Skip to main content

Textos 207-209

ТЕКСТЫ 207-209

Texto

Текст

sā ca mene tadātmānaṁ
variṣṭhāṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
са̄ ча мене тада̄тма̄нам̇
варишт̣ха̄м̇ сарва-йошита̄м
хитва̄ гопӣх̣ ка̄ма-йа̄на̄
ма̄м асау бхаджате прийах̣
tato gatvā vanoddeśaṁ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ
тато гатва̄ ваноддеш́ам̇
др̣пта̄ кеш́авам абравӣт
на па̄райе ’хам̇ чалитум̇
найа ма̄м̇ йатра те манах̣
evam uktaḥ priyām āha
skandham āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata
эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха
скандхам а̄рухйата̄м ити
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣шн̣ах̣
са̄ вадхӯр анватапйата

Palabra por palabra

Пословный перевод

— Śrīmatī Rādhārāṇī; ca — también; mene — consideró; tadā — en ese momento; ātmānam — Ella misma; variṣṭhām — la más gloriosa; sarva-yoṣitām — entre todas las gopīs; hitvā — abandonando; gopīḥ — a todas las demás gopīs; kāma-yānāḥ — que estaban deseando la compañía de Kṛṣṇa; mām — a Mí; asau — ese Śrī Kṛṣṇa; bhajate — adora; priyaḥ — la más querida; tataḥ — a continuación; gatvā — tras ir; vana-uddeśam — a lo profundo del bosque; dṛptā — estando muy orgullosa; keśavam — a Kṛṣṇa; abravīt — dijo; na pāraye — no puedo; aham — Yo; calitum — caminar; naya — lleva; mām — a Mí; yatra — a donde; te — Tuya; manaḥ — mente; evam uktaḥ — al recibir esta orden de Śrīmatī Rādhārāṇī; priyām — a Su más querida gopī; āha — dijo; skandham — sobre Mis hombros; āruhyatām — por favor, súbete; iti — así; tataḥ — a continuación; ca — también; antardadhe — desapareció; kṛṣṇaḥ — el Señor Kṛṣṇa; — Śrīmatī Rādhārāṇī; vadhūḥ — la gopī; anvatapyata — comenzó a lamentarse.

са̄ — Шримати Радхарани; ча — также; мене — сочла; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Себя; варишт̣ха̄м — самой славной; сарва-йошита̄м — из гопи; хитва̄ — оставив; гопӣх̣ — остальных гопи; ка̄ма-йа̄на̄х̣ — желающих насладиться обществом Кришны; ма̄м — передо Мной; асау — этот Шри Кришна; бхаджате — преклоняется; прийах̣ — любимый; татах̣ — затем; гатва̄ — отправившись; вана-уддеш́ам — в лесную чащу; др̣пта̄ — очень гордая; кеш́авам — Кришне; абравӣт — сказала; на па̄райе — не могу; ахам — Я; чалитум — идти; найа — неси; ма̄м — Меня; йатра — куда; те — Твой; манах̣ — ум; эвам уктах̣ — получив такое указание от Шримати Радхарани; прийа̄м — самой любимой гопи; а̄ха — сказал; скандхам — Мне на плечи; а̄рухйата̄м — взбирайся; ити — таким образом; татах̣ — затем; ча — и; антардадхе — исчез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; са̄ — Шримати Радхарани; вадхӯх̣гопи; анватапйата — стала сокрушаться.

Traducción

Перевод

«“‘Mi muy querido Kṛṣṇa, Tú Me estás adorando a Mí y has abandonado la compañía de todas las demás gopīs, que querían disfrutar contigo’. Pensando así, Śrīmatī Rādhārāṇī Se consideró la gopī más amada por Kṛṣṇa. Llena de orgullo, había abandonado el rāsa-līlā con Kṛṣṇa. En la profundidad del bosque, dijo: ‘Mi querido Kṛṣṇa, no puedo caminar más. Puedes llevarme adonde quieras’. Cuando Śrīmatī Rādhārāṇī hizo esa petición a Kṛṣṇa, Kṛṣṇa dijo: ‘Súbete en Mis hombros’. Tan pronto como Śrīmatī Rādhārāṇī intentó hacerlo, Kṛṣṇa desapareció. Entonces, Śrīmatī Rādhārāṇī quedó lamentándose de lo que había pedido y de la desaparición de Kṛṣṇa.”

„«Мой дорогой Кришна, Ты преклоняешься передо Мной и даже оставил всех других гопи, желающих насладиться Твоим обществом», — думая так, Шримати Радхарани решила, что Кришна любит Ее больше, чем других гопи. Из-за этого Она возгордилась и вместе с Кришной покинула поляну, где проходила раса-лила. Они зашли глубоко в лес, и Шримати Радхарани произнесла: «Любимый Кришна, Я не в состоянии идти дальше. Неси Меня куда хочешь». На Ее просьбу Кришна ответил: «Забирайся Мне на плечи». Но, как только Шримати Радхарани попыталась сделать это, Кришна исчез, и Она стала раскаиваться в Своей просьбе и плакать в разлуке с Кришной“.

Significado

Комментарий

Estos tres versos son cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.30.36-38).

Это три стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.36–38).