Skip to main content

CAPÍTULO 23

Los semidioses recuperan los planetas celestiales

En este capítulo se habla de la entrada de Bali Mahārāja, en compañía de su abuelo Prahlāda Mahārāja, en el planeta Sutala. También se habla de Indra, a quien la Suprema Personalidad de Dios permitió regresar al planeta celestial.

La gran alma Bali Mahārāja pudo comprobar que el mayor bien en la vida consiste en alcanzar la entrega plena en el servicio devocional, bajo el refugio de los pies de loto del Señor. Firmemente establecido en esta conclusión, con el corazón lleno de devoción extática y los ojos llenos de lágrimas, ofreció reverencias a la Personalidad de Dios antes de entrar, con todos los suyos, en el planeta Sutala. De este modo, la Suprema Personalidad de Dios satisfizo el deseo de Aditi y devolvió a Indra el trono. Prahlāda Mahārāja, enterado de que Bali había sido liberado de su arresto, glorificó los pasatiempos trascendentales de la Suprema Personalidad de Dios en el mundo material. Prahlāda Mahārāja alabó al Señor Supremo por haber creado el mundo material, por Su total ecuanimidad, y por ser como un árbol de deseos, ilimitadamente generoso con los devotos. Prahlāda Mahārāja dijo que el Señor no solo es bondadoso con los devotos, sino también con los demonios. De esa manera glorificó la ilimitada misericordia sin causa de la Suprema Personalidad de Dios. Después, con las manos juntas, ofreció respetuosas reverencias al Señor, y, tras caminar alrededor de Él, entró en el planeta Sutala conforme a Su orden. El Señor ordenó entonces a Śukrācārya que explicase los errores y faltas que Bali Mahārāja había cometido en la ceremonia de sacrificio. Śukrācārya, mediante el canto del santo nombre del Señor, se liberó de las actividades fruitivas; entonces explicó que ese santo nombre puede hacer que disminuyan los defectos del alma condicionada. A continuación, completó la ceremonia de sacrificio de Bali Mahārāja. Todas las grandes personas santas aclamaron al Señor Vāmanadeva como benefactor del Señor Indra, a quien había devuelto su planeta celestial. También reconocieron que la Suprema Personalidad de Dios es quien sustenta todo el universo. Muy feliz, en compañía de todo su séquito, Indra subió a su avión y, sentado al frente de Vāmanadeva, volvió a entrar en el planeta celestial. Después de ver las maravillosas actividades del Señor Viṣṇu en el recinto de sacrificios de Bali Mahārāja, todos los semidioses, las personas santas, los pitās, los bhūtas y los siddhasglorificaban al Señor una y otra vez. El capítulo se cierra con la afirmación de que la actividad más auspiciosa para el alma condicionada consiste en cantar y escuchar las gloriosas actividades del Señor Viṣṇu.

Texto

śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti — así; uktavantam — siguiendo la orden de la Suprema Personalidad de Dios; puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; purātanam — el más antiguo de todos; mahā-anubhāvaḥ — Bali Mahārāja, que era un alma grande y excelsa; akhila-sādhu-sammataḥ — con la aprobación de todas las personas santas; baddha-añjaliḥ — con las manos juntas; bāṣpa-kala-ākula-īkṣaṇaḥ — cuyos ojos estaban llenos de lágrimas; bhakti-utkalaḥ — lleno de emoción extática; gadgadayā — que se le quebraban en el éxtasis trascendental; girā — con estas palabras; abravīt — dijo.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando la Personalidad de Dios, el supremo, el antiguo, el eterno, hubo hablado así a Bali Mahārāja, que es reconocido universalmente como devoto puro del Señor y, por ello, como una gran alma, Bali Mahārāja, con los ojos llenos de lágrimas, las manos juntas y la voz quebrada por el éxtasis devocional, respondió con las siguientes palabras.

