Skip to main content

VERSO 23

Sloka 23

Texto

Verš

ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā

Sinônimos

Synonyma

ānvīkṣikyā — deliberando sobre assuntos espirituais e materiais; śoka — lamentação; mohau — e ilusão; dambham — falso orgulho; mahat — a um vaiṣṇava; upāsayā — servindo; yoga-antarāyān — obstáculos no caminho do yoga; maunena — mediante o silêncio; hiṁsām — inveja; kāma-ādi — por gozo dos sentidos; anīhayā — sem esforço.

ānvīkṣikyā — uvažováním o hmotných a duchovních námětech; śoka — nářek; mohau — a iluzi; dambham — pýchu; mahat — vaiṣṇavovi; upāsayā — sloužením; yoga-antarāyān — překážky na cestě yogy; maunena — mlčením; hiṁsām — násilí; kāma-ādi — o smyslový požitek; anīhayā — bez úsilí.

Tradução

Překlad

Comentando acerca do conhecimento espiritual, a pessoa pode superar a lamentação e a ilusão; servindo a um grande devoto, ela pode perder todo o orgulho; mantendo-se silenciosa, pode evitar os obstáculos no caminho do yoga místico, e pelo simples fato de cessar o gozo dos sentidos, ela pode dominar a inveja.

Rozhovory o duchovním poznání může člověk překonat nářek a iluzi, sloužením velkému oddanému se může zbavit pýchy, mlčením se může vyhnout překážkám na cestě mystické yogy a zanecháním smyslového požitku může překonat násilí.

Comentário

Význam

SIGNIFICADOSe o filho de alguém morre, ele decerto se deixará dominar pela lamentação e ilusão e pranteará pelo filho morto, mas essa pessoa poderá dominar a lamentação e a ilusão se ponderar os versos da Bhagavad-gītā.

Člověk, kterému zemře syn, propadne nářku a iluzi a začne pro něho bědovat, ale tento stav může překonat, když vezme v úvahu verše z Bhagavad-gīty.

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca

À medida que a alma transmigra, alguém que nasceu tem que abandonar o corpo atual, e depois fatalmente aceitará outro corpo. Isso não deve ser motivo para alguém se lamentar. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa diz que dhīras tatra na muhyati, alguém que é dhīra, ou sóbrio, que é erudito em filosofia e está estabelecido em conhecimento, não pode ser infeliz por causa da transmigração da alma.

Jelikož se duše převtěluje, musí každý, kdo se narodil, své tělo opustit a pak přijmout další. To by nemělo být důvodem k nářku. Pán Kṛṣṇa proto říká: dhīras tatra na muhyati — ten, kdo je dhīra neboli rozvážný, kdo zná filozofii a je obdařen poznáním, se kvůli převtělování duše nemůže rmoutit.