CHAPTER NINE
KAPITOLA DEVÁTÁ
Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu’s Travels to the Holy Places
Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu putuje na svatá místa
A summary of the ninth chapter is given by Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura. After leaving Vidyānagara, Śrī Caitanya Mahāprabhu visited such places of pilgrimage as Gautamī-gaṅgā, Mallikārjuna, Ahovala-nṛsiṁha, Siddhavaṭa, Skanda-kṣetra, Trimaṭha, Vṛddhakāśī, Bauddha-sthāna, Tirupati, Tirumala, Pānā-nṛsiṁha, Śiva-kāñcī, Viṣṇu-kāñcī, Trikāla-hasti, Vṛddhakola, Śiyālī-bhairavī, the Kāverī River and Kumbhakarṇa-kapāla.
Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura předkládá shrnutí deváté kapitoly. Po odchodu z Vidjánagaru navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu poutní místa, jako jsou např. Gautamí-ganga, Mallikárdžuna, Ahóvala-nrsimha, Siddhavat, Skanda-kšétra, Trimath, Vriddhakáší, Bauddhasthán, Tirupati, Tirumala, Páná-nrsimha, Šiva-káňčí, Višnu-káňčí, Trikála-hasti, Vriddhakóla, Šijálí-Bhairaví, řeka Kávérí a Kumbhakarna-kapála.
Finally the Lord went to Śrī Raṅga-kṣetra, where He converted a brāhmaṇa named Veṅkaṭa Bhaṭṭa, who, along with his family, took up devotional service to Kṛṣṇa. After leaving Śrī Raṅga, Caitanya Mahāprabhu reached Ṛṣabha-parvata, where He met Paramānanda Purī, who later arrived at Jagannātha Purī. Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu then proceeded farther, arriving at Setubandha Rāmeśvara. At Śrī Śaila-parvata, the Lord met Lord Śiva and his wife Durgā in the dress of a brāhmaṇa and brāhmaṇī. From there He went to Kāmakoṣṭhī-purī and later arrived at southern Mathurā. A brāhmaṇa devotee of Lord Rāmacandra talked with Him. Then the Lord took His bath in the river Kṛtamālā. On the hill known as Mahendra-śaila, the Lord saw Paraśurāma. Then the Lord went to Setubandha and took His bath at Dhanus-tīrtha. He also visited Rāmeśvara, where He collected some papers connected with Sītādevī, whose illusory form had been kidnapped by Rāvaṇa. The Lord next visited the places known as Pāṇḍya-deśa, the Tāmraparṇī River, Naya-tripati, Ciyaḍatalā, Tila-kāñcī, Gajendra-mokṣaṇa, Pānāgaḍi, Cāmtāpura, Śrī Vaikuṇṭha, Malaya-parvata and Kanyā-kumārī. The Lord then confronted the Bhaṭṭathāris at Mallāra-deśa and saved Kālā Kṛṣṇadāsa from their clutches. The Lord also collected the Brahma-saṁhitā, fifth chapter, on the banks of the Payasvinī River. He then visited Payasvinī, Śṛṅgavera-purī-maṭha and Matsya-tīrtha. At the village of Uḍupī He saw the Gopāla Deity installed by Śrī Madhvācārya. He then defeated the Tattvavādīs in śāstric conversation. The Lord next visited Phalgu-tīrtha, Tritakūpa, Pañcāpsarā, Sūrpāraka and Kolāpura. At Pāṇḍarapura the Lord received news from Śrī Raṅga Purī that Śaṅkarāraṇya (Viśvarūpa) had disappeared there. He then went to the banks of the Kṛṣṇa-veṇvā River, where He collected from among the Vaiṣṇava brāhmaṇas a book written by Bilvamaṅgala Ṭhākura, Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta. The Lord then visited the Tāpī River, Māhiṣmatī-pura, the Narmadā River and Ṛṣyamūka-parvata. He entered Daṇḍakāraṇya and liberated seven palm trees. From there He visited a place known as Pampā-sarovara and visited Pañcavaṭī, Nāsika, Brahmagiri and also the source of the Godāvarī River, Kuśāvarta. Thus the Lord visited almost all the holy places in South India. He finally returned to Jagannātha Purī by taking the same route, after visiting Vidyānagara again.
Nakonec Pán přišel do Šrí Ranga-kšétry, kde obrátil brāhmaṇu Veṅkaṭu Bhaṭṭu, který společně s celou rodinou začal oddaně sloužit Kṛṣṇovi. Po odchodu ze Šrí Rangy dorazil Śrī Caitanya Mahāprabhu k Rišabha-parvatě, kde se potkal s Paramānandou Purīm, jenž později přišel do Džagannáth Purí. Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu šel dále, až došel do Sétubandhy Ráméšvary. Na Šrí Šaila-parvatě se setkal s Pánem Śivou a jeho manželkou Durgou v rouchu brāhmaṇy a brāhmaṇī. Odtamtud putoval do Kámakóšthí-purí a později přišel do jižní Mathury. Tam s Ním mluvil jeden brāhmaṇa, oddaný Pána Rāmacandry. Poté se Pán vykoupal v řece Kritamále. Na hoře zvané Mahéndra-šaila potkal Paraśurāmu. Dále šel Pán do Sétubandhy a vykoupal se na Dhanus-tírtě. Navštívil také Ráméšvaram, kde získal písemné doklady o Sītādevī, jejíž iluzorní podobu unesl Rāvaṇa. Potom Pán navštívil místa známá jako Pándjadéš, řeku Támraparní, Naja-tripati, Čijaratalu, Tila-káňčí, Gadžéndra-mókšanu, Pánágadi, Čámtápur, Šrí Vaikunthu, Malaja-parvatu a Kanjá-kumárí. Poté se Pán v Mallárdéši střetl s Bhaṭṭathāriji a zachránil před nimi Kālu Kṛṣṇadāse. Na březích řeky Pajasviní také získal pátou kapitolu Brahma-saṁhity. Poté navštívil Pajasviní, Šringavéra-purí-math a Matsja-tírthu. Ve vesnici Udupí zhlédl Božstvo Gopāla instalované Śrī Madhvācāryou a pak v rozhovoru o śāstrāch porazil tattvavādī. Dále navštívil Phalgu-tírthu, Tritakúpu, Paňčápsaru, Súrpáraku a Kólápur. V Pándarpuru dostal zprávu od Śrī Raṅgy Purīho, že tam opustil Śaṅkarāraṇya (Viśvarūpa) tento svět. Pán pokračoval ve své cestě, až dospěl ke břehům řeky Krišna-vénva, kde od vaiṣṇavských brāhmaṇů získal knihu Śrī Kṛṣṇa-karṇāmṛta od Bilvamaṅgaly Ṭhākura. Potom navštívil Tápí, Máhišmatí-pur, řeku Narmadu a Rišjamúk-parvatu. Vstoupil do Dandakáranji, kde osvobodil sedm palem. Odtamtud šel na místo zvané Pampa-saróvara a navštívil Paňčavatí, Násik, Brahmagiri a také Kušávartu, kde pramení řeka Gódávarí. Pán tak navštívil téměř všechna svatá místa v jižní Indii. Nakonec znovu navštívil Vidjánagar a poté se stejnou cestou vrátil do Džagannáth Purí.
- Text 1:
- Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu converted the inhabitants of South India. These people were as strong as elephants, but they were in the clutches of the crocodiles of various philosophies, such as the Buddhist, Jain and Māyāvāda philosophies. With His disc of mercy the Lord delivered them all by converting them into Vaiṣṇavas, devotees of the Lord.
- Text 1:
- Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu obrátil všechny obyvatele jižní Indie. Ti lidé byli silní jako sloni, ale nacházeli se v sevření krokodýlů různých filosofií, jako je buddhismus, džinismus a māyāvāda. Pán je všechny osvobodil diskem své milosti a udělal z nich vaiṣṇavy oddané Pánu.
- Text 2:
- All glories to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu! All glories to Lord Nityānanda Prabhu! All glories to Śrī Advaita Prabhu! And all glories to all the devotees of Śrī Caitanya Mahāprabhu!
- Text 2:
- Sláva Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi! Sláva Pánu Nityānandovi Prabhuovi! Sláva Śrī Advaitovi Prabhuovi! Sláva všem oddaným Śrī Caitanyi Mahāprabhua!
- Text 4:
- On the plea of visiting all those holy places, the Lord converted many thousands of residents and thus delivered them. Simply by touching the holy places, He made them into great places of pilgrimage.
- Text 4:
- Pod záminkou návštěvy všech těchto posvátných míst Pán obrátil na víru tisíce jejich obyvatel a tak je osvobodil. Pouhým svým dotekem učinil z těchto oblastí velká poutní místa.
- Text 5:
- I cannot chronologically record all the places of pilgrimage visited by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu. I can only summarize everything by saying that the Lord visited all holy places right and left, coming and going.
- Text 5:
- Zaznamenat pořadí, v jakém Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu všechna tato poutní místa navštívil, opravdu nedovedu. Mohu pouze vše shrnout, když řeknu, že Pán přicházel a odcházel, a tak navštěvoval všechna svatá místa nalevo i napravo.
- Texts 7-8:
- As previously stated, all the residents of the villages visited by Lord Caitanya became Vaiṣṇavas and began to chant Hari and Kṛṣṇa. In this way, in all the villages visited by the Lord, everyone became a Vaiṣṇava, a devotee.
- Text 7-8:
- Jak již bylo řečeno dříve, obyvatelé všech vesnic, které Pán Caitanya navštívil, se stali vaiṣṇavy a začali zpívat Hari a Kṛṣṇa. Tak se ve všech vesnicích, které Pán navštívil, stal každý vaiṣṇavou neboli oddaným.
- Text 9:
- In South India there were many types of people. Some were philosophical speculators, and some were fruitive workers, but in any case there were innumerable nondevotees.
- Text 9:
- V jižní Indii bylo mnoho různých druhů lidí. Někteří z nich byli filosofičtí spekulanti a jiní zase toužili po plodech svých činů. Byl tam zkrátka nespočet neoddaných.
- Text 14:
- While walking on the road, Śrī Caitanya Mahāprabhu used to chant this Rāma Rāghava mantra. Chanting in this way, He arrived at the banks of the Gautamī-gaṅgā and took His bath there.
- Text 14:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu cestou často zpíval tuto Rāma Rāghava mantru, až došel ke břehům Gautamí-gangy, ve které se vykoupal.
- Text 15:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then went to Mallikārjuna-tīrtha and saw the deity of Lord Śiva there. He also induced all the people to chant the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
- Text 15:
- Odtud šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Mallikárdžuna-tírthy, kde zhlédl božstvo Pána Śivy, a všechny lidi tam přiměl zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
- Text 17:
- Upon seeing the Ahovala-nṛsiṁha Deity, Caitanya Mahāprabhu offered many prayers unto the Lord. He then went to Siddhavaṭa, where He saw the Deity of Rāmacandra, the Lord of Sītādevī.
- Text 17:
- Při návštěvě Božstva Ahovala-nṛsiṁhy Caitanya Mahāprabhu přednesl Pánu mnoho modliteb. Poté se vydal do Siddhavatu, kde viděl Božstvo Rāmacandry, Pána Sītādevī.
- Text 18:
- Upon seeing the Deity of Lord Rāmacandra, the descendant of King Raghu, the Lord offered His prayers and obeisances. Then a brāhmaṇa invited the Lord to take lunch.
- Text 18:
- Jakmile Pán spatřil Božstvo Pána Rāmacandry, potomka krále Raghua, s modlitbami se poklonil. Potom Ho jeden brāhmaṇa pozval na oběd.
- Text 19:
- That brāhmaṇa constantly chanted the holy name of Rāmacandra. Indeed, but for chanting Lord Rāmacandra’s holy name, that brāhmaṇa did not speak a word.
- Text 19:
- Tento brāhmaṇa neustále zpíval svaté jméno Rāmacandry. Ve skutečnosti kromě neustálého zpívání svatého jména Pána Rāmacandry neřekl ani slovo.
- Text 21:
- At the holy place known as Skanda-kṣetra, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the temple of Skanda. From there He went to Trimaṭha, where He saw the Viṣṇu Deity Trivikrama.
- Text 21:
- Na posvátném místě zvaném Skanda-kšétra Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Skandy. Odtud šel do Trimathu, kde zhlédl Trivikramu, Božstvo Viṣṇua.
- Text 22:
- After visiting the temple of Trivikrama, the Lord returned to Siddhavaṭa, where He again visited the house of the brāhmaṇa, who was now constantly chanting the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
- Text 22:
- Po návštěvě Trivikramova chrámu se Pán vrátil do Siddhavatu, kde znovu navštívil dům onoho brāhmaṇy. Ten nyní neustále zpíval Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
- Text 27:
- “Since then, the holy name of Kṛṣṇa has been tightly fixed upon my tongue. Indeed, since I have been chanting the holy name of Kṛṣṇa, the holy name of Lord Rāmacandra has gone far away.