Texto

śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ

Palabra por palabra

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; aho — ¡ay!; praṇāmāya — de ofrecer respetuosas reverencias; kṛtaḥ — hice; samudyamaḥ — solo un intento; prapanna-bhakta-artha-vidhau — de los principios regulativos seguidos por devotos puros; samāhitaḥ — tiene la capacidad; yat — eso; loka-pālaiḥ — por los líderes de los planetas; tvat-anugrahaḥ — Tu misericordia sin causa; amaraiḥ — por los semidioses; alabdha-pūrvaḥ — no obtenida anteriormente; apasade — a una persona caída como yo; asure — perteneciente a la comunidad asura; arpitaḥ — dotado.

Traducción

Bali Mahārāja dijo: ¡Qué maravillosos efectos tiene el simple intento de ofrecerte respetuosas reverencias! Aunque solo traté de ofrecerte reverencias, obtuve el mismo resultado que los devotos puros. Ni siquiera los semidioses o los líderes de los planetas obtuvieron nunca la misericordia sin causa que me has concedido a mí, que soy un caído demonio.

Significado

Cuando Vāmanadeva apareció ante Bali Mahārāja, este inmediatamente quiso ofrecerle reverencias respetuosas, pero tuvo que contenerse debido a la presencia de Śukrācārya y otros demonios. Sin embargo, el Señor es tan misericordioso que, aunque Bali Mahārāja no llegó a ofrecerle reverencias, sino que solo trató de hacerlo mentalmente, la Suprema Personalidad de Dios le bendijo, y fue tan misericordioso con él que ni siquiera los semidioses podrían aspirar nunca a nada semejante. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (2.40): svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: «Un pequeño avance en esta senda puede protegernos del más peligroso tipo de temor». La Suprema Personalidad de Dios recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, pues solo tiene en cuenta la esencia de la actitud del devoto. Si el devoto se entrega sinceramente a Él, el Señor, que es la Superalma en el corazón de todos, lo percibe de inmediato. Así, si un devoto es serio y sincero interiormente, el Señor acepta su servicio, aunque desde el punto de vista externo no esté plenamente consagrado a servirle. Así pues, el Señor recibe el nombre de bhāva-grāhī janārdana, porque acepta la esencia de la mentalidad devocional.

Texto

śrī-śuka uvāca
ity uktvā harim ānatya
brahmāṇaṁ sabhavaṁ tataḥ
viveśa sutalaṁ prīto
balir muktaḥ sahāsuraiḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; iti uktvā — diciendo esto; harim — a la Suprema Personalidad de Dios, Hari; ānatya — ofrecer reverencias; brahmāṇam — al Señor Brahmā; sa-bhavam — con el Señor Śiva; tataḥ — a continuación; viveśa — entró; sutalam — en el planeta Sutala; prītaḥ — completamente satisfecho; baliḥ — Bali Mahārāja; muktaḥ — así liberado; saha asuraiḥ — con su séquito de asuras.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Tras decir estas palabras, Bali Mahārāja ofreció reverencias, primero a la Suprema Personalidad de Dios, Hari, y después al Señor Brahmā y al Señor Śiva. Así pues, fue liberado de las nāga-pāśa [las cuerdas de Varuṇa] que le apresaban, y completamente satisfecho, entró en el planeta inferior llamado Sutala.

Texto

evam indrāya bhagavān
pratyānīya triviṣṭapam
pūrayitvāditeḥ kāmam
aśāsat sakalaṁ jagat

Palabra por palabra

evam — de este modo; indrāya — al rey Indra; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; pratyānīya — devolver; tri-viṣṭapam — su supremacía en los planetas celestiales; pūrayitvā — satisfacer; aditeḥ — de Aditi; kāmam — el deseo; aśāsat — gobernó; sakalam — completo; jagat — universo.

Traducción

De esta forma, la Suprema Personalidad de Dios devolvió a Indra sus derechos sobre los planetas celestiales y satisfizo el deseo de Aditi, madre de los semidioses, dirigiendo así el gobierno del universo.

