Skip to main content

VERSO 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
а̄нвӣкшикйа̄ ш́ока-мохау
дамбхам̇ махад-упа̄сайа̄
йога̄нтара̄йа̄н маунена
хим̇са̄м̇ ка̄ма̄дй-анӣхайа̄

Sinônimos

Пословный перевод

ānvīkṣikyā — deliberando sobre assuntos espirituais e materiais; śoka — lamentação; mohau — e ilusão; dambham — falso orgulho; mahat — a um vaiṣṇava; upāsayā — servindo; yoga-antarāyān — obstáculos no caminho do yoga; maunena — mediante o silêncio; hiṁsām — inveja; kāma-ādi — por gozo dos sentidos; anīhayā — sem esforço.

а̄нвӣкшикйа̄ — трезвым размышлением о материальных и духовных предметах; ш́ока — скорбь; мохау — и иллюзию; дамбхам — гордыню; махат — вайшнаву; упа̄сайа̄ — служением; йога-антара̄йа̄н — препятствия на пути йоги; маунена — молчанием; хим̇са̄м — зависть; ка̄ма-а̄ди — к чувственным удовольствиям и прочему; анӣхайа̄ — отсутствием стремления.

Tradução

Перевод

Comentando acerca do conhecimento espiritual, a pessoa pode superar a lamentação e a ilusão; servindo a um grande devoto, ela pode perder todo o orgulho; mantendo-se silenciosa, pode evitar os obstáculos no caminho do yoga místico, e pelo simples fato de cessar o gozo dos sentidos, ela pode dominar a inveja.

Обсуждая духовные истины, можно одолеть скорбь и иллюзию, служа великому преданному, можно избавиться от гордыни, храня молчание, можно избежать препятствий на пути мистической йоги, а просто перестав потворствовать своим чувствам, можно победить в себе злобу.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADOSe o filho de alguém morre, ele decerto se deixará dominar pela lamentação e ilusão e pranteará pelo filho morto, mas essa pessoa poderá dominar a lamentação e a ilusão se ponderar os versos da Bhagavad-gītā.

Человек, у которого умер сын, не может не скорбеть, не убиваться и не оплакивать свою утрату, однако скорбь и иллюзию можно преодолеть, размышляя над стихами «Бхагавад- гиты».

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча

À medida que a alma transmigra, alguém que nasceu tem que abandonar o corpo atual, e depois fatalmente aceitará outro corpo. Isso não deve ser motivo para alguém se lamentar. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa diz que dhīras tatra na muhyati, alguém que é dhīra, ou sóbrio, que é erudito em filosofia e está estabelecido em conhecimento, não pode ser infeliz por causa da transmigração da alma.

Любому, кто родился, непременно придется покинуть свое нынешнее тело, а затем получить другое — таков процесс переселения души. Но это не должно быть поводом для скорби. Господь Кришна говорит: дхӣрас татра на мухйатидхира, или здравомыслящий человек, изучивший и глубоко усвоивший духовные истины, не станет горевать о переселении души.