- Text 27:
- „Od té doby se na mém jazyku pevně uchytilo svaté jméno Pána Kṛṣṇy, a jelikož zpívám to, svaté jméno Pána Rāmacandry se ode mne vzdálilo.“
- Text 30:
- “ ‘The word “kṛṣ” is the attractive feature of the Lord’s existence, and “ṇa” means spiritual pleasure. When the verb “kṛṣ” is added to the affix “ṇa,” it becomes “Kṛṣṇa,” which indicates the Absolute Truth.’
- Text 30:
- „,Slovo „kṛṣ“ je rysem přitažlivosti Pánovy existence a „ṇa“ znamená duchovní blaženost. Spojením slovního kořene „kṛṣ“ s příponou „ṇa“ vznikne slovo „Kṛṣṇa“ označující Absolutní Pravdu.̀“
- Text 31:
- “As far as the holy names of Rāma and Kṛṣṇa are concerned, they are on an equal level, but for further advancement we receive some specific information from the revealed scriptures.
- Text 31:
- „Co se týče svatých jmen Rāma a Kṛṣṇa, jsou na stejné úrovni, ale pro další pokrok nacházíme ve zjevených písmech ještě určité podrobnější popisy.“
- Text 32:
- “[Lord Śiva addressed his wife, Durgā:] ‘O Varānanā, I chant the holy name of Rāma, Rāma, Rāma and thus enjoy this beautiful sound. This holy name of Rāmacandra is equal to one thousand holy names of Lord Viṣṇu.’
- Text 32:
- „(Pán Śiva oslovil svoji ženu Durgu:) ,Ó Varānano, zpívám svaté jméno Rāma, Rāma, Rāma a užívám si tohoto překrásného zvuku. Toto svaté jméno Rāmacandry se rovná tisíci svatých jmen Pána Viṣṇua.̀“
- Text 34:
- “According to this statement of the śāstras, the glories of the holy name of Kṛṣṇa are unlimited. Still I could not chant His holy name. Please hear the reason for this.
- Text 34:
- „Podle tohoto výroku śāster je sláva Kṛṣṇova svatého jména neomezená. Přesto jsem Jeho svaté jméno nebyl schopen zpívat. Poslechni si prosím, jaký to mělo důvod.“
- Text 35:
- “My worshipable Lord has been Lord Rāmacandra, and by chanting His holy name I received happiness. Because I received such happiness, I chanted the holy name of Lord Rāma day and night.
- Text 35:
- „Mým uctívaným Pánem byl Pán Rāmacandra a ze zpívání Jeho svatého jména jsem byl šťastný. Kvůli tomuto štěstí jsem zpíval svaté jméno Pána Rāmy ve dne v noci.“
- Text 39:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then left Vṛddhakāśī and proceeded further. In one village He saw that most of the residents were brāhmaṇas, and He took His rest there.
- Text 39:
- Z Vriddhakáší šel Śrī Caitanya Mahāprabhu dále, až dorazil do jedné vesnice. Viděl, že většina jejích obyvatel jsou brāhmaṇové, a tak si tam odpočinul.
- Text 40:
- Due to the influence of Lord Caitanya Mahāprabhu, many millions of men came just to see Him. Indeed, the assembly being unlimited, its members could not be counted.
- Text 40:
- Vliv Pána Caitanyi Mahāprabhua způsobil, že tam přišlo mnoho miliónů lidí, jen aby Ho zhlédli. Dav neměl konce a nebylo tedy možné spočítat, kolik lidí jej tvoří.
- Text 41:
- The Lord’s bodily features were very beautiful, and in addition He was always in the ecstasy of love of Godhead. Simply by seeing Him, everyone began chanting the holy name of Kṛṣṇa, and thus everyone became a Vaiṣṇava devotee.
- Text 41:
- Pán měl překrásné tělesné rysy a navíc byl neustále pohroužený v extázi lásky k Bohu. Stačilo jen, aby Ho lidé zahlédli, a hned začali zpívat svaté jméno Kṛṣṇy. Z každého se tak stal oddaný vaiṣṇava.
- Text 42:
- There are many kinds of philosophers. Some are logicians who follow Gautama or Kaṇāda. Some follow the Mīmāṁsā philosophy of Jaimini. Some follow the Māyāvāda philosophy of Śaṅkarācārya, and others follow Kapila’s Sāṅkhya philosophy or the mystic yoga system of Patañjali. Some follow the smṛti-śāstra composed of twenty religious scriptures, and others follow the Purāṇas and the tantra-śāstra. In this way there are many different types of philosophers.
- Text 42:
- Existuje mnoho různých filosofů. Někteří jsou logici následující Gautamu nebo Kaṇādu. Jiní následují Jaiminiho filosofii mīmāṁsā. Další následují Śaṅkarācāryovu māyāvādskou filosofii a ostatní zase Kapilovu sāṅkhyovou filosofii či Patañjaliho systém mystické yogy. Někteří následují smṛti-śāstru tvořenou dvaceti náboženskými texty a ještě jiní následují Purāṇy a tantra-śāstry. Takové jsou rozmanité skupiny filosofů.
- Text 43:
- All of these adherents of various scriptures were ready to present the conclusions of their respective scriptures, but Śrī Caitanya Mahāprabhu broke all their opinions to pieces and established His own cult of bhakti based on the Vedas, Vedānta, the Brahma-sūtra and the philosophy of acintya-bhedābheda-tattva.
- Text 43:
- Všichni tito následovníci různých písem byli připraveni představit závěry svých písem, ale Śrī Caitanya Mahāprabhu jejich názory rozbil napadrť a prosadil své učení o bhakti založené na Védách, Vedāntě, Brahma-sūtře a na filosofii acintya-bhedābheda-tattva.
- Text 45:
- Being thus defeated by Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, all these philosophers and their followers entered into His cult. In this way Lord Caitanya made South India into a country of Vaiṣṇavas.
- Text 45:
- Všichni tito poražení filosofové se i se svými následovníky přidali k hnutí Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, který tak celou jižní Indii učinil zemí vaiṣṇavů.
- Text 47:
- One of them was a leader of the Buddhist cult and was a very learned scholar. To establish the nine philosophical conclusions of Buddhism, he came before the Lord and began to speak.
- Text 47:
- Jedním z nich byl vůdce buddhistů, velký učenec. Přišel za Pánem a začal hovořit, aby ustanovil devět filosofických závěrů buddhismu.
- Text 48:
- Although the Buddhists are unfit for discussion and should not be seen by Vaiṣṇavas, Caitanya Mahāprabhu spoke to them just to decrease their false pride.
- Text 48:
- Vaiṣṇavové by se na buddhisty neměli ani podívat, natož s nimi hovořit, ale Caitanya Mahāprabhu s nimi hovořil, jen aby odstranil jejich falešnou pýchu.
- Text 49:
- The scriptures of the Buddhist cult are chiefly based on argument and logic, and they contain nine chief principles. Because Śrī Caitanya Mahāprabhu defeated the Buddhists in their argument, they could not establish their cult.
- Text 49:
- Buddhistická písma obsahují devět hlavních zásad a zakládají se hlavně na argumentech a logice. Buddhisté nemohli svoje učení prosadit, protože Śrī Caitanya Mahāprabhu jejich argumenty porazil.
- Text 51:
- All mental speculators and learned scholars were defeated by Śrī Caitanya Mahāprabhu, and when the people began to laugh, the Buddhist philosophers felt both shame and fear.
- Text 51:
- Všechny mentální spekulanty i učence Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu porazil, a když se lidé začali smát, buddhisté pocítili stud i strach současně.
- Text 52:
- The Buddhists could understand that Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu was a Vaiṣṇava, and they returned home very unhappy. Later, however, they began to plot against the Lord.
- Text 52:
- Buddhisté věděli, že Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu je vaiṣṇava, a vrátili se domů velice nešťastní. Později však začali proti Pánu chystat spiknutí.
- Text 55:
- Indeed, the untouchable food fell upon the Buddhists, and the large bird dropped the plate on the head of the chief Buddhist teacher. When it fell on his head, it made a big sound.
- Text 55:
- Nedotknutelné jídlo padalo přímo na buddhisty a tác velký pták upustil na hlavu onoho buddhistického učitele. Při dopadu na jeho hlavu tác hlasitě zařinčel.
- Text 57:
- When the teacher fell unconscious, his Buddhist disciples cried aloud and ran to the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu for shelter.
- Text 57:
- Jakmile učitel upadl do bezvědomí, jeho buddhističtí žáci s hlasitým křikem utíkali k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua, aby u Něho vyhledali útočiště.
- Text 58:
- They all prayed to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, addressing Him as the Supreme Personality of Godhead Himself and saying, “Sir, please excuse our offense. Please have mercy upon us and bring our spiritual master back to life.”
- Text 58:
- Všichni Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua oslovili jako samotného Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, a modlili se k Němu: „Pane, prosím odpusť nám náš přestupek. Měj s námi slitování a přiveď našeho duchovního mistra zpátky k životu.“
- Text 60:
- “By this method your spiritual master will regain his consciousness.” Following Śrī Caitanya Mahāprabhu’s advice, all the Buddhist disciples began to chant the holy name of Kṛṣṇa congregationally.
- Text 60:
- „Tímto způsobem váš duchovní mistr znovu nabude vědomí.“ Na radu Śrī Caitanyi Mahāprabhua tedy všichni buddhističtí žáci začali společně zpívat svaté jméno Kṛṣṇy.
- Text 61:
- When all the disciples chanted the holy names Kṛṣṇa, Rāma and Hari, the Buddhist teacher regained consciousness and immediately began to chant the holy name of Lord Hari.
- Text 61:
- Jakmile všichni žáci pronášeli svatá jména Kṛṣṇa, Rāma a Hari, buddhistický učitel se probral a okamžitě začal zpívat svaté jméno Pána Hariho.
- Text 62:
- When the spiritual master of the Buddhists began to chant the holy name of Kṛṣṇa and submitted to Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the people who were gathered there were astonished.
- Text 62:
- Všichni shromáždění žasli, když viděli, že duchovní mistr buddhistů zpívá svaté jméno Kṛṣṇy a odevzdal se Pánu Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi.
- Text 65:
- After arriving at Tirupati, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the temple of Lord Rāmacandra. He offered His prayers and obeisances before Rāmacandra, the descendant of King Raghu.
- Text 65:
- Po příchodu do Tirupati navštívil Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu chrám Pána Rāmacandry, potomka krále Raghua, přednesl Mu modlitby a poklonil se Mu.
- Text 67:
- In great ecstatic love, Śrī Caitanya Mahāprabhu offered obeisances and prayers unto Lord Nṛsiṁha. The people were astonished to see Lord Caitanya’s influence.
- Text 67:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se klaněl Pánu Nṛsiṁhadevovi a modlil se k Němu ve velké extázi lásky. Při pohledu na vliv Pána Caitanyi lidé jen žasli.
- Text 68:
- Arriving at Śiva-kāñcī, Caitanya Mahāprabhu visited the deity of Lord Śiva. By His influence, He converted all the devotees of Lord Śiva into Vaiṣṇavas.
- Text 68:
- Po příchodu do Šiva-káňčí Caitanya Mahāprabhu navštívil božstvo Pána Śivy. Svým vlivem udělal ze všech oddaných Pána Śivy vaiṣṇavy.
- Text 69:
- The Lord then visited a holy place known as Viṣṇu-kāñcī. There He saw Lakṣmī-Nārāyaṇa Deities, and He offered His respects and many prayers to please Them.
- Text 69:
- Potom Pán navštívil posvátné místo zvané Višnu-káňčí, kde zhlédl Božstva Lakṣmī-Nārāyaṇa, kterým se poklonil a přednesl mnoho modliteb pro Jejich potěšení.
- Text 70:
- When Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed at Viṣṇu-kāñcī for two days, He danced and performed kīrtana in ecstasy. When all the people saw Him, they were converted into devotees of Lord Kṛṣṇa.
- Text 70:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal ve Višnu-káňčí dva dny a v extázi tam tančil a zpíval kīrtan. Všichni, kdo Ho viděli, se stali oddanými Pána Kṛṣṇy.
- Text 73:
- At Vṛddhakola, Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu visited the temple of Śveta-varāha, the white boar incarnation. After offering Him respects, the Lord visited the temple of Lord Śiva, wherein the deity is dressed with yellow garments.
- Text 73:
- Ve Vriddhakóle Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Śveta-varāhy, inkarnace bílého kance. Když Mu vzdal úctu, šel navštívit chrám Pána Śivy, ve kterém je božstvo oblečené ve žlutých šatech.
- Text 74:
- After visiting the temple of Śiyālī-bhairavī [a form of the goddess Durgā], Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, went to the bank of the river Kāverī.
- Text 74:
- Po návštěvě chrámu Śiyālī-bhairavī (podoby bohyně Durgy) šel Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, ke břehu řeky Kávérí.
- Text 75:
- The Lord then visited a place known as Go-samāja, where He saw Lord Śiva’s temple. He then arrived at Vedāvana, where He saw another deity of Lord Śiva and offered him prayers.