Texto

labdha-prasādaṁ nirmuktaṁ
pautraṁ vaṁśa-dharaṁ balim
niśāmya bhakti-pravaṇaḥ
prahrāda idam abravīt

Palabra por palabra

labdha-prasādam — que había obtenido las bendiciones del Señor; nirmuktam — que fue liberado del cautiverio; pautram — su nieto; vaṁśa-dharam — el descendiente; balim — a Bali Mahārāja; niśāmya — tras escuchar; bhakti-pravaṇaḥ — lleno de devoción extática; prahrādaḥ — Prahlāda Mahārāja; idam — esto; abravīt — dijo.

Traducción

Prahlāda Mahārāja, cuando tuvo noticia de que Bali Mahārāja, su nieto y descendiente, había sido liberado de su cautiverio y había obtenido la bendición del Señor, dijo lo siguiente en un tono de gran devoción extática.

Texto

śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Palabra por palabra

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja dijo; na — no; imam — esta; viriñcaḥ — el Señor Brahmā; labhate — puede obtener; prasādam — bendición; na — ni; śrīḥ — la diosa de la fortuna; na — ni; śarvaḥ — el Señor Śiva; kim uta — qué decir de; apare anye — otros; yat — la bendición que; naḥ — de nosotros; asurāṇām — los demonios; asi — Tú Te has vuelto; durga-pālaḥ — el sustentador; viśva-abhivandyaiḥ — por personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, que son adorados en todo el universo; abhivandita-aṅghriḥ — cuyos pies de loto son adorados.

Traducción

Prahlāda Mahārāja dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, Tú recibes la adoración del universo entero; hasta el Señor Brahmā y el Señor Śiva adoran Tus pies de loto. Sin embargo, a pesar de ser una personalidad tan importante, has tenido la bondad de prometernos Tu protección a nosotros, que somos demonios. Pienso que ni el Señor Brahmā, ni el Señor Śiva, ni Lakṣmī, la diosa de la fortuna, por no hablar de los demás semidioses y la gente común, han recibido nunca una muestra de semejante bondad.

Significado

Es significativa la palabra durga-pāla. La palabra durga significa «lo que no es demasiado fácil». Por lo general, durga se refiere a una fortaleza, en donde no es fácil entrar. Durga significa también «dificultad». La Suprema Personalidad de Dios prometió proteger a Bali Mahārāja y a su séquito de demonios de todos los peligros; debido a ello, en este verso recibe el calificativo de durga-pāla, «el Señor que protege de toda clase de miserias».

Texto

yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Palabra por palabra

yat — de quien; pāda-padma — de la flor de loto de los pies; makaranda — de la miel; niṣevaṇena — por saborear la dulzura de ofrecer servicio; brahma-ādayaḥ — grandes personalidades como el Señor Brahmā; śaraṇa-da — ¡oh, mi Señor, refugio supremo de todos!; aśnuvate — disfruta; vibhūtīḥ — bendiciones dadas por Ti; kasmāt — cómo; vayam — nosotros; ku-sṛtayaḥ — todos los ladrones y bandidos; khala-yonayaḥ — nacidos de una dinastía envidiosa, la de los demonios; te — esos asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīm — la posición otorgada por la misericordiosa mirada; bhavataḥ — de Tu Señoría; praṇītāḥ — hemos obtenido.

Traducción

¡Oh, refugio supremo de todos!, grandes personalidades como Brahmā disfrutan de su perfección con simplemente saborear la miel del servicio de Tus pies de loto. Pero nosotros, que somos bandidos y degenerados, nacidos en una envidiosa familia de demonios, ¿cómo hemos recibido Tu misericordia? Si ha sido posible es solo porque Tu misericordia es inmotivada.

