Texto 211
ТЕКСТ 211
Texto
Текст
“śamo man-niṣṭhatā buddheḥ” iti śrī-mukha-gāthā
“ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхех̣” ити ш́рӣ-мукха-га̄тха̄
Palabra por palabra
Пословный перевод
śānta-rase — en el estado de śānta-rasa, de neutralidad; svarūpa-buddhye — con autorrealización; kṛṣṇa-eka-niṣṭhatā — devoción completa a los pies de loto de Kṛṣṇa; śamaḥ — equilibrio; mat — a Mí; niṣṭhatā — la cualidad del apego; buddheḥ — de la mente; iti — así; śrī-mukha — de la boca del Señor Supremo; gāthā — un verso.
ш́а̄нта-расе — на уровне шанта-расы, нейтральных взаимоотношений с Кришной; сварӯпа-буддхйе — благодаря постижению своей истинной природы; кр̣шн̣а-эка-ништ̣хата̄ — непоколебимая преданность лотосным стопам Кришны; ш́амах̣ — уравновешенность; мат — ко Мне; ништ̣хата̄ — привязанность; буддхех̣ — ума; ити — так; ш́рӣ-мукха — из уст Верховного Господа; га̄тха̄ — стих.
Traducción
Перевод
«Cuando alguien está completamente apegado a los pies de loto de Kṛṣṇa, alcanza el estado de śamatā. La palabra “śamatā” se deriva de la palabra “śama”; por lo tanto, śānta-rasa, la posición de neutralidad, significa estar completamente apegado a los pies de loto de Kṛṣṇa. Ése es el veredicto que viene de labios de la propia Suprema Personalidad de Dios. Ese estado se denomina autorrealización.
«Развив непоколебимую привязанность к лотосным стопам Кришны, человек достигает уровня шаматы. Слово шамата происходит от слова шама. Таким образом, под шанта-расой, или нейтральными отношениями с Кришной, подразумевается непоколебимая привязанность к Его лотосным стопам. Так утверждает Сам Господь, Верховная Личность. Это состояние называют осознанием своей духовной природы».
Significado
Комментарий
El verso correspondiente del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.47) es el siguiente.
Ниже приводится соответствующий стих из «Бхакти-расамрита-синдху» (3.1.47).