- Text 75:
- Dále Pán navštívil místo zvané Gó-samádž s místním chrámem Pána Śivy a poté přišel do Védávanu, kde zhlédl další božstvo Pána Śivy a přednesl mu modlitby.
- Text 76:
- Seeing the Śiva deity named Amṛta-liṅga, Lord Caitanya Mahāprabhu offered His obeisances. Thus He visited all the temples of Lord Śiva and converted the devotees of Lord Śiva into Vaiṣṇavas.
- Text 76:
- Při návštěvě božstva Śivy zvaného Amṛta-liṅga se mu Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu poklonil. Tak navštívil všechny chrámy Pána Śivy a z jeho oddaných udělal vaiṣṇavy.
- Text 77:
- At Devasthāna, Caitanya Mahāprabhu visited the temple of Lord Viṣṇu, and there He talked with the Vaiṣṇavas in the disciplic succession of Rāmānujācārya. These Vaiṣṇavas are known as Śrī Vaiṣṇavas.
- Text 77:
- V Dévasthánu navštívil Caitanya Mahāprabhu chrám Pána Viṣṇua, ve kterém hovořil s vaiṣṇavy z Rāmānujācāryovy učednické posloupnosti, známými jako Śrī-vaiṣṇavové.
- Text 78:
- At Kumbhakarṇa-kapāla, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw a great lake and then the holy place named Śiva-kṣetra, where a temple of Lord Śiva is located.
- Text 78:
- V Kumbhakarna-kapále Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl velké jezero a potom posvátné místo jménem Šiva-kšétra, kde se nachází chrám Pána Śivy.
- Text 79:
- After visiting the holy place named Śiva-kṣetra, Caitanya Mahāprabhu arrived at Pāpanāśana and there saw the temple of Lord Viṣṇu. Then He finally reached Śrī Raṅga-kṣetra.
- Text 79:
- Po návštěvě Šiva-kšétry přišel Caitanya Mahāprabhu do Pápanášany, kde navštívil chrám Pána Viṣṇua. Nakonec dospěl do Šrí Ranga-kšétry.
- Text 80:
- After bathing in the river Kāverī, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw the temple of Raṅganātha and offered His ardent prayers and obeisances. Thus He felt Himself successful.
- Text 80:
- Po koupeli v řece Kávérí Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil chrám Raṅganātha, kde přednesl vroucí modlitby a složil poklony. Tak se považoval za úspěšného.
- Text 81:
- In the temple of Raṅganātha, Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted and danced in ecstatic love of Godhead. Seeing His performance, everyone was struck with wonder.
- Text 81:
- V Raṅganāthově chrámu Śrī Caitanya Mahāprabhu zpíval a tančil v extázi lásky k Bohu. Všichni, kdo Ho při tom viděli, jen žasli.
- Text 85:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa said, “Please be merciful to me and stay at my house during Cāturmāsya. Speak about Lord Kṛṣṇa’s pastimes and kindly deliver me by Your mercy.”
- Text 85:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa řekl: „Buď ke mně prosím milostivý a zůstaň během Cāturmāsyi v mém domě. Hovoř prosím o zábavách Pána Kṛṣṇy a svou milostí mě laskavě vysvoboď.“
- Text 86:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu remained at the house of Veṅkaṭa Bhaṭṭa for four continuous months. The Lord passed His days in great happiness, enjoying the transcendental mellow of discussing Lord Kṛṣṇa’s pastimes.
- Text 86:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal v domě Veṅkaṭy Bhaṭṭy po celé čtyři měsíce. Své dny trávil ve velkém štěstí vychutnáváním transcendentální nálady hovorů o zábavách Pána Kṛṣṇy.
- Text 88:
- The beauty of Lord Caitanya’s body and His ecstatic love of God were witnessed by everyone. Many people used to come see Him, and as soon as they saw Him, all their unhappiness and distress vanished.
- Text 88:
- Všichni tam viděli tělesnou krásu Pána Caitanyi a Jeho extatickou lásku k Bohu. Přicházelo se na Něho podívat mnoho lidí, a jakmile Jej spatřili, byli zbaveni veškerého neštěstí a utrpení.
- Text 89:
- Many hundreds of thousands of people from various countries came to see the Lord, and after seeing Him they all chanted the Hare Kṛṣṇa mahā-mantra.
- Text 89:
- Na Pána se přišlo podívat mnoho stovek tisíc lidí z různých zemí, a jakmile Jej uviděli, začali všichni zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru.
- Text 92:
- Each day the Lord was invited by a different brāhmaṇa, but some of the brāhmaṇas did not get the opportunity to offer Him lunch because the period of Cāturmāsya came to an end.
- Text 92:
- I když Pána zval na oběd každý den jiný brāhmaṇa, na některé z nich se nedostalo, protože období Cāturmāsyi se mezitím nachýlilo ke konci.
- Text 94:
- The brāhmaṇa regularly read the eighteen chapters of the Bhagavad-gītā in great transcendental ecstasy, but because he could not pronounce the words correctly, people used to joke about him.
- Text 94:
- Tento brāhmaṇa pravidelně ve velké transcendentální extázi četl všech osmnáct kapitol Bhagavad-gīty, ale protože neuměl správně vyslovovat, lidé se mu posmívali.
- Text 95:
- Due to his incorrect pronunciation, people sometimes criticized him and laughed at him, but he did not care. He was full of ecstasy due to reading the Bhagavad-gītā and was personally very happy.
- Text 95:
- Kvůli tomu, že nesprávně vyslovoval, ho lidé někdy pomlouvali nebo se mu smáli, ale on na to nedbal. Čtení Bhagavad-gīty ho naplňovalo extází a byl naprosto šťastný.
- Text 96:
- While reading the book, the brāhmaṇa experienced transcendental bodily transformations. The hairs on his body stood on end, tears welled up in his eyes, and his body trembled and perspired as he read. Seeing this, Śrī Caitanya Mahāprabhu became very happy.
- Text 96:
- Brāhmaṇa během čtení zakoušel transcendentální tělesné proměny. Ježily se mu chlupy na těle, z očí mu tekly slzy a při čtení se třásl a potil. Když to Śrī Caitanya Mahāprabhu viděl, měl velkou radost.
- Text 97:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu asked the brāhmaṇa, “My dear sir, why are you in such ecstatic love? Which portion of the Bhagavad-gītā gives you such transcendental pleasure?”
- Text 97:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se brāhmaṇy zeptal: „Můj drahý pane, proč zažíváš takovou extázi lásky? Která část Bhagavad-gīty ti přináší takové transcendentální potěšení?“
- Text 98:
- The brāhmaṇa replied, “I am illiterate and therefore do not know the meaning of the words. Sometimes I read the Bhagavad-gītā correctly and sometimes incorrectly, but in any case I am doing this in compliance with the orders of my spiritual master.”
- Text 98:
- Brāhmaṇa odpověděl: „Jsem nevzdělaný, a proto neznám význam slov. Někdy čtu Bhagavad-gītu správně, jindy nesprávně, ale v každém případě to dělám na pokyn svého duchovního mistra.“
- Text 99:
- The brāhmaṇa continued, “Actually I only see Lord Kṛṣṇa sitting on a chariot as Arjuna’s charioteer. Taking the reins in His hands, He appears very beautiful and blackish.
- Text 99:
- Brāhmaṇa pokračoval: „Ve skutečnosti pouze vidím Pána Kṛṣṇu, jak sedí na Arjunově voze jako jeho vozataj. V rukou drží otěže a se svou tmavou barvou pleti vypadá velice krásně.“
- Text 101:
- “As long as I read the Bhagavad-gītā, I simply see the Lord’s beautiful features. It is for this reason that I am reading the Bhagavad-gītā, and my mind cannot be distracted from this.”
- Text 101:
- „Dokud čtu Bhagavad-gītu, jednoduše vidím Pánovy překrásné rysy. To je důvod, proč Bhagavad-gītu čtu, a moji mysl od toho nelze odtrhnout.“
- Text 102:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu told the brāhmaṇa, “Indeed, you are an authority in the reading of the Bhagavad-gītā. Whatever you know constitutes the real purport of the Bhagavad-gītā.”
- Text 102:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu brāhmaṇovi řekl: „Ty jsi pravá autorita na čtení Bhagavad-gīty. To, co víš, představuje skutečnou podstatu Bhagavad-gīty.“
- Text 105:
- The mind of the brāhmaṇa was purified by the revelation of Lord Kṛṣṇa, and therefore he could understand the truth of Śrī Caitanya Mahāprabhu in all details.
- Text 105:
- Brāhmaṇova mysl byla zjevením Pána Kṛṣṇy očištěna, a proto byl schopen pochopit pravdu o Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi do všech podrobností.
- Text 109:
- Being a Vaiṣṇava in the Rāmānuja-sampradāya, Veṅkaṭa Bhaṭṭa worshiped the Deities of Lakṣmī and Nārāyaṇa. Seeing his pure devotion, Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied.
- Text 109:
- Protože byl Veṅkaṭa Bhaṭṭa vaiṣṇavou z Rāmānuja-sampradāyi, uctíval Božstva Lakṣmī a Nārāyaṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu byl velmi spokojený, když viděl jeho čistou oddanost.
- Text 110:
- Constantly associating with each other, Śrī Caitanya Mahāprabhu and Veṅkaṭa Bhaṭṭa gradually developed a friendly relationship. Indeed, sometimes they laughed and joked together.
- Text 110:
- Neustálým stýkáním se Śrī Caitanya Mahāprabhu a Veṅkaṭa Bhaṭṭa postupně spřátelili. Někdy se společně smáli a žertovali.
- Text 111:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu told the Bhaṭṭācārya, “Your worshipable goddess of fortune, Lakṣmī, always remains on the chest of Nārāyaṇa, and she is certainly the most chaste woman in the creation.
- Text 111:
- Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu Bhaṭṭācāryovi řekl: „Bohyně štěstí Lakṣmī, kterou uctíváš, neustále spočívá na hrudi Nārāyaṇa a je tou nejctnostnější ženou v celém stvoření.“
- Text 112:
- “However, my Lord is Lord Śrī Kṛṣṇa, a cowherd boy who is engaged in tending cows. Why is it that Lakṣmī, being such a chaste wife, wants to associate with My Lord?
- Text 112:
- „Mým Pánem je však Pán Śrī Kṛṣṇa, pasáček hlídající krávy. Proč se tedy chce Lakṣmī, tak ctnostná žena, s Mým Pánem stýkat?“
- Text 113:
- “Just to associate with Kṛṣṇa, Lakṣmī abandoned all transcendental happiness in Vaikuṇṭha and for a long time accepted vows and regulative principles and performed unlimited austerities.”
- Text 113:
- „Lakṣmī jen proto, aby se mohla stýkat s Kṛṣṇou, opustila veškeré transcendentální štěstí Vaikuṇṭhy, dlouhou dobu dodržovala sliby a usměrňující zásady a podstupovala nekonečnou askezi.“
- Text 114:
- Caitanya Mahāprabhu then said, “ ‘O Lord, we do not know how the serpent Kāliya attained such an opportunity to be touched by the dust of Your lotus feet. Even the goddess of fortune, for this end, performed austerities for centuries, giving up all other desires and observing austere vows. Indeed, we do not know how the serpent Kāliya got such an opportunity.’ ”
- Text 114:
- Caitanya Mahāprabhu potom řekl: „,Ó Pane, nevíme, jak je možné, že se hadu Kāliyovi dostalo takové příležitosti, že se ho dotkl prach z Tvých lotosových nohou. Dokonce i bohyně štěstí kvůli tomu po staletí podstupovala askezi, při které se vzdala všech ostatních tužeb a dodržovala přísné sliby. Opravdu nám není jasné, jak mohl tento had Kāliya dostat takovou příležitost.̀“
- Text 115:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa then said, “Lord Kṛṣṇa and Lord Nārāyaṇa are one and the same, but the pastimes of Kṛṣṇa are more relishable due to their sportive nature.
- Text 115:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa řekl: „Pán Kṛṣṇa a Pán Nārāyaṇa jsou jeden a tentýž Pán, ale Kṛṣṇovy zábavy jsou díky jejich hravé povaze uspokojivější.“
- Text 116:
- “Since Kṛṣṇa and Nārāyaṇa are the same personality, Lakṣmī’s association with Kṛṣṇa does not break her vow of chastity. Rather, it was in great fun that the goddess of fortune wanted to associate with Lord Kṛṣṇa.”
- Text 116:
- „Protože jsou Kṛṣṇa a Nārāyaṇa stejná osobnost, Lakṣmī svými styky s Kṛṣṇou neporušuje svůj slib věrnosti. Bohyně štěstí se chtěla s Pánem Kṛṣṇou sdružovat spíše pro zábavu.“
- Text 117:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa continued, “ ‘According to transcendental realization, there is no difference between the forms of Nārāyaṇa and Kṛṣṇa. Yet in Kṛṣṇa there is a special transcendental attraction due to the conjugal mellow, and consequently He surpasses Nārāyaṇa. This is the conclusion of transcendental mellows.’