Texto

citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ

Palabra por palabra

citram — muy maravillosas; tava īhitam — todas Tus actividades; aho — ¡ay!; amita — ilimitada; yogamāyā — de Tu potencia espiritual; līlā — por los pasatiempos; visṛṣṭa-bhuvanasya — de Tu Señoría, por quien han sido creados todos los universos; viśāradasya — de Tu Señoría, que eres experto en todo; sarva-ātmanaḥ — de Tu Señoría, que todo lo penetras; sama-dṛśaḥ — y que eres ecuánime con todos; aviṣamaḥ — sin diferencias; svabhāvaḥ — que Te caracteriza; bhakta-priyaḥ — cuando las circunstancias lo requieren, favoreces a Tus devotos; yat — puesto que; asi — Tú eres; kalpataru-svabhāvaḥ — con la característica del árbol de deseos.

Traducción

¡Oh, mi Señor!, Tus pasatiempos son la maravillosa obra de Tu inconcebible energía espiritual, con cuyo reflejo desvirtuado, la energía material, has creado todos los universos. Tú, como Superalma de todas las entidades vivientes, eres consciente de todo, y debido a ello también eres ecuánime con todos. No obstante, favoreces a Tus devotos. Pero no se trata de favoritismo, pues Te caracterizas por ser como un árbol de deseos, que da de todo conforme a las aspiraciones de la persona.

Significado

El Señor dice en el Bhagavad-gītā (9.29):

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

«Yo no envidio a nadie ni tengo preferencia por nadie. Soy ecuánime con todos. Pero aquel que Me ofrece servicio con devoción es un amigo y está en Mí, y Yo también soy un amigo para él». Ciertamente, la Suprema Personalidad de Dios es ecuánime con todas las entidades vivientes, pero el devoto que se entrega por completo a los pies de loto del Señor es distinto del no devoto. En otras palabras, todos podemos refugiarnos en los pies de loto del Señor y disfrutar por igual de las bendiciones del Señor, pero los no devotos no lo hacen, de modo que sufren las consecuencias creadas por la energía material. Podremos entenderlo mejor con un sencillo ejemplo. El rey, o el gobierno, son ecuánimes con todos los ciudadanos. Por esa razón, si a un ciudadano apto para recibir favores especiales del gobierno, le es ofrecido ese trato de favor, eso no significa que el gobierno sea parcial. El que sabe cómo obtener favores de la autoridad, se beneficia de ellos, pero el que no sabe, no les presta atención y no se beneficia. Hay dos clases de hombres: los semidioses y los demonios. Los semidioses son perfectamente conscientes de la posición del Señor Supremo, y por ello Le obedecen; pero los demonios optan por desafiar Su autoridad, aun en caso de tener conocimiento de la supremacía del Señor. Así pues, el Señor hace diferencias conforme a la mentalidad del ser vivo, pero, por lo demás, es ecuánime con todos. Como un árbol de deseos, el Señor satisface los deseos de quien se refugia en Él, pero quien no acepta ese refugio no es como un alma entregada. El Señor favorece a quien se refugia en Sus pies de loto, sin considerar si se trata de un demonio o de un semidiós.

Texto

śrī-bhagavān uvāca
vatsa prahrāda bhadraṁ te
prayāhi sutalālayam
modamānaḥ sva-pautreṇa
jñātīnāṁ sukham āvaha

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — la Personalidad de Dios dijo; vatsa — ¡oh, Mi querido hijo!; prahrāda — ¡oh, Prahlāda Mahārāja!; bhadram te — que toda buena fortuna sea contigo; prayāhi — por favor, ve; sutala-ālayam — al lugar llamado Sutala; modamānaḥ — con el ánimo dichoso; sva-pautreṇa — con tu nieto (Bali Mahārāja); jñātīnām — de tus familiares y amigos; sukham — felicidad; āvaha — disfruta.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios dijo: Mi querido hijo Prahlāda, te deseo toda buena fortuna. Por el momento, te ruego que vayas al lugar llamado Sutala y que allí disfrutes de la felicidad en compañía de tu nieto y tus demás amigos y familiares.

