Skip to main content

Texto 211

Text 211

Texto

Verš

śānta-rase — ‘svarūpa-buddhye kṛṣṇaika-niṣṭhatā’
“śamo man-niṣṭhatā buddheḥ” iti śrī-mukha-gāthā
śānta-rase — ‘svarūpa-buddhye kṛṣṇaika-niṣṭhatā’
“śamo man-niṣṭhatā buddheḥ” iti śrī-mukha-gāthā

Palabra por palabra

Synonyma

śānta-rase — en el estado de śānta-rasa, de neutralidad; svarūpa-buddhye — con autorrealización; kṛṣṇa-eka-niṣṭhatā — devoción completa a los pies de loto de Kṛṣṇa; śamaḥ — equilibrio; mat — a Mí; niṣṭhatā — la cualidad del apego; buddheḥ — de la mente; iti — así; śrī-mukha — de la boca del Señor Supremo; gāthā — un verso.

śānta-rase — na úrovni śānta-rasa neboli neutrality; svarūpa-buddhye — díky seberealizaci; kṛṣṇa-eka-niṣṭhatā — naprostá oddanost lotosovým nohám Pána Kṛṣṇy; śamaḥ — vyrovnanost; mat — ke Mně; niṣṭhatā — kvalita připoutanosti; buddheḥ — mysli; iti — tak; śrī-mukha — z úst Nejvyššího Pána; gāthā — verš.

Traducción

Překlad

«Cuando alguien está completamente apegado a los pies de loto de Kṛṣṇa, alcanza el estado de śamatā. La palabra “śamatā” se deriva de la palabra “śama”; por lo tanto, śānta-rasa, la posición de neutralidad, significa estar completamente apegado a los pies de loto de Kṛṣṇa. Ése es el veredicto que viene de labios de la propia Suprema Personalidad de Dios. Ese estado se denomina autorrealización.

„Ten, kdo je zcela připoutaný ke Kṛṣṇovým lotosovým nohám, dosahuje úrovně śamatā. Slovo ,śamatā̀ pochází ze slova ,śamà. Śānta-rasa neboli neutrální postavení tedy znamená být zcela připoutaný k lotosovým nohám Kṛṣṇy. Tento výrok pochází z úst samotné Nejvyšší Osobnosti Božství. Tomuto postavení se říká seberealizace.“

Significado

Význam

El verso correspondiente del Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.47) es el siguiente.

Následuje odpovídající verš z Bhakti-rasāmṛta-sindhu (3.1.47).