- Text 117:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa pokračoval: „,Na úrovni transcendentální realizace není mezi podobami Nārāyaṇa a Kṛṣṇy rozdíl. Kṛṣṇa je však díky milostné náladě zvláště transcendentálně přitažlivý, a proto Nārāyaṇa překonává. To je závěr transcendentálních nálad.̀“
- Text 118:
- “The goddess of fortune considered that her vow of chastity would not be damaged by her relationship with Kṛṣṇa. Rather, by associating with Kṛṣṇa she could enjoy the benefit of the rāsa dance.”
- Text 118:
- „Bohyně štěstí uvažovala tak, že její slib věrnosti nebude vztahem s Kṛṣṇou porušen. Ve společnosti Kṛṣṇy si však bude moci navíc užívat výhody v podobě tance rāsa.“
- Text 119:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa further explained, “Mother Lakṣmī, the goddess of fortune, is also an enjoyer of transcendental bliss; therefore if she wanted to enjoy herself with Kṛṣṇa, what fault is there? Why are You joking so about this?”
- Text 119:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa dále vysvětlil: „Matka Lakṣmī, bohyně štěstí, si také vychutnává transcendentální blaženost. Pokud si tedy chtěla užívat s Kṛṣṇou, co je na tom špatného? Proč si z toho tropíš takové žerty?“
- Text 120:
- Lord Caitanya Mahāprabhu replied, “I know that there is no fault on the part of the goddess of fortune, but still she could not enter into the rāsa dance. We hear this from the revealed scriptures.
- Text 120:
- Pán Caitanya Mahāprabhu odpověděl: „Já vím, že bohyně štěstí nic špatného neudělala, ale přesto se nemohla k tanci rāsa připojit. To se dozvídáme ze zjevených písem.“
- Text 121:
- “ ‘When Lord Śrī Kṛṣṇa was dancing with the gopīs in the rāsa-līlā, the gopīs were embraced around the neck by the Lord’s arms. This transcendental favor was never bestowed upon the goddess of fortune or the other consorts in the spiritual world. Nor was such a thing ever imagined by the most beautiful girls in the heavenly planets, girls whose bodily luster and aroma exactly resemble the beauty and fragrance of lotus flowers. And what to speak of worldly women, who may be very, very beautiful according to material estimation?’
- Text 121:
- „,Když Pán Śrī Kṛṣṇa tančil s gopīmi během rāsa-līly, objímal je svými pažemi okolo krku. Takové transcendentální přízně se nikdy nedostalo bohyni štěstí ani ostatním společnicím v duchovním světě. O něčem takovém se nikdy nesnilo ani těm nejkrásnějším dívkám z nebeských planet, jejichž tělesný lesk a vůně připomínají krásu a vůni lotosových květů. Co potom říci o pozemšťankách, které mohou být překrásné podle světských měřítek?̀“
- Text 122:
- “But can you tell Me why the goddess of fortune, Lakṣmī, could not enter the rāsa dance? The authorities of Vedic knowledge could enter the dance and associate with Kṛṣṇa.
- Text 122:
- „Můžeš Mi ale říci, proč se Lakṣmī, bohyně štěstí, nedostala do tance rāsa? Autority na védské poznání mohly vstoupit do tance rāsa a sdružovat se s Kṛṣṇou.“
- Text 123:
- “ ‘Great sages conquer the mind and senses by practicing the mystic yoga system and controlling the breath. Thus engaging in mystic yoga, they see the Supersoul within their hearts and ultimately enter into impersonal Brahman. But even the enemies of the Supreme Personality of Godhead attain that position simply by thinking of the Supreme Lord. However, the damsels of Vraja, the gopīs, being attracted by the beauty of Kṛṣṇa, simply wanted to embrace Him and His arms, which are like serpents. Thus the gopīs ultimately tasted the nectar of the lotus feet of the Lord. Similarly, we Upaniṣads can also taste the nectar of His lotus feet by following in the footsteps of the gopīs.’ ”
- Text 123:
- „,Velcí mudrci ovládají mysl a smysly praktikováním mystické yogy a ovládáním dechu. Takto zapojeni v mystické yoze vidí Nadduši ve svých srdcích a nakonec vstoupí do neosobního Brahmanu. Tohoto postavení však dosáhnou i nepřátelé Nejvyšší Osobnosti Božství jen díky tomu, že na Nejvyššího Pána myslí. Dívky z Vradži, gopī, však byly přitahované Kṛṣṇovou krásou a chtěly Ho objímat i s Jeho pažemi podobnými hadům. Gopī tak nakonec ochutnaly nektar Pánových lotosových nohou. Podobně můžeme nektar Jeho lotosových nohou ochutnat i my, Upaniṣady, následováním příkladu gopī.̀“
- Text 124:
- Having been asked by Caitanya Mahāprabhu why the goddess of fortune could not enter into the rāsa dance whereas the authorities on Vedic knowledge could, Veṅkaṭa Bhaṭṭa replied, “I cannot enter into the mysteries of this behavior.”
- Text 124:
- Na otázku Śrī Caitanyi Mahāprabhua, proč bohyně štěstí nemohla vstoupit do tance rāsa, a autority na védské poznání ano, Veṅkaṭa Bhaṭṭa odpověděl: „Do tajemství tohoto chování nejsem schopen proniknout.“
- Text 125:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa then said, “I am an ordinary human being. Since my intelligence is very limited and I am easily agitated, my mind cannot enter within the deep ocean of the pastimes of the Lord.
- Text 125:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa pokračoval: „Jsem obyčejná živá bytost. Mám velmi omezenou inteligenci a snadno se rozruším, a proto má mysl nemůže vstoupit do hlubokého oceánu Pánových zábav.“
- Text 126:
- “You are the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa Himself. You know the purport of Your activities, and the person whom You enlighten can also understand Your pastimes.”
- Text 126:
- „Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, samotný Kṛṣṇa. Ty znáš význam svých činností a ten, koho osvítíš, může Tvé zábavy pochopit rovněž.“
- Text 128:
- “By following in the footsteps of the inhabitants of the planet known as Vrajaloka or Goloka Vṛndāvana, one can attain the shelter of the lotus feet of Śrī Kṛṣṇa. However, in that planet the inhabitants do not know that Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead.
- Text 128:
- „Následováním příkladu obyvatel planety Vrajaloky neboli Goloky Vṛndāvanu může člověk získat útočiště u lotosových nohou Śrī Kṛṣṇy. Obyvatelé této planety však nevědí, že Pán Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“
- Text 129:
- “There someone may accept Him as a son and sometimes bind Him to a grinding mortar. Someone else may accept Him as an intimate friend and, attaining victory over Him, playfully mount His shoulders.
- Text 129:
- „Někdo Ho tam považuje za svého syna a občas Ho přiváže provazem k velkému hmoždíři. Jiný Ho zase považuje za důvěrného přítele, a když Ho porazí, vesele Mu vyskočí na záda.“
- Text 130:
- “The inhabitants of Vrajabhūmi know Kṛṣṇa as the son of Mahārāja Nanda, the King of Vrajabhūmi, and they consider that they can have no relationship with the Lord in the rasa of opulence.
- Text 130:
- „Obyvatelé Vrajabhūmi Kṛṣṇu znají jako syna Mahārāje Nandy, krále Vrajabhūmi, a nedovedou si představit, že by měli s Pánem vztah v rase majestátu.“
- Text 131:
- “One who worships the Lord by following in the footsteps of the inhabitants of Vrajabhūmi attains Him in the transcendental planet of Vraja, where He is known as the son of Mahārāja Nanda.”
- Text 131:
- „Ten, kdo Pána uctívá následováním příkladu obyvatel Vrajabhūmi, Ho dosáhne na transcendentální planetě zvané Vraja, kde je známý jako syn Mahārāje Nandy.“
- Text 132:
- Caitanya Mahāprabhu then quoted, “ ‘The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, the son of mother Yaśodā, is accessible to those devotees engaged in spontaneous loving service, but He is not as easily accessible to mental speculators, to those striving for self-realization by severe austerities and penances, or to those who consider the body the same as the self.’
- Text 132:
- Caitanya Mahāprabhu potom citoval: „,Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, syn matky Yaśody, je přístupný pro oddané, kteří jsou zapojeni ve spontánní láskyplné službě. Avšak ti, kdo se oddávají mentální spekulaci, ti, kdo usilují o seberealizaci přísnou askezí, nebo ti, kdo považují tělo za vlastní já, Ho tak snadno dosáhnout nemohou.̀“
- Text 134:
- “The personified authorities on the Vedic hymns acquired bodies like those of the gopīs and took birth in Vrajabhūmi. In those bodies they were allowed to enter into the Lord’s rāsa-līlā dance.
- Text 134:
- „Zosobněné autority na védské hymny získaly těla stejná, jako mají gopī, a narodily se ve Vradžabhúmi. V těchto tělech jim bylo dovoleno vstoupit do Pánovy rāsa-līly.“
- Text 135:
- “Lord Kṛṣṇa belongs to the cowherd community, and the gopīs are the dearmost lovers of Kṛṣṇa. Although the wives of the denizens of the heavenly planets are most opulent within the material world, neither they nor any other women in the material universe can acquire Kṛṣṇa’s association.
- Text 135:
- „Pán Kṛṣṇa náleží do společnosti pastevců a gopī jsou Mu z těch, kdo Jej milují, nejdražší. I když jsou manželky obyvatel nebeských planet v hmotném světě obdařené mnoha výsadami, nemohou ani ony, ani žádné jiné ženy v hmotném vesmíru získat společnost Śrī Kṛṣṇy.“
- Text 136:
- “The goddess of fortune, Lakṣmī, wanted to enjoy Kṛṣṇa and at the same time retain her spiritual body in the form of Lakṣmī. However, she did not follow in the footsteps of the gopīs in her worship of Kṛṣṇa.
- Text 136:
- „Bohyně štěstí Lakṣmī si chtěla užívat s Kṛṣṇou a zároveň si ponechat své duchovní tělo v podobě Lakṣmī. Při svém uctívání Kṛṣṇy však nenásledovala příklad gopī.“
- Text 137:
- “Vyāsadeva, the supreme authority on Vedic literature, composed the verse beginning ‘nāyaṁ sukhāpo bhagavān’ because no one can enter into the rāsa-līlā dance in any body other than that of a gopī.”
- Text 137:
- „Vyāsadeva, nejvyšší autorita na védskou literaturu, složil verš začínající slovy ,nāyaṁ sukhāpo bhagavāǹ, protože do rāsa-līly nemůže nikdo vstoupit v jiném těle než v těle gopī.“
- Text 139:
- Thinking in this way, Veṅkaṭa Bhaṭṭa believed that worship of Nārāyaṇa was the supreme form of worship, superior to all other processes of devotional service, for it was followed by the Śrī Vaiṣṇava disciples of Rāmānujācārya.
- Text 139:
- Na základě těchto úvah Veṅkaṭa Bhaṭṭa věřil, že uctívání Nārāyaṇa je nejvyšší podobou uctívání, nadřazenou všem ostatním způsobům oddané služby, neboť ji následují Śrī-vaiṣṇavové, následovníci Rāmānujācāryi.
- Text 141:
- The Lord then continued, “My dear Veṅkaṭa Bhaṭṭa, please do not continue doubting. Lord Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and this is the conclusion of the Vedic literatures.
- Text 141:
- Pán potom pokračoval: „Můj drahý Veṅkaṭo Bhaṭṭo, neměj již prosím pochyby. Pán Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství. To je závěr védské literatury.“
- Text 143:
- “ ‘All these incarnations of Godhead are either plenary portions or parts of the plenary portions of the puruṣa-avatāras. But Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead Himself. In every age He protects the world through His different features when the world is disturbed by the enemies of Indra.’
- Text 143:
- „,Všechny tyto inkarnace Boha jsou buď úplné části, nebo části úplných částí puruṣa-avatārů. Kṛṣṇa je ale samotný Nejvyšší Pán, Osobnost Božství. V každém věku ve svých různých podobách ochraňuje tento svět, když ho sužují nepřátelé Indry.̀“
- Text 145:
- “You have recited the śloka beginning with ‘siddhāntatas tv abhede ’pi.’ That very verse is evidence that Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead.
- Text 145:
- „Recitoval jsi verš, který začíná slovy ,siddhāntatas tv abhede 'pì. Tento verš dokazuje, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství.“
- Text 146:
- “ ‘According to transcendental realization, there is no difference between the forms of Kṛṣṇa and Nārāyaṇa. Yet in Kṛṣṇa there is a special transcendental attraction due to the conjugal mellow, and consequently He surpasses Nārāyaṇa. This is the conclusion of transcendental mellows.’