Texto

nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ

Palabra por palabra

nityam — constantemente; draṣṭā — el que ve; asi — serás; mām — a Mí; tatra — allí (en Sutalaloka); gadā-pāṇim — con una maza en la mano; avasthitam — situado allí; mat-darśana — por verme en esa forma; mahā-āhlāda — por la gran felicidad trascendental; dhvasta — habiendo sido destruido; karma-nibandhanaḥ — el cautiverio de las actividades fruitivas.

Traducción

La Suprema Personalidad de Dios aseguró a Prahlāda Mahārāja: Allí podrás verme en Mi forma habitual, con la caracola, el disco, la maza y el loto en las manos. Debido a la felicidad trascendental que sentirás por verme siempre en persona, ya no te enredarás más en actividades fruitivas.

Significado

Karma-bandha, el cautiverio de las actividades fruitivas, lleva implícito el ciclo de nacimientos y muertes. Realizamos actividades fruitivas, y de ese modo nos creamos otro cuerpo para la siguiente vida. Mientras estemos apegados a las actividades fruitivas, tendremos que recibir más cuerpos materiales. Esa repetida aceptación de cuerpos materiales se denomina saṁsāra-bandhana. Para ponerle fin, se aconseja al devoto que vea al Señor constantemente. Por esa razón, alkaniṣṭha-adhikārī, o devoto neófito, se le aconseja que visite el templo cada día y que vea con frecuencia la forma del Señor. De ese modo, el devoto neófito puede liberarse del cautiverio de las actividades fruitivas.

Texto

śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ājñām — la orden; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; rājan — ¡oh, rey (Mahārāja Parīkṣit)!; prahrādaḥ — Mahārāja Prahlāda; balinā saha — acompañado por Bali Mahārāja; bāḍham — sí, Señor, lo que Tú dices está bien; iti — así; amala-prajñaḥ — Prahlāda Mahārāja, el de la inteligencia clara; mūrdhni — sobre la cabeza; ādhāya — aceptar; kṛta-añjaliḥ — con las manos juntas; parikramya — después de caminar alrededor de; ādi-puruṣam — la persona suprema original, Bhagavān; sarva-asura-camūpatiḥ — el señor de todos los jefes de los demonios; praṇataḥ — después de ofrecer reverencias; tat-anujñātaḥ — con Su permiso (del Señor Vāmana); praviveśa — entró; mahā-bilam — en el planeta llamado Sutala.

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, el señor de todos los jefes de los demonios, acompañado por Bali Mahārāja, aceptó con las manos juntas sobre la cabeza la orden del Señor Supremo. Después de responder afirmativamente al Señor, caminar alrededor de Él y ofrecerle respetuosas reverencias, entró en el sistema planetario llamado Sutala.

Texto

athāhośanasaṁ rājan
harir nārāyaṇo ’ntike
āsīnam ṛtvijāṁ madhye
sadasi brahma-vādinām

Palabra por palabra

atha — a continuación; āha — dijo; uśanasam — a Śukrācārya; rājan — ¡oh, rey!; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; nārāyaṇaḥ — el Señor; antike — cerca; āsīnam — que estaba sentado; ṛtvijām madhye — en el grupo de todos los sacerdotes; sadasi — en la asamblea; brahma-vādinām — de los seguidores de principios védicos.

Traducción

Hari, la Suprema Personalidad de Dios, Nārāyaṇa, Se dirigió a continuación a Śukrācārya, que estaba sentado cerca, en medio de la asamblea, con los sacerdotes [brahma, hotā, udgatā y adhvaryu]. ¡Oh, Mahārāja Parīkṣit!, todos aquellos sacerdotes eran brahma-vādīs, seguidores de los principios védicos para la celebración de sacrificios.

Texto

brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet

Palabra por palabra

brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; santanu — por favor, explica; śiṣyasya — de tu discípulo; karma-chidram — las incorrecciones en las actividades fruitivas; vitanvataḥ — de quien estaba celebrando sacrificios; yat tat — la cual; karmasu — en las actividades fruitivas; vaiṣamyam — incorrección; brahma-dṛṣṭam — cuando sea juzgada por los brāhmaṇas; samam — equilibrada; bhavet — se vuelve.

