sumanda-matayaḥ, desencaminhada pelas falsas concepções da vida, ela está matando milhares de vacas. Portan­to, sua consciência espiritual é precária, e a natureza a perturba com várias classes de incômodos, especialmente através de doenças in­curáveis, como o câncer, e frequentes guerras entre as nações. Enquan­to a sociedade humana continuar permitindo que as vacas sejam regularmente chacinadas em matadouros, a paz e a prosperidade es­tarão fora de cogitação.