- Text 146:
- „,Na úrovni transcendentální realizace není mezi podobami Kṛṣṇy a Nārāyaṇa rozdíl. Kṛṣṇa je však díky své milostné náladě zvláště transcendentálně přitažlivý, a proto Nārāyaṇa překonává. To je závěr transcendentálních nálad.̀“
- Text 147:
- “The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, attracts the mind of the goddess of fortune, but Lord Nārāyaṇa cannot attract the minds of the gopīs. This proves the superexcellence of Kṛṣṇa.
- Text 147:
- „Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, přitahuje mysl bohyně štěstí, ale Pán Nārāyaṇa nedokáže upoutat mysl gopī. To dokazuje Kṛṣṇovu nadřazenost.“
- Text 150:
- “ ‘Once Lord Śrī Kṛṣṇa playfully manifested Himself as Nārāyaṇa, with four victorious hands and a very beautiful form. When the gopīs saw this exalted form, however, their ecstatic feelings were crippled. A learned scholar, therefore, cannot understand the gopīs’ ecstatic feelings, which are firmly fixed upon the original form of Lord Kṛṣṇa as the son of Nanda Mahārāja. The wonderful feelings of the gopīs in ecstatic parama-rasa with Kṛṣṇa constitute the greatest mystery in spiritual life.’ ”
- Text 150:
- „,Jednou se Pán Śrī Kṛṣṇa z žertu projevil jako Nārāyaṇa, se čtyřmi dokonalými pažemi a překrásnou podobou. Když však gopī spatřily tuto vznešenou podobu, jejich extatické pocity byly ochromeny. Ani vzdělaný člověk proto nemůže pochopit extatické pocity gopī, které jsou pevně upřené na původní podobu Pána Kṛṣṇy jako syna Nandy Mahārāje. Tyto úžasné pocity gopī v extatické parama-rase s Kṛṣṇou představují největší tajemství duchovního života.̀“
- Text 152:
- The Lord pacified Veṅkaṭa Bhaṭṭa by saying, “Actually whatever I have said is by way of jest. Now you can hear from Me the conclusion of the śāstras, in which every Vaiṣṇava devotee has firm faith.
- Text 152:
- Pro uklidnění Veṅkaṭy Bhaṭṭy Pán řekl: „Vše, co jsem řekl, bylo jen žertem. Nyní ode Mne slyš závěr śāster, ve který má každý oddaný vaiṣṇava pevnou víru.“
- Text 153:
- “There is no difference between Lord Kṛṣṇa and Lord Nārāyaṇa, for They are of the same form. Similarly, there is no difference between the gopīs and the goddess of fortune, for they also are of the same form.
- Text 153:
- „Mezi Pánem Kṛṣṇou a Pánem Nārāyaṇem není rozdíl, protože mají stejnou podobu. Stejně tak není rozdíl ani mezi gopīmi a bohyní štěstí, protože i ony mají stejné podoby.“
- Text 154:
- “The goddess of fortune enjoys the association of Kṛṣṇa through the gopīs. One should not differentiate between the forms of the Lord, for such a conception is offensive.
- Text 154:
- „Bohyně štěstí si užívá Kṛṣṇovy společnosti skrze gopī. Člověk by mezi podobami Pána neměl dělat rozdíly, protože taková představa je urážlivá.“
- Text 155:
- “There is no difference between the transcendental forms of the Lord. Different forms are manifested due to different attachments of different devotees. Actually the Lord is one, but He appears in different forms just to satisfy His devotees.
- Text 155:
- „Mezi transcendentálními podobami Pána není rozdíl. Různé podoby se projevují kvůli různým náklonnostem různých oddaných. Pán je ve skutečnosti jeden, ale zjevuje se v různých podobách jen proto, aby uspokojil své oddané.“
- Text 156:
- “ ‘When the jewel known as vaidūrya touches various other materials, it appears to be separated into different colors, and consequently its forms also appear different. Similarly, according to the meditational ecstasy of the devotee, the Lord, who is known as Acyuta [“the infallible one”], appears in different forms, although He is essentially one.’ ”
- Text 156:
- „,Dotkne-li se drahokam vaidūrya jiných materiálů, vypadá to, jako by se rozdělil do různých barev, a následně se jeví jinak také jeho tvar. Podobně i Pán známý jako Acyuta („ten, který nikdy nepoklesne“), i když je ve své podstatě jeden, se zjevuje v různých podobách podle extáze, ve které o Něm oddaný medituje.̀“
- Text 160:
- “Out of Your causeless mercy You have told me of the glories of Lord Kṛṣṇa. No one can reach the end of the opulence, qualities and forms of the Lord.
- Text 160:
- „Ze své bezpříčinné milosti jsi mi pověděl o slávě Pána Kṛṣṇy. Co se týče Pánova majestátu, vlastností a podob, nikdo nemůže zjistit, kde mají konec.“
- Text 161:
- “I can now understand that devotional service unto Lord Kṛṣṇa is the supreme form of worship. Out of Your causeless mercy You have made my life successful simply by explaining the facts.”
- Text 161:
- „Nyní chápu, že oddaná služba Pánu Kṛṣṇovi je nejvyšším druhem uctívání. Ze své bezpříčinné milosti jsi dovedl můj život k úspěšnému naplnění jednoduše tím, že jsi mi vysvětlil pravdu.“
- Text 163:
- When the period of Cāturmāsya was completed, Śrī Caitanya Mahāprabhu took permission to leave from Veṅkaṭa Bhaṭṭa, and after visiting Śrī Raṅga, He proceeded further toward southern India.
- Text 163:
- Po skončení Cāturmāsyi požádal Śrī Caitanya Mahāprabhu Veṅkaṭu Bhaṭṭu, aby Mu dovolil odejít, a po návštěvě Šrí Rangy pokračoval dále na jih Indie.
- Text 164:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa did not want to return home but also wanted to go with the Lord. It was with great endeavor that Śrī Caitanya Mahāprabhu bade him farewell.
- Text 164:
- Veṅkaṭa Bhaṭṭa se nechtěl vrátit domů, chtěl jít s Pánem. Śrī Caitanya Mahāprabhu musel vynaložit velké úsilí, aby se s ním rozloučil.
- Text 165:
- When He did so, Veṅkaṭa Bhaṭṭa fell down unconscious. Such are the pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, at Śrī Raṅga-kṣetra.
- Text 165:
- Jakmile se rozešli, upadl Veṅkaṭa Bhaṭṭa do bezvědomí. Toto jsou zábavy Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua, syna matky Śacī, ve Šrí Ranga-kšétře.
- Text 167:
- Paramānanda Purī had stayed at Ṛṣabha Hill during the four months of the rainy season, and when Śrī Caitanya Mahāprabhu heard this, He immediately went to see him.
- Text 167:
- Na hoře Rišabha se během čtyř měsíců období dešťů usídlil Paramānanda Purī. Jakmile se o tom Śrī Caitanya Mahāprabhu doslechl, šel ho navštívit.
- Text 168:
- Upon meeting Paramānanda Purī, Śrī Caitanya Mahāprabhu offered him all respects, touching his lotus feet, and Paramānanda Purī embraced the Lord in ecstasy.
- Text 168:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu prokázal Paramānandovi Purīmu veškerou úctu, dotkl se jeho lotosových nohou a Paramānanda Purī Pána v extázi obejmul.
- Text 169:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu stayed with Paramānanda Purī in the brāhmaṇa’s house where he was residing. The two of them passed three days there discussing topics of Kṛṣṇa.
- Text 169:
- Paramānanda Purī bydlel v domě jednoho brāhmaṇy a Śrī Caitanya Mahāprabhu tam zůstal s ním. Tři dny spolu strávili v rozhovorech o Kṛṣṇovi.
- Text 170:
- Paramānanda Purī informed Śrī Caitanya Mahāprabhu that he was going to see Puruṣottama at Jagannātha Purī. After seeing Lord Jagannātha there, he would go to Bengal to bathe in the Ganges.
- Text 170:
- Paramānanda Purī Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi oznámil, že se chce jít podívat na Puruṣottamu do Džagannáth Purí a po návštěvě Pána Jagannātha že půjde do Bengálska, aby se vykoupal v Ganze.
- Text 176:
- Lord Śiva, dressed like a brāhmaṇa, gave alms to Śrī Caitanya Mahāprabhu and invited Him to spend three days in a solitary place. Sitting there together, they talked very confidentially.
- Text 176:
- Pán Śiva, převlečený za brāhmaṇu, dal Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi almužnu a navrhl Mu, aby strávili tři dny na osamělém místě. Tam pak spolu seděli a vedli velmi důvěrné rozhovory.
- Text 179:
- The brāhmaṇa who met Śrī Caitanya Mahāprabhu invited the Lord to his home. This brāhmaṇa was a great devotee and an authority on Lord Śrī Rāmacandra. He was always detached from material activities.
- Text 179:
- Tento brāhmaṇa pozval Pána Śrī Caitanyu Mahāprabhua do svého domu. Byl to velký oddaný a autorita v uctívání Pána Śrī Rāmacandry. Neustále projevoval odpoutanost od světských činností.
- Text 180:
- After bathing in the river Kṛtamālā, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to the brāhmaṇa’s house to take lunch, but He saw that the food was unprepared because the brāhmaṇa had not cooked it.
- Text 180:
- Po koupeli v řece Kritamále šel Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu do brāhmaṇova domu na oběd, avšak zjistil, že jídlo není připravené, protože brāhmaṇa neuvařil.
- Text 184:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu was very satisfied to hear about the brāhmaṇa’s method of worship. Finally the brāhmaṇa hastily made arrangements for cooking.
- Text 184:
- Když Śrī Caitanya Mahāprabhu slyšel o způsobu brāhmaṇova uctívání, velice Ho to potěšilo. Brāhmaṇa se nakonec rychle pustil do vaření.
- Text 188:
- “My dear Sir, mother Sītā is the mother of the universe and the supreme goddess of fortune. She has been touched by the demon Rāvaṇa, and I am troubled upon hearing this news.
- Text 188:
- „Můj drahý Pane, matka Sītā je matka vesmíru a nejvyšší bohyně štěstí. Doslechl jsem se ale, že se jí dotkl démon Rāvaṇa, a to mě trápí.“
- Text 191:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu continued, “Sītādevī, the dearmost wife of the Supreme Lord Rāmacandra, certainly has a spiritual form full of bliss. No one can see her with material eyes, for no materialist has such power.
- Text 191:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu pokračoval: „Sītādevī, drahá choť Nejvyššího Pána Rāmacandry, má zajisté duchovní podobu, jež oplývá blažeností. Hmotnýma očima ji však nikdo nemůže spatřit, protože žádný materialista nemá takovou moc.“
- Text 192:
- “To say nothing of touching mother Sītā, a person with material senses cannot even see her. When Rāvaṇa kidnapped her, he kidnapped only her material, illusory form.
- Text 192:
- „Člověk s hmotnými smysly nemůže matku Sītu ani vidět, natož aby se jí dotkl. Když ji Rāvaṇa unesl, tak unesl jen její hmotnou, iluzorní podobu.“
- Text 197:
- After thus assuring the brāhmaṇa, Śrī Caitanya Mahāprabhu proceeded further into southern India and finally arrived at Durvaśana, where He bathed in the river Kṛtamālā.
- Text 197:
- Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu tak brāhmaṇu uklidnil a šel dále do jižní Indie, až nakonec přišel do Durvašanu, kde se vykoupal v řece Kritamále.
- Text 199:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then went to Setubandha [Rāmeśvara], where He took His bath at the place called Dhanus-tīrtha. From there He visited the Rāmeśvara temple and then took rest.
- Text 199:
- Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu odešel do Sétubandhy (Ráméšvaram), kde se vykoupal na posvátném místě zvaném Dhanus-tírtha. Odtamtud šel do chrámu Rāmeśvary a pak si odpočinul.
- Text 201:
- Śrīmatī Sītādevī is the mother of the three worlds and the wife of Lord Rāmacandra. Among chaste women she is supreme, and she is the daughter of King Janaka.
- Text 201:
- Śrīmatī Sītādevī je matkou tří světů a manželkou Pána Rāmacandry. Je tou nejpřednější z počestných žen a dcerou krále Janaky.
- Text 202:
- When Rāvaṇa came to kidnap mother Sītā and she saw him, she took shelter of the fire-god, Agni. The fire-god covered the body of mother Sītā, and in this way she was protected from the hands of Rāvaṇa.
- Text 202:
- Když matka Sītā uviděla Rāvaṇu, který ji přišel unést, vyhledala útočiště u boha ohně Agniho. Ten zahalil její tělo a tak ji ochránil před Rāvaṇou.
- Text 204:
- The fire-god, Agni, took away the real Sītā and brought her to the place of Pārvatī, goddess Durgā. An illusory form of mother Sītā was then delivered to Rāvaṇa, and in this way Rāvaṇa was cheated.
- Text 204:
- Bůh ohně Agni vzal skutečnou Sītu a odvedl ji do paláce Pārvatī, bohyně Durgy. Rāvaṇovi dal potom iluzorní podobu matky Sīty a tak ho oklamal.
- Text 206:
- When the illusory Sītā was brought before the fire by Lord Rāmacandra, the fire-god made the illusory form disappear and delivered the real Sītā to Lord Rāmacandra.