Traducción

¡Oh, el mejor de los brāhmaṇas, Śukrācārya!, por favor, explica cuál ha sido el error o incorrección de tu discípulo Bali Mahārāja, que se ocupaba en la celebración de sacrificios. Esa falta quedará anulada cuando se la juzgue ante brāhmaṇas cualificados.

Significado

Después de la partida de Bali Mahārāja y Prahlāda Mahārāja hacia el planeta Sutala, el Señor Viṣṇu preguntó a Śukrācārya cuál había sido el error de Bali Mahārāja que le había llevado a maldecirle. Esta forma de juzgar a Bali Mahārāja, cuando ya no estaba allí presente, podría ser cuestionada. Como respuesta, el Señor Viṣṇu informó a Śukrācārya de que la presencia de Bali Mahārāja no era necesaria, pues era probable que sus errores e incorrecciones quedasen anulados cuando los brāhmaṇas los juzgasen. Como se verá en el siguiente verso, Bali Mahārāja estaba libre de culpa; Śukrācārya le había maldecido injustamente. Esto, sin embargo, había sido mejor para Bali, pues, como resultado de la maldición de Śukrācārya, había perdido todas sus posesiones, y la Suprema Personalidad de Dios le había favorecido por su fuerte fe en el servicio devocional. Por supuesto, el devoto no precisa ocuparse en actividades fruitivas. Como se afirma en el śāstrasarvārhaṇam acyutejyā (Bhāg. 4.31.14). Al adorar a Acyuta, la Suprema Personalidad de Dios, se satisface a todo el mundo. Bali Mahārāja había satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios; por lo tanto, en su celebración de sacrificios no había incorrecciones.

Texto

śrī-śukra uvāca
kutas tat-karma-vaiṣamyaṁ
yasya karmeśvaro bhavān
yajñeśo yajña-puruṣaḥ
sarva-bhāvena pūjitaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukraḥ uvāca — Śrī Śukrācārya dijo; kutaḥ — dónde está esa; tat — de él (de Bali Mahārāja); karma-vaiṣamyam — incorrección en la práctica de actividades fruitivas; yasya — de quien (de Bali Mahārāja); karma-īśvaraḥ — el amo de todas las actividades fruitivas; bhavān — Tu Señoría; yajña-īśaḥ — Tú eres el disfrutador de todos los sacrificios; yajña-puruṣaḥ — Tú eres la persona para cuyo placer se ofrecen todos los sacrificios; sarva-bhāvena — en todo aspecto; pūjitaḥ — habiendo adorado.

Traducción

Śukrācārya dijo: Mi Señor, Tú eres el disfrutador y quien dicta las leyes de todas las celebraciones de sacrificios. Tú eres además el yajña-puruṣa, la persona a quien se ofrecen todos los sacrificios. Cuando alguien Te ha satisfecho plenamente, ¿qué errores o incorrecciones se pueden encontrar en su celebración de sacrificios?

Significado

En el Bhagavad-gītā (5.29), el Señor dice: bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram: La verdadera persona a quien se trata de satisfacer con la celebración de yajñas es el Señor, el propietario supremo. El Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) dice:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nanyat tat-toṣa-kāraṇam

Todos los sacrificios rituales védicos se celebran con el objeto de satisfacer al Señor Viṣṇu, el yajña-puruṣa. Las divisiones de la sociedad —brāhmaṇakṣatriyavaiśyaśūdrabrahmacaryagṛhasthavānaprastha y sannyāsa— tienen la finalidad de satisfacer al Señor Supremo, Viṣṇu. El hecho de actuar conforme a este principio de la institución varṇāśrama se denomina varṇāśramācaraṇa. En el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13), Sūta Gosvāmī dice:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

«¡Oh, el mejor de los nacidos por segunda vez!, se concluye, entonces, que la perfección más elevada que se puede alcanzar mediante el desempeño de los deberes prescritos conforme a las divisiones de castas y órdenes de vida es complacer a la Personalidad de Dios». Todo lo que existe tiene como propósito satisfacer a la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, Bali Mahārāja estaba libre de culpa, pues había satisfecho a la Suprema Personalidad de Dios, y Śukrācārya admitió que no había hecho bien en maldecirle.

