Skip to main content

VERSO 23

Text 23

Texto

Text

ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā

Sinônimos

Synonyms

ānvīkṣikyā — deliberando sobre assuntos espirituais e materiais; śoka — lamentação; mohau — e ilusão; dambham — falso orgulho; mahat — a um vaiṣṇava; upāsayā — servindo; yoga-antarāyān — obstáculos no caminho do yoga; maunena — mediante o silêncio; hiṁsām — inveja; kāma-ādi — por gozo dos sentidos; anīhayā — sem esforço.

ānvīkṣikyā — by deliberation upon material and spiritual subject matters; śoka — lamentation; mohau — and illusion; dambham — false pride; mahat — a Vaiṣṇava; upāsayā — by serving; yoga-antarāyān — obstacles on the path of yoga; maunena — by silence; hiṁsām — envy; kāma-ādi — for sense gratification; anīhayā — without endeavor.

Tradução

Translation

Comentando acerca do conhecimento espiritual, a pessoa pode superar a lamentação e a ilusão; servindo a um grande devoto, ela pode perder todo o orgulho; mantendo-se silenciosa, pode evitar os obstáculos no caminho do yoga místico, e pelo simples fato de cessar o gozo dos sentidos, ela pode dominar a inveja.

By discussing spiritual knowledge one can conquer lamentation and illusion, by serving a great devotee one can become prideless, by keeping silent one can avoid obstacles on the path of mystic yoga, and simply by stopping sense gratification one can conquer envy.

Comentário

Purport

SIGNIFICADOSe o filho de alguém morre, ele decerto se deixará dominar pela lamentação e ilusão e pranteará pelo filho morto, mas essa pessoa poderá dominar a lamentação e a ilusão se ponderar os versos da Bhagavad-gītā.

If one’s son has died, one may certainly be affected by lamentation and illusion and cry for the dead son, but one may overcome lamentation and illusion by considering the verses of Bhagavad-gītā.

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca

À medida que a alma transmigra, alguém que nasceu tem que abandonar o corpo atual, e depois fatalmente aceitará outro corpo. Isso não deve ser motivo para alguém se lamentar. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa diz que dhīras tatra na muhyati, alguém que é dhīra, ou sóbrio, que é erudito em filosofia e está estabelecido em conhecimento, não pode ser infeliz por causa da transmigração da alma.

As the soul transmigrates, one who has taken birth must give up the present body, and then he must certainly accept another body. This should be no cause for lamentation. Therefore Lord Kṛṣṇa says, dhīras tatra na muhyati: one who is dhīra, or sober, who is learned in philosophy and established in knowledge, cannot be unhappy over the transmigration of the soul.