- Text 206:
- Když Pán Rāmacandra přivedl iluzorní Sītu k ohni, bůh ohně ji nechal zmizet a předal Pánu Rāmacandrovi skutečnou Sītu.
- Text 208:
- Indeed, when Śrī Caitanya Mahāprabhu heard these conclusive statements from the Kūrma Purāṇa, He felt great happiness. After asking the brāhmaṇas’ permission, He took possession of the manuscript leaves of the Kūrma Purāṇa.
- Text 208:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu byl po vyslechnutí těchto závěrů z Kūrma Purāṇy velice šťastný. Se svolením brāhmaṇů si potom listy rukopisu Kūrma Purāṇy vzal.
- Text 209:
- Since the Kūrma Purāṇa was very old, the manuscript was also very old. Śrī Caitanya Mahāprabhu took possession of the original leaves in order to have direct evidence. The text was copied onto new leaves in order that the Purāṇa be replaced.
- Text 209:
- Kūrma Purāṇa je velmi stará a starý byl i onen rukopis. Śrī Caitanya Mahāprabhu si přivlastnil původní listy, aby měl přímý důkaz. Text byl opsán na nové listy, aby zůstala nějaká náhrada.
- Texts 211-212:
- “When he was petitioned by mother Sītā, the fire-god, Agni, brought forth an illusory form of Sītā, and Rāvaṇa, who had ten heads, kidnapped the false Sītā. The original Sītā then went to the abode of the fire-god. When Lord Rāmacandra tested the body of Sītā, it was the false, illusory Sītā that entered the fire. At that time the fire-god brought the original Sītā from his abode and delivered her to Lord Rāmacandra.”
- Text 211-212:
- „Na žádost matky Sīty přinesl Agni, bůh ohně, iluzorní podobu Sīty a desetihlavý Rāvaṇa unesl falešnou Sītu. Původní Sītā odešla do sídla boha ohně. Když Pán Rāmacandra prověřoval Sītino tělo, do ohně vstoupila falešná, iluzorní Sītā. Tehdy bůh ohně přivedl původní Sītu ze svého sídla a předal ji Pánu Rāmacandrovi.“
- Text 213:
- Rāmadāsa Vipra was very pleased to receive the original leaf manuscript of the Kūrma Purāṇa, and he immediately fell down before the lotus feet of Śrī Caitanya Mahāprabhu and began to cry.
- Text 213:
- Rāmadāsa Vipra měl z obdržení původních ručně psaných listů z Kūrma Purāṇy takovou radost, že okamžitě padl k lotosovým nohám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a dal se do pláče.
- Text 214:
- After receiving the manuscript, the brāhmaṇa, being very pleased, said, “Sir, You are Lord Rāmacandra Himself and have come in the dress of a sannyāsī to give me audience.
- Text 214:
- Brāhmaṇa, šťastný, že dostal rukopis, řekl: „Pane, Ty jsi samotný Pán Rāmacandra a přišel jsi sem v rouchu sannyāsīho, abych Tě mohl spatřit.“
- Text 218:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu passed that night in the house of the brāhmaṇa. Then, after showing him mercy, the Lord started toward the Tāmraparṇī River in Pāṇḍya-deśa.
- Text 218:
- Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu strávil noc v domě tohoto brāhmaṇy a poté, co mu prokázal svou milost, se vydal k řece Támraparní v Pándjadéši.
- Text 219:
- There were nine temples of Lord Viṣṇu at Naya-tripati, on the bank of the river Tāmraparṇī, and after bathing in the river, Lord Caitanya Mahāprabhu saw the Deities with great curiosity and wandered on.
- Text 219:
- Na břehu řeky Támraparní v Naja-tripati stálo devět chrámů Pána Viṣṇua. Pán Caitanya Mahāprabhu po koupeli v řece s velkým zájmem navštívil Božstva a pak pokračoval v cestě.
- Text 220:
- After this, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to a holy place known as Ciyaḍatalā, where He saw the Deities of the two brothers Lord Rāmacandra and Lakṣmaṇa. He then proceeded to Tila-kāñcī, where He saw the temple of Lord Śiva.
- Text 220:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom šel na posvátné místo Čijaratala, kde zhlédl Božstva dvou bratrů, Pána Rāmacandry a Lakṣmaṇa. Potom pokračoval do Tila-káňčí, kde navštívil chrám Pána Śivy.
- Text 221:
- Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited the holy place named Gajendra-mokṣaṇa, where He went to a temple of Lord Viṣṇu. He then came to Pānāgaḍi, a holy place where He saw the Deities of Lord Rāmacandra and Sītā.
- Text 221:
- Dále Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu šel na svaté místo Gadžéndra-mókšana, kde navštívil chrám Pána Viṣṇua. Poté šel do svatého místa Pánágadi, na kterém viděl Božstva Pána Rāmacandry a Sīty.
- Text 222:
- Later the Lord went to Cāmtāpura, where He saw the Deities of Lord Rāmacandra and Lakṣmaṇa. He then went to Śrī Vaikuṇṭha and saw the temple of Lord Viṣṇu there.
- Text 222:
- Později Pán přišel do Čámtápuru, kde viděl Božstva Pána Rāmacandry a Lakṣmaṇa. Další místo, které navštívil, byla Šrí Vaikuntha a tamní chrám Pána Viṣṇua.
- Text 224:
- After visiting Kanyā-kumārī, Śrī Caitanya Mahāprabhu came to Āmlitalā, where He saw the Deity of Śrī Rāmacandra. Thereafter He went to a place known as Mallāra-deśa, where a community of Bhaṭṭathāris lived.
- Text 224:
- Po návštěvě Kanjá-kumárí Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přišel do Ámlitaly, kde viděl Božstvo Śrī Rāmacandry. Potom šel do Mallárdéše, kde žila komunita Bhaṭṭathārijů.
- Text 225:
- After visiting Mallāra-deśa, Caitanya Mahāprabhu went to Tamāla-kārtika and then to Vetāpani. There He saw the temple of Raghunātha, Lord Rāmacandra, and passed the night.
- Text 225:
- Po návštěvě Mallárdéše putoval Caitanya Mahāprabhu do Tamál-kártiku a potom do Vétápani, kde zhlédl chrám Raghunātha, Pána Rāmacandry. Tam strávil noc.
- Text 227:
- With women the Bhaṭṭathāris allured the brāhmaṇa Kṛṣṇadāsa, who was simple and gentle. By virtue of their bad association, they polluted his intelligence.
- Text 227:
- Bhaṭṭathārijové okouzlili prostého a laskavého brāhmaṇu Kṛṣṇadāse ženami a svou nepříznivou společností znečistili jeho inteligenci.
- Text 231:
- Upon hearing Śrī Caitanya Mahāprabhu, all the Bhaṭṭathāris came running from all sides with weapons in their hands, desiring to hurt the Lord.
- Text 231:
- Když Bhaṭṭathārijové slyšeli Pána Caitanyu Mahāprabhua, všichni se na Něho ze všech stran seběhli se zbraněmi v rukou a chtěli Mu ublížit.
- Text 232:
- However, their weapons fell from their hands and struck their own bodies. When some of the Bhaṭṭathāris were thus cut to pieces, the others ran away in the four directions.
- Text 232:
- Zbraně jim však vypadly z rukou a zasáhly jejich vlastní těla. Když byli někteří Bhaṭṭathārijové takto rozsekáni na kusy, ostatní se rozutekli do čtyř světových stran.
- Text 234:
- That very night, Śrī Caitanya Mahāprabhu and His assistant Kṛṣṇadāsa arrived at the bank of the Payasvinī River. They took their bath and then went to see the temple of Ādi-keśava.
- Text 234:
- Ještě téhož večera dorazili Śrī Caitanya Mahāprabhu a Jeho služebník Kṛṣṇadāsa ke břehu řeky Pajasviní. Vykoupali se a pak šli navštívit chrám Ādi-keśavy.
- Text 235:
- When the Lord saw the Ādi-keśava temple, He was immediately overwhelmed with ecstasy. Offering various obeisances and prayers, He chanted and danced.
- Text 235:
- Jakmile Pán uviděl chrám Ādi-keśavy, ihned Ho zaplavila extáze. Tančil, zpíval a přitom skládal poklony a přednášel různé modlitby.
- Text 237:
- In the temple of Ādi-keśava, Śrī Caitanya Mahāprabhu discussed spiritual matters among highly advanced devotees. While there, He found a chapter of the Brahma-saṁhitā.
- Text 237:
- V chrámu Ādi-keśavy Śrī Caitanya Mahāprabhu probíral s vysoce pokročilými oddanými duchovní témata. Tam také našel kapitolu z Brahma-saṁhity.
- Text 238:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu was greatly happy to find a chapter of that scripture, and symptoms of ecstatic transformation — trembling, tears, perspiration, trance and jubilation — were manifest in His body.
- Text 238:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu měl z nalezení kapitoly tohoto písma nesmírnou radost a Jeho tělo vykazovalo známky extatických proměn, jako je třesení, ronění slz, pocení, trans a jásot.
- Texts 239-240:
- There is no scripture equal to the Brahma-saṁhitā as far as the final spiritual conclusion is concerned. Indeed, that scripture is the supreme revelation of the glories of Lord Govinda, for it reveals the topmost knowledge about Him. Since all conclusions are briefly presented in the Brahma-saṁhitā, it is essential among all the Vaiṣṇava literatures.
- Text 239-240:
- Neexistuje písmo, které by se v oblasti konečných duchovních závěrů vyrovnalo Brahma-saṁhitě. Toto písmo ve skutečnosti svrchovaným způsobem vyjevuje slávu Pána Govindy, protože o Něm předkládá to nejvyšší poznání. Brahma-saṁhitā stručně shrnuje všechny závěry, a tak zaujímá podstatné místo mezi vaiṣṇavskými texty.
- Text 242:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu remained for two or three days at Ananta Padmanābha and visited the temple there. Then, in great ecstasy He went to see the temple of Śrī Janārdana.
- Text 242:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal dva nebo tři dny na místě Ananta Padmanábha a navštívil tamní chrám. Potom se šel ve velké extázi podívat na chrám Śrī Janārdany.
- Text 243:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted and danced at Śrī Janārdana for two days. He then went to the bank of the Payasvinī River and visited the temple of Śaṅkara-nārāyaṇa.
- Text 243:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu na místě Śrī Janārdany dva dny tančil a zpíval a pak se odebral na břeh řeky Pajasviní, kde navštívil chrám Śaṅkara-nārāyaṇa.
- Text 244:
- Then He saw the monastery known as Śṛṅgeri-maṭha, the abode of Ācārya Śaṅkara. He then visited Matsya-tīrtha, a place of pilgrimage, and took a bath in the river Tuṅgabhadrā.
- Text 244:
- Dále navštívil klášter Śṛṅgeri-maṭh, sídlo Ācāryi Śaṅkary, poutní místo Matsja-tírthu a vykoupal se v řece Tungabhadře.
- Text 245:
- Caitanya Mahāprabhu next arrived at Uḍupī, the place of Madhvācārya, where the philosophers known as Tattvavādīs resided. There He saw the Deity of Lord Kṛṣṇa and became mad with ecstasy.
- Text 245:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu potom přišel do Udupí, kde dříve žil Madhvācārya a kde sídlili filosofové známí jako tattvavādī. Tam uviděl Božstvo Pána Kṛṣṇy a šílel v extázi.
- Text 246:
- While at the Uḍupī monastery, Śrī Caitanya Mahāprabhu saw “dancing Gopāla,” a most beautiful Deity. This Deity appeared to Madhvācārya in a dream.
- Text 246:
- V klášteře v Udupí uviděl Śrī Caitanya Mahāprabhu překrásné Božstvo „tančícího Gopāla“. Právě toto Božstvo se Madhvācāryovi zjevilo ve snu.
- Text 248:
- Madhvācārya brought this dancing Gopāla Deity to Uḍupī and installed Him in the temple. To date, the followers of Madhvācārya, known as Tattvavādīs, worship this Deity.
- Text 248:
- Madhvācārya toto Božstvo tančícího Gopāla přinesl do Udupí a instaloval Ho v chrámu. Madhvācāryovi následovníci, známí jako tattvavādī, toto Božstvo dodnes uctívají.
- Text 249:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu received great pleasure in seeing this beautiful form of Gopāla. For a long time He danced and chanted in ecstatic love.
- Text 249:
- Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu pocítil při pohledu na tuto překrásnou podobu Śrī Gopāla velkou blaženost a dlouho tančil a zpíval v extázi lásky.
- Text 251:
- Later, after seeing Śrī Caitanya Mahāprabhu in ecstatic love, they were struck with wonder. Then, considering Him a Vaiṣṇava, they gave Him a nice reception.
- Text 251:
- Později však žasli, když viděli extatickou lásku Śrī Caitanyi Mahāprabhua. Začali Ho brát jako vaiṣṇavu a připravili Mu hezké uvítání.