Texto

mantratas tantrataś chidraṁ
deśa-kālārha-vastutaḥ
sarvaṁ karoti niśchidram
anusaṅkīrtanaṁ tava

Palabra por palabra

mantrataḥ — en la pronunciación incorrecta de los mantras védicos; tantrataḥ — en la falta de conocimiento para seguir los principios regulativos; chidram — incorrección; deśa — en cuestión de país; kāla — y momento; arha — y receptor; vastutaḥ — y utilería; sarvam — todo esto; karoti — hace; niśchidram — sin incorrección; anusaṅkīrtanam — el canto constante del santo nombre; tava — de Tu Señoría.

Traducción

Al pronunciar los mantras y seguir los principios regulativos, se pueden cometer muchos errores. También puede haber incorrecciones con respecto al momento, el lugar, la persona y los útiles. Pero cuando se canta el santo nombre de Tu Señoría, toda falta desaparece.

Significado

Śrī Caitanya Mahāprabhu ha recomendado:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

«En esta era de riñas e hipocresía, el único modo de alcanzar la liberación consiste en cantar el santo nombre del Señor. No hay otra manera. No hay otra manera. No hay otra manera» (Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126). En la era de Kali, es sumamente difícil celebrar sacrificios o ceremonias rituales védicas de modo perfecto. Apenas hay nadie que sepa cantar losmantras védicos con la pronunciación perfecta o que pueda reunir todo lo necesario para las celebraciones védicas. Por todo ello, el sacrificio recomendado para esta era es el saṅkīrtana, el canto constante del santo nombre del Señor. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Bhāg. 11.5.29). En lugar de perder el tiempo celebrando sacrificios védicos, las personas inteligentes y bien dotadas de sustancia cerebral deben adoptar el canto del santo nombre para, de esa forma, realizar el sacrificio perfecto. Yo he visto que muchos líderes religiosos, adictos a celebrar yajñas, se gastan cientos de miles de rupias en celebraciones de sacrificio imperfectas. Esta es una lección para quienes celebran esos sacrificios imperfectos e innecesarios. Debemos seguir el consejo de Śrī Caitanya Mahāprabhu (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Śukrācārya era un brāhmaṇa estricto y muy apegado a las actividades rituales, pero, a pesar de ello, también admitió:niśchidram anusaṅkīrtanaṁ tava: «Mi Señor, el canto constante del santo nombre de Tu Señoría hace que todo sea perfecto». En Kali-yuga no se pueden celebrar ceremonias rituales védicas de un modo tan perfecto como antes. Por esa razón, Śrīla Jīva Gosvāmī, después de aconsejar que se deben seguir cuidadosamente todos los principios propios de las actividades espirituales, y, en particular, de la adoración de la Deidad, señaló que, a pesar de todo, siempre cabe la posibilidad de cometer errores, y que esos errores deben subsanarse con el canto del santo nombre de la Suprema Personalidad de Dios. Por esa razón, en nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa hacemos especial hincapié en el canto del mantra Hare Kṛṣṇa en todas las actividades.

Texto

tathāpi vadato bhūman
kariṣyāmy anuśāsanam
etac chreyaḥ paraṁ puṁsāṁ
yat tavājñānupālanam

Palabra por palabra

tathāpi — aunque Bali Mahārāja estaba libre de culpa; vadataḥ — debido a Tu orden; bhūman — ¡oh, Supremo!; kariṣyāmi — yo debo cumplir; anuśāsanam — pues es Tu orden; etat — esto es; śreyaḥ — lo que es lo más auspicioso; param — supremo; puṁsām — de todas las personas; yat — puesto que; tava ājñā-anupālanam — obedecer Tu orden.

