Skip to main content

Texto 210

ТЕКСТ 210

Texto

Текст

pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
пати-сута̄нвайа-бхра̄тр̣-ба̄ндхава̄н
ативилан̇гхйа те ’нтй ачйута̄гата̄х̣
гативидас таводгӣта-мохита̄х̣
китава йошитах̣ кас тйаджен ниш́и

Palabra por palabra

Пословный перевод

pati — esposos; suta — hijos; anvaya — familia; bhrātṛ — hermanos; bāndhavān — amigos; ativilaṅghya — sin preocuparnos de; te — Tuyo; anti — querido refugio; acyuta — ¡oh, infalible!; āgatāḥ — hemos venido; gati-vidaḥ — que lo sabes todo acerca de nuestras actividades; tava — de Ti; udgīta — por la melodía de la flauta; mohitāḥ — atraídas; kitava — ¡oh, gran engañador!; yoṣitaḥ — hermosas mujeres; kaḥ — quién; tyajet — abandonaría; niśi — en la oscuridad de la noche.

пати — мужьями; сута — сыновьями; анвайа — родственниками; бхра̄тр̣ — братьями; ба̄ндхава̄н — друзьями; ативилан̇гхйа — пренебрегши; те — под Твое; анти — желанное покровительство; ачйута — о непогрешимый; а̄гата̄х̣ — пришли; гати-видах̣ — знающий о наших делах всё; тава — Твоей; удгӣта — пением флейты; мохита̄х̣ — зачарованные; китава — величайший плут; йошитах̣ — прекрасных девушек; ках̣ — кто; тйаджет — отвергнет; ниш́и — глубокой ночью.

Traducción

Перевод

«“Querido Kṛṣṇa, nosotras, las gopīs, sin hacer caso de la orden de nuestros esposos, hijos, familia, hermanos y amigos, hemos dejado su compañía y hemos venido a Ti. Tú lo sabes todo acerca de nuestros deseos. Hemos venido solamente porque nos sentimos atraídas por la suprema música de Tu flauta. Pero Tú eres un gran engañador, pues ¿quién, sino, abandonaría la compañía de muchachas jóvenes como nosotras en la oscuridad de la noche?”

„Дорогой Кришна, мы, гопи, ослушались мужей, сыновей, родственников, братьев и друзей и пришли к Тебе. Ты прекрасно знаешь, чего мы хотим. Мы здесь лишь потому, что нас пленили дивные звуки Твоей флейты. Но Ты великий обманщик. Кто, если он не обманщик, откажется провести ночь в обществе таких девушек, как мы?“

Significado

Комментарий

Este verso, que es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.31.16), lo hablaron las gopīs cuando fueron al bosque en la oscuridad de la noche para dar disfrute a Kṛṣṇa. Las gopīs acudieron a Kṛṣṇa para disfrutar con Él en la danza rāsa. Kṛṣṇa lo sabía muy bien, pero aparentaba tratar de evitarlas. Por esa razón, las gopīs se dirigen a Él con la palabra kitava, «gran engañador», pues primero las atrajo para que fuesen a danzar con Él, y una vez que fueron, sin hacer caso de las órdenes de sus amigos y familiares, Él trató de evitarlas con supuestos buenos consejos. Aquellas astutas instrucciones eran mucho más de lo que las gopīs podían tolerar; por eso se sentían con derecho de llamar a Kṛṣṇa kitava, «gran engañador». Todas ellas eran muchachas jóvenes, y habían ido a Él para que disfrutara de ellas. ¿Cómo podía ahora evitarlas? Por todo ello, en este verso las gopīs expresaron su gran disgusto. Habían ido voluntariamente, pero Kṛṣṇa era tan astuto que quería evitar su compañía. Ciertamente, la lamentación de las gopīs era muy adecuada, y de ese modo Kṛṣṇa comprobó su sinceridad.

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.16). В нем говорится о том, как гопи глубокой ночью отправились в лес, чтобы доставить удовольствие Кришне. Гопи пришли к Кришне, чтобы насладиться с Ним танцем раса. Кришна прекрасно об этом знал, но сделал вид, будто не хочет видеть их. Вот почему гопи называют Его китавой — обманщиком: сначала Он позвал их танцевать с Ним, а когда они, нарушив волю друзей и родственников, пришли, Он попытался отправить гопи обратно, дав им так называемые добрые советы. Слушать эти лукавые советы было превыше их сил, и они с полным на то основанием назвали Кришну китавой, большим обманщиком. Все они были юны и пришли к Кришне, чтобы Он насладился ими. Как мог Он отправить их обратно? В этом стихе гопи выражают свое необычайное разочарование. Они пришли по доброй воле, а Кришна стал притворяться, будто не нуждается в их обществе. Скорбь гопи была совершенно естественной. Так Кришна проверял их искренность.