- Text 255:
- Caitanya Mahāprabhu said, “I do not know very well the aim of life and how to achieve it. Please tell Me of the best ideal for humanity and how to attain it.”
- Text 255:
- Caitanya Mahāprabhu řekl: „Dost dobře nevím, co je cílem života a jak ho dosáhnout. Řekni Mi prosím, co je pro lidstvo nejlepší a jak se k tomu dá dospět.“
- Text 256:
- The ācārya replied, “When the activities of the four castes and the four āśramas are dedicated to Kṛṣṇa, they constitute the best means whereby one can attain the highest goal of life.
- Text 256:
- Ācārya odpověděl: „Pokud jsou činnosti čtyř tříd a čtyř āśramů zasvěceny Kṛṣṇovi, jsou tím nejlepším prostředkem pro dosažení nejvyššího cíle života.“
- Text 257:
- “When one dedicates the duties of varṇāśrama-dharma to Kṛṣṇa, he is eligible for five kinds of liberation. Thus he is transferred to the spiritual world in Vaikuṇṭha. This is the highest goal of life and the verdict of all revealed scriptures.”
- Text 257:
- „Ten, kdo povinnosti varṇāśrama-dharmy koná pro Kṛṣṇu, získá pět druhů osvobození a je přemístěn na Vaikuṇṭhu, do duchovního světa. To je nejvyšší životní cíl a konečný soud všech zjevených písem.“
- Text 258:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “According to the verdict of the śāstras, the process of hearing and chanting is the best means to attain loving service to Kṛṣṇa.
- Text 258:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Podle śāster je naslouchání a opěvování tím nejlepším způsobem, jak dosáhnout láskyplné služby Śrī Kṛṣṇovi.“
- Texts 259-260:
- “ ‘This process entails hearing, chanting and remembering the holy name, form, pastimes, qualities and entourage of the Lord, offering service according to the time, place and performer, worshiping the Deity, offering prayers, always considering oneself the eternal servant of Kṛṣṇa, making friends with Him and dedicating everything unto Him. These nine items of devotional service, when directly offered to Kṛṣṇa, constitute the highest attainment of life. This is the verdict of the revealed scriptures.’
- Text 259-260:
- „,Tento proces zahrnuje naslouchání, zpívání a vzpomínání na svaté jméno, podobu, zábavy, vlastnosti a doprovod Pána, sloužení podle místa, času a konatele, uctívání Božstva, modlení se, považování se za věčného služebníka Kṛṣṇy, přátelení se s Kṛṣṇou a odevzdání Mu všeho. Pokud je těchto devět způsobů oddané služby přímo věnováno Kṛṣṇovi, představují dosažení nejvyššího cíle života. To je tvrzení zjevených písem.̀“
- Text 261:
- “When one comes to the platform of loving service to Lord Kṛṣṇa by executing these nine processes, beginning with hearing and chanting, he has attained the fifth platform of success and the limit of life’s goals.
- Text 261:
- „Ten, kdo následováním těchto devíti metod, počínaje nasloucháním a opěvováním, dospěje na úroveň láskyplné služby Pánu Kṛṣṇovi, dosáhl páté úrovně úspěchu a hranice životních cílů.“
- Text 262:
- “ ‘When a person is actually advanced and takes pleasure in chanting the holy name of the Lord, who is very dear to him, he is agitated and loudly chants the holy name. He also laughs, cries, becomes agitated and chants just like a madman, not caring for outsiders.’
- Text 262:
- „,Ten, kdo je skutečně pokročilý a raduje se ze zpívání svatého jména svého nesmírně drahého Pána, prožívá vzrušení a svaté jméno zpívá hlasitě. Také se směje, pláče, je neklidný a zpívá jako blázen, aniž by se staral o své okolí.̀“
- Text 263:
- “In every revealed scripture there is condemnation of fruitive activities. It is advised everywhere to give up engagement in fruitive activities, for no one can attain the highest goal of life, love of Godhead, by executing them.
- Text 263:
- „Plodonosné činnosti zavrhuje každé zjevené písmo. Všude je doporučeno zanechat plodonosných činností, protože jimi nikdo nemůže dosáhnout nejvyššího životního cíle, lásky k Bohu.“
- Text 264:
- “ ‘Occupational duties are described in the religious scriptures. If one analyzes them, he can fully understand their qualities and faults and then give them up completely to render service unto the Supreme Personality of Godhead. A person who does so is considered a first-class man.’
- Text 264:
- „,Předepsané povinnosti jsou uvedené v náboženských písmech. Ten, kdo je prozkoumá, může plně pochopit jejich přednosti a chyby a pak se jich zcela vzdát ve prospěch služby Nejvyšší Osobnosti Božství. Takový člověk je považován za prvotřídního.̀“
- Text 266:
- “ ‘As long as one is not satiated by fruitive activity and has not awakened his taste for devotional service by śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ, one has to act according to the regulative principles of the Vedic injunctions.’
- Text 266:
- „,Dokud se člověk nenasytil plodonosnými činnostmi a vykonáváním śravaṇaṁ kīrtaṇaṁ viṣṇoḥ neprobudil svoji chuť pro oddanou službu, musí jednat podle usměrňujících zásad daných pokyny Véd.̀“
- Text 268:
- “ ‘Pure devotees always reject the five kinds of liberation, which include living in the spiritual Vaikuṇṭha planets, possessing the same opulences as those possessed by the Supreme Lord, having the same bodily features as the Lord’s, associating with the Lord and merging into the body of the Lord. The pure devotees do not accept these benedictions without the service of the Lord.’
- Text 268:
- „,Čistí oddaní vždy odmítají pět druhů osvobození, jež dávají možnost žít na Vaikuṇṭhách, duchovních planetách, vlastnit stejné bohatství jako Nejvyšší Pán, mít stejné tělesné rysy jako Pán, být v Pánově společnosti nebo splynout s Jeho tělem. Čistí oddaní tato požehnání bez služby Pánu nikdy nepřijmou.̀“
- Text 269:
- “ ‘It is very difficult to give up material opulence, land, children, society, friends, riches, wife or the blessings of the goddess of fortune, which are desired even by great demigods. But King Bharata did not desire such things, and this was quite befitting his position, because for a pure devotee whose mind is always engaged in the service of the Lord, even liberation, or merging into the existence of the Lord, is insignificant. And what to speak of material opportunities?’
- Text 269:
- „,Je velmi těžké se vzdát hmotného bohatství, pozemků, dětí, společnosti, přátel, majetku, manželky nebo požehnání bohyně štěstí, po kterém touží i velcí polobozi. Král Bharata však po těchto věcech netoužil, což odpovídalo jeho postavení, protože čistý oddaný, jehož mysl je vždy zaměstnaná službou Pánu, považuje dokonce i osvobození či splynutí s Pánem za bezvýznamné. Co potom říci o hmotných příležitostech?̀“
- Text 270:
- “ ‘A person who is a devotee of Lord Nārāyaṇa is not afraid of a hellish condition, because he considers it the same as elevation to the heavenly planets or liberation. The devotees of Lord Nārāyaṇa are accustomed to seeing all these things on the same level.’
- Text 270:
- „,Ti, kdo jsou oddanými Pána Nārāyaṇa, se nebojí pekelných podmínek, protože jim připadají stejné jako povýšení na nebeské planety či osvobození. Oddaní Pána Nārāyaṇa to vše vidí na stejné úrovni.̀“
- Text 271:
- “Both liberation and fruitive activity are rejected by devotees. You are trying to establish these things as life’s goal and the process for attaining it.”
- Text 271:
- „Oddaní zavrhují osvobození i plodonosné jednání, a ty se zde snažíš tyto dvě věci ustanovit jako cíl života a způsob, jak ho dosáhnout.“
- Text 272:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu continued speaking to the Tattvavādī ācārya: “Seeing that I am a mendicant in the renounced order of life, you have been playing with Me in a duplicitous way. You have not actually described the process and ultimate objective.”
- Text 272:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu dále tattvavādskému ācāryovi řekl: „Viděl jsi, že jsem potulný mnich ve stavu odříkání, a hrál jsi se mnou nečestnou hru. Ve skutečnosti jsi nepopsal konečný cíl a způsob, jak ho dosáhnout.“
- Text 273:
- After hearing Śrī Caitanya Mahāprabhu, the ācārya of the Tattvavāda sampradāya became very much ashamed. Upon observing Śrī Caitanya Mahāprabhu’s rigid faith in Vaiṣṇavism, he was struck with wonder.
- Text 273:
- Ācārya tattvavādské sampradāyi se po vyslechnutí Śrī Caitanyi Mahāprabhua velice zastyděl a žasl nad tím, jak pevnou má Śrī Caitanya Mahāprabhu víru ve vaiṣṇavismus.
- Text 276:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu said, “Both the fruitive worker and the speculative philosopher are considered nondevotees. We see both elements present in your sampradāya.
- Text 276:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl: „Jak ten, kdo jedná pro plody, tak spekulující filosof jsou považováni za neoddané, a ve tvé sampradāyi vidíme oba prvky přítomné.“
- Text 279:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu, the son of mother Śacī, next went to Tritakūpa, and after seeing the Viśālā Deity there, He went to the holy place known as Pañcāpsarā-tīrtha.
- Text 279:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu, syn matky Śacī, šel dále do Tritakúpy a po návštěvě tamního Božstva Viśāly pokračoval k posvátnému místu známému jako Paňčápsará-tírtha.
- Text 280:
- After seeing Pañcāpsarā, Śrī Caitanya Mahāprabhu went to Gokarṇa. While there, He visited the temple of Lord Śiva, and then He went to Dvaipāyani. Śrī Caitanya Mahāprabhu, the crown jewel of all sannyāsīs, then went to Sūrpāraka-tīrtha.
- Text 280:
- Po návštěvě Paňčápsary šel Śrī Caitanya Mahāprabhu do Gókarnu. Tam navštívil chrám Pána Śivy a pak pokračoval dále do Dvaipájani. Potom Śrī Caitanya Mahāprabhu, drahokam mezi sannyāsīmi, odešel do Súrpáraka-tírthy.
- Text 281:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited the town of Kolāpura, where He saw the goddess of fortune in the temple of Kṣīra-bhagavatī and saw Lāṅga-gaṇeśa in another temple, known as Cora-pārvatī.
- Text 281:
- Dále Śrī Caitanya Mahāprabhu navštívil město Kólápur, kde v chrámu Kśīra-bhagavatī viděl bohyni štěstí. V chrámu Cora-pārvatī pak zhlédl Lāṅga-gaṇeśe.
- Text 283:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu chanted and danced in various ways as usual. A brāhmaṇa, seeing Him in ecstatic love, was very pleased and invited the Lord to his home for lunch.
- Text 283:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu jako obvykle nejrůznějšími způsoby zpíval a tančil. Jednoho brāhmaṇu velmi potěšilo, když viděl Pána v extázi lásky, a pozval Ho do svého domu na oběd.
- Text 285:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu received word that Śrī Raṅga Purī, one of the disciples of Śrī Mādhavendra Purī, was present in that village at the home of a brāhmaṇa.
- Text 285:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se dozvěděl, že v té samé vesnici v domě jednoho brāhmaṇy přebývá Śrī Raṅga Purī, jeden z žáků Śrī Mādhavendry Purīho.
- Text 287:
- As soon as Śrī Caitanya Mahāprabhu saw Śrī Raṅga Purī, He immediately offered him obeisances in ecstatic love, falling flat on the ground. The symptoms of transcendental transformation were visible — namely, tears, jubilation, trembling and perspiration.
- Text 287:
- Hned, jak Caitanya Mahāprabhu Śrī Raṅgu Purīho uviděl, v extázi lásky padl na zem, aby se mu poklonil. Na Jeho těle se projevily známky transcendentálních proměn, jako je ronění slz, radost, třesení a pocení.
- Text 290:
- After saying this, Śrī Raṅga Purī lifted Śrī Caitanya Mahāprabhu up and embraced Him. As they embraced shoulder to shoulder, they both began to cry in ecstasy.
- Text 290:
- Poté, co Śrī Raṅga Purī takto promluvil, zvedl Śrī Caitanyu Mahāprabhua a objal Ho. Když se takto navzájem pevně objímali, oba se rozplakali v extázi.
- Text 296:
- As soon as Śrī Raṅga Purī recalled Navadvīpa, he also recalled accompanying Śrī Mādhavendra Purī to the house of Jagannātha Miśra, where Raṅga Purī had taken lunch. He even remembered the taste of an unprecedented curry made of banana flowers.
- Text 296:
- Jakmile si Śrī Raṅga Purī vzpomněl na Navadvíp, vzpomněl si také, jak doprovázel Śrī Mādhavendru Purīho do domu Śrī Jagannātha Miśry a jak tam obědval. Vybavil si dokonce i chuť karí z banánovníkových květů, jaké nikdy předtím neochutnal.
- Text 297:
- Śrī Raṅga Purī also remembered the wife of Jagannātha Miśra. She was very devoted and chaste. As for her affection, she was exactly like the mother of the universe.
