Text 17
VERSO 17
Devanagari
Devanagari
नदद्द्विरेफां परिगृह्य पाणिना ।
चचाल वक्त्रं सुकपोलकुण्डलं
सव्रीडहासं दधती सुशोभनम् ॥ १७ ॥
Text
Texto
nadad-dvirephāṁ parigṛhya pāṇinā
cacāla vaktraṁ sukapola-kuṇḍalaṁ
savrīḍa-hāsaṁ dadhatī suśobhanam
nadad-dvirephāṁ parigṛhya pāṇinā
cacāla vaktraṁ sukapola-kuṇḍalaṁ
savrīḍa-hāsaṁ dadhatī suśobhanam
Synonyms
Sinônimos
tataḥ — thereafter; kṛta-svastyayanā — being worshiped regularly by all-auspicious ritualistic ceremonies; utpala-srajam — a garland of lotuses; nadat — humming; dvirephām — surrounded by bumblebees; parigṛhya — capturing; pāṇinā — by the hand; cacāla — went on; vaktram — face; su-kapola-kuṇḍalam — her cheeks decorated with earrings; sa-vrīḍa-hāsam — smiling with shyness; dadhatī — expanding; su-śobhanam — her natural beauty.
tataḥ — em seguida; kṛta-svastyayanā — sendo devidamente adorada com cerimônias ritualísticas auspiciosíssimas; utpala-srajam — uma guirlanda de lótus; nadat — zumbidores; dvirephām — cercadas por zangões; parigṛhya — segurando; pāṇinā — com a mão; cacāla — caminhava; vaktram — rosto; su-kapola-kuṇḍalam — suas orelhas decoradas com brincos; sa-vrīḍa-hāsam — sorrindo com recato; dadhatī — expandindo; su-śobhanam — sua beleza natural.
Translation
Tradução
Thereafter, mother Lakṣmī, the goddess of fortune, having been properly celebrated with an auspicious ritualistic ceremony, began moving about, holding in her hand a garland of lotus flowers, which were surrounded by humming bumblebees. Smiling with shyness, her cheeks decorated by her earrings, she looked extremely beautiful.
Em seguida, mãe Lakṣmī, a deusa da fortuna, tendo sido devidamente honrada com uma cerimônia ritualística auspiciosa, começou a locomover-se, portando em sua mão uma guirlanda de flores de lótus, as quais estavam cercadas por zangões zumbidores. Sorrindo com recato, com suas orelhas decoradas por brincos, ela parecia extremamente bela.
Purport
Comentário
The goddess of fortune, mother Lakṣmījī, accepted the Ocean of Milk as her father, but she perpetually rests on the bosom of Nārāyaṇa. She offers benedictions even to Lord Brahmā and other living entities in this material world, yet she is transcendental to all material qualities. Although she appeared to have been born of the Ocean of Milk, she immediately resorted to her eternal place on the bosom of Nārāyaṇa.
SIGNIFICADO—A deusa da fortuna, mãe Lakṣmī, aceitou o oceano de leite como o seu pai, mas ela repousa perpetuamente no peito de Nārāyaṇa. Ela concede bênçãos até mesmo ao senhor Brahmā e a outras entidades vivas deste mundo material, mas ela é transcendental a todas as qualidades materiais. Embora aparentemente tivesse nascido do oceano de leite, ela imediatamente retomou seu lugar eterno no peito de Nārāyaṇa.