- Text 297:
- Śrī Raṅga Purī si také vzpomněl na manželku Jagannātha Miśry. Byla velmi oddaná a cudná. Co se lásky týče, byla jako matka celého vesmíru.
- Text 298:
- He also remembered how Śrī Jagannātha Miśra’s wife, Śacīmātā, was expert in cooking. He recalled that she was very affectionate toward the sannyāsīs and fed them exactly like her own sons.
- Text 298:
- Vzpomínal také na to, jakou byla Śacīmātā, žena Śrī Jagannātha Miśry, zkušenou kuchařkou. Vybavoval si, že byla k sannyāsīm velice milá a hostila je jako své vlastní syny.
- Text 299:
- Śrī Raṅga Purī also remembered that one of her deserving sons had accepted the renounced order at a very young age. His name was Śaṅkarāraṇya.
- Text 299:
- Śrī Raṅga Purī si také pamatoval, že jeden z jejích způsobilých synů přijal stav odříkání, když byl ještě velmi mladý. Jeho jméno bylo Śaṅkarāraṇya.
- Text 300:
- Śrī Raṅga Purī informed Śrī Caitanya Mahāprabhu that the sannyāsī named Śaṅkarāraṇya had attained perfection in that holy place, Pāṇḍarapura.
- Text 300:
- Śrī Raṅga Purī sdělil Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi, že právě na tomto posvátném místě, v Pándarpuru, dosáhl sannyāsī jménem Śaṅkarāraṇya dokonalosti.
- Text 303:
- After Śrī Raṅga Purī departed for Dvārakā, Śrī Caitanya Mahāprabhu remained with the brāhmaṇa at Pāṇḍarapura for four more days. He took His bath in the Bhīmā River and visited the temple of Viṭhṭhala.
- Text 303:
- Po odchodu Śrī Raṅgy Purīho do Dváraky zůstal Śrī Caitanya Mahāprabhu s brāhmaṇou v Pándarpuru ještě čtyři dny. Koupal se v řece Bhímě a navštěvoval Viṭhṭhalův chrám.
- Text 305:
- The brāhmaṇa community there was composed of pure devotees. They regularly studied a book entitled Kṛṣṇa-karṇāmṛta, which was composed by Bilvamaṅgala Ṭhākura.
- Text 305:
- Tamní společenství brāhmaṇů se skládalo z čistých oddaných. Pravidelně studovali knihu s názvem Kṛṣṇa-karṇāmṛta, kterou napsal Bilvamaṅgala Ṭhākura.
- Text 306:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu was very pleased to hear the book Kṛṣṇa-karṇāmṛta, and with great eagerness He had it copied and took it with Him.
- Text 306:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu měl nesmírnou radost, že mohl naslouchat Kṛṣṇa-karṇāmṛtě, a s velkou dychtivostí ji nechal opsat a vzal si ji s sebou.
- Text 307:
- There is no comparison to the Kṛṣṇa-karṇāmṛta within the three worlds. By studying this book, one is elevated to the knowledge of pure devotional service to Kṛṣṇa.
- Text 307:
- Ve třech světech není nic, co by se s Kṛṣṇa-karṇāmṛtou dalo srovnat. Studiem této knihy dosáhne člověk poznání čisté oddané služby Kṛṣṇovi.
- Text 309:
- The Brahma-saṁhitā and Kṛṣṇa-karṇāmṛta were two books that Śrī Caitanya Mahāprabhu considered to be most valuable jewels. Therefore He took them with Him on His return trip.
- Text 309:
- Brahma-saṁhitā a Kṛṣṇa-karṇāmṛta byly dvě knihy, které Śrī Caitanya Mahāprabhu považoval za velice vzácné drahokamy. Proto si je na své zpáteční cestě vzal s sebou.
- Text 310:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu next arrived at the banks of the river Tāpī. After bathing there, He went to Māhiṣmatī-pura. While there, He saw many holy places on the banks of the river Narmadā.
- Text 310:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu dále přišel k břehům řeky Tápí, kde se vykoupal. Potom šel do Máhišmatí-puru, kde na březích řeky Narmady zhlédl mnoho posvátných míst.
- Text 312:
- Within the Daṇḍakāraṇya forest Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited a place called Saptatāla. The seven palm trees there were very old, very bulky and very high.
- Text 312:
- V lese Dandakáranja navštívil Śrī Caitanya Mahāprabhu místo nazývané Saptatála, kde stálo sedm velmi starých, mohutných a vysokých palem.
- Text 313:
- Upon seeing the seven palm trees, Śrī Caitanya Mahāprabhu embraced them. As a result, they all returned to Vaikuṇṭhaloka, the spiritual world.
- Text 313:
- Jakmile Śrī Caitanya Mahāprabhu uviděl těchto sedm palem, hned je objal. Palmy se následkem toho vrátily na Vaikuṇṭhaloku, do duchovního světa.
- Text 314:
- After the seven palm trees had departed for Vaikuṇṭha, everyone was astonished to see that they were gone. The people then began to say, “This sannyāsī called Śrī Caitanya Mahāprabhu must be an incarnation of Lord Rāmacandra.
- Text 314:
- Když těchto sedm palem odešlo na Vaikuṇṭhu, všichni se divili, že zmizely. Tehdy lidé začali říkat: „Tento sannyāsī, Śrī Caitanya Mahāprabhu, je jistě inkarnace Pána Rāmacandry.“
- Text 317:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu then visited Nāsika, where He saw the deity of Tryambaka [Lord Śiva]. He then went to Brahmagiri and then to Kuśāvarta, the source of the river Godāvarī.
- Text 317:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu dále navštívil Násik, kde zhlédl božstvo Tryambaky (Pāna Śivy), a potom se vydal k Brahmagiri a do Kušávarty, kde pramení řeka Gódávarí.
- Text 323:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu gave Rāmānanda Rāya a vivid description of His travels to the holy places and told him how He had acquired the two books named Kṛṣṇa-karṇāmṛta and Brahma-saṁhitā. The Lord delivered the books to Rāmānanda Rāya.
- Text 323:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu Rāmānandovi Rāyovi zevrubně popsal svou poutní cestu na svatá místa a pověděl mu také, jak získal dvě knihy, Kṛṣṇa-karṇāmṛtu a Brahma-saṁhitu. Obě dal Rāmānandovi Rāyovi.
- Text 327:
- After seeing the people who gathered there, Śrī Rāmānanda Rāya returned to his own home. At noon, Śrī Caitanya Mahāprabhu got up to take His lunch.
- Text 327:
- Když Śrī Rāmānanda Rāya viděl lidi, kteří se tam shromáždili, odešel do svého domu. Śrī Caitanya Mahāprabhu v poledne vstal, aby se naobědval.
- Text 333:
- Rāmānanda Rāya said, “My dear Lord, it is better that You proceed to Jagannātha Purī alone because with me there will be many horses, elephants and soldiers, all roaring tumultuously.
- Text 333:
- Rāmānanda Rāya odpověděl: „Můj drahý Pane, bude lepší, když se vydáš do Džagannáth Purí sám, protože se mnou půjde mnoho koní, slonů a vojáků a budou dělat velký hluk.“
- Text 336:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu returned by the same road He had formerly taken to Vidyānagara, and all the Vaiṣṇavas along the way saw Him again.
- Text 336:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu šel nazpátek stejnou cestou, po které původně do Vidjánagaru přišel, a všichni vaiṣṇavové po cestě Ho znovu spatřili.
- Text 339:
- As soon as Nityānanda Prabhu received news of the arrival of Śrī Caitanya Mahāprabhu, He immediately got up and started out to see Him. Indeed, He was very impatient in His great ecstasy.
- Text 339:
- Jakmile se Nityānanda Prabhu dozvěděl o příchodu Śrī Caitanyi Mahāprabhua, okamžitě vstal a vydal se Mu naproti. Ve své velké extázi byl velmi netrpělivý.
- Text 340:
- Śrī Nityānanda Rāya, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita and Mukunda all became ecstatic in their happiness, and dancing along the way, they went to meet the Lord.
- Text 340:
- Śrī Nityānanda Rāya, Jagadānanda, Dāmodara Paṇḍita i Mukunda prožívali extatickou radost, a proto cestou na setkání s Pánem tančili.
- Text 346:
- Due to ecstatic love experienced upon visiting Lord Jagannātha, inundations of trembling, perspiration, tears and jubilation swept the body of Śrī Caitanya Mahāprabhu.
- Text 346:
- Díky extázi lásky zakoušené při návštěvě Pána Jagannātha zmítaly tělem Śrī Caitanyi Mahāprabhua záplavy třesu, pocení, slz a radosti.
- Text 347:
- In ecstatic love Śrī Caitanya Mahāprabhu danced and chanted. At that time all the attendants and priests came to offer Him a garland and the remnants of Lord Jagannātha’s food.
- Text 347:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu v extázi lásky tančil a zpíval. Tehdy přišli všichni kněží a služebníci, aby Mu dali girlandu a zbytky jídla Pána Jagannātha.
- Text 348:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu became patient after receiving the garland and prasādam of Lord Jagannātha. All the servants of Lord Jagannātha met Śrī Caitanya Mahāprabhu with great pleasure.
- Text 348:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu se po obdržení girlandy a prasādam Pána Jagannātha uklidnil. Všichni služebníci Pána Jagannātha měli velkou radost, že se s Ním setkali.
- Text 351:
- Sārvabhauma Bhaṭṭācārya brought various types of food remnants that had been left by Lord Jagannātha. He brought all kinds of cakes and condensed-milk preparations.
- Text 351:
- Sārvabhauma Bhaṭṭācārya přinesl různé druhy zbytků jídel Pána Jagannātha včetně všech druhů koláčů a jídel ze svařeného mléka.
- Text 353:
- After offering food to Śrī Caitanya Mahāprabhu, Sārvabhauma Bhaṭṭācārya made Him lie down to rest, and he personally began to massage the legs of the Lord.
- Text 353:
- Poté, co dal Sārvabhauma Bhaṭṭācārya Śrī Caitanyovi Mahāprabhuovi najíst, uložil Ho k odpočinku a sám začal masírovat Pánovy nohy.
- Text 355:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu and His personal associates remained with Sārvabhauma Bhaṭṭācārya. They all stayed awake the entire night as the Lord spoke of His pilgrimage.
- Text 355:
- Śrī Caitanya Mahāprabhu zůstal u Sārvabhaumy Bhaṭṭācāryi i se svými osobními společníky. Všichni byli celou noc vzhůru, zatímco Pán vyprávěl o své poutní cestě.
- Text 359:
- The pastimes of Lord Caitanya are unlimited. No one can properly describe His activities, yet I make the attempt out of greed. This but reveals my shamelessness.
- Text 359:
- Zábavy Pána Caitanyi jsou neomezené. Nikdo nedokáže náležitě popsat Jeho činnosti, ale já se o to z chamtivosti snažím. To jen ukazuje, jak jsem nestydatý.
- Text 361:
- Please hear the transcendental pastimes of Lord Śrī Caitanya Mahāprabhu with faith and devotion. Giving up envy of the Lord, everyone chant the Lord’s holy name, Hari.
- Text 361:
- Naslouchejte prosím transcendentálním zábavám Pána Śrī Caitanyi Mahāprabhua s plnou vírou a oddaností. Vzdejte se závisti vůči Pánu a všichni zpívejte Pánovo svaté jméno, Hari.
- Text 362:
- In this Age of Kali there are no genuine religious principles other than those established by Vaiṣṇava devotees and the Vaiṣṇava scriptures. This is the sum and substance of everything.
- Text 362:
- V tomto věku Kali neexistují žádné jiné ryzí náboženské zásady než ty, které stanoví oddaní vaiṣṇavové a vaiṣṇavská písma. To je podstata všeho.
- Text 363:
- The pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu are just like an unfathomable ocean. It is not possible for me to enter into it. Simply standing on the shore, I am but touching the water.
- Text 363:
- Zábavy Śrī Caitanyi Mahāprabhua jsou jako bezedný oceán, do kterého nejsem schopen vstoupit. Stojím na břehu a pouze se dotýkám jeho vody.
- Text 364:
- The more one hears the pastimes of Śrī Caitanya Mahāprabhu with faith, analytically studying them, the more one attains the ecstatic riches of love of Godhead.
- Text 364:
- Čím více někdo s vírou naslouchá zábavám Śrī Caitanyi Mahāprabhua a analyticky je studuje, tím více získá extatického bohatství lásky k Bohu.
- Text 365:
- Praying at the lotus feet of Śrī Rūpa and Śrī Raghunātha, always desiring their mercy, I, Kṛṣṇadāsa, narrate Śrī Caitanya-caritāmṛta, following in their footsteps.
- Text 365:
- Já, Kṛṣṇadāsa, vyprávím Śrī Caitanya-caritāmṛtu po vzoru Śrī Rūpy a Śrī Raghunātha. A protože vždy toužím po jejich milosti, modlím se u jejich lotosových nohou.