Traducción

Señor Viṣṇu, no obstante, debo actuar conforme Tú me has ordenado, pues la obediencia a Tus órdenes es sumamente auspiciosa y es el primer deber de todos.

Texto

śrī-śuka uvāca
pratinandya harer ājñām
uśanā bhagavān iti
yajña-cchidraṁ samādhatta
baler viprarṣibhiḥ saha

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; pratinandya — ofrecer reverencias; hareḥ — de la Personalidad de Dios; ājñām — la orden; uśanāḥ — Śukrācārya; bhagavān — el muy poderoso; iti — así; yajña-chidram — deficiencias en la celebración de sacrificios; samādhatta — se preocupó de completar; baleḥ — de Bali Mahārāja; vipra-ṛṣibhiḥ — los mejoresbrāhmaṇas; saha — junto con.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: De ese modo, el muy poderoso Śukrācārya acató con todo respeto la orden de la Suprema Personalidad de Dios, y, junto con los mejores brāhmaṇas, se dedicó a subsanar las deficiencias de los sacrificios celebrados por Bali Mahārāja.

Texto

evaṁ baler mahīṁ rājan
bhikṣitvā vāmano hariḥ
dadau bhrātre mahendrāya
tridivaṁ yat parair hṛtam

Palabra por palabra

evam — así; baleḥ — de Bali Mahārāja; mahīm — las tierras; rājan — ¡oh, rey Parīkṣit!; bhikṣitvā — después de mendigar; vāmanaḥ — Su Señoría Vāmana; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; dadau — entregó; bhrātre — a Su hermano; mahā-indrāya — Indra, el rey del cielo; tridivam — el sistema planetario de los semidioses; yat — el cual; paraiḥ — por otros; hṛtam — fue robado.

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, después de haber quitado a Bali Mahārāja todas sus tierras, la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Vāmanadeva, que había actuado como mendigo, entregó a Su hermano Indra todas las tierras que su enemigo le había arrebatado.

Texto

prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim

Palabra por palabra

prajāpati-patiḥ — el señor de todos los prajāpatis; brahmā — el Señor Brahmā; deva — con los semidioses; ṛṣi — con las grandes personas santas; pitṛ — con los habitantes de Pitṛloka; bhūmipaiḥ — con los manus; dakṣa — con Dakṣa; bhṛgu — con Bhṛgu Muni; aṅgiraḥ — con Aṅgirā Muni; mukhyaiḥ — con todos los jefes de los diversos sistemas planetarios; kumāreṇa — con Kārttikeya; bhavena — con el Señor Śiva; ca — también; kaśyapasya — a Kaśyapa Muni; aditeḥ — a Aditi; prītyai — para complacer; sarva-bhūta-bhavāya — para buena fortuna de todas las entidades vivientes; ca — también; lokānām — de todos los sistemas planetarios; loka-pālānām — de las personas que rigen cada planeta; akarot — hizo; vāmanam — al Señor Vāmana; patim — el líder supremo.

Traducción

Brahmā [el señor del rey Dakṣa y de todos los demás prajāpatis], acompañado por todos los semidioses, las grandes personas santas, los habitantes de Pitṛloka, los manus, los munis y líderes como Dakṣa, Bhṛgu y Aṅgirā, así como Kārttikeya y el Señor Śiva, aceptó al Señor Vāmanadeva como protector de todos. Él actuó de esa forma para complacer a Kaśyapa Muni y su esposa Aditi, así como por el bien de todos los habitantes del universo, con sus diversos líderes.

Texto

vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Palabra por palabra

vedānām — (para la protección) de todos los Vedas; sarva-devānām — de todos los semidioses; dharmasya — de todos los principios de la religión; yaśasaḥ — de toda fama; śriyaḥ — de todas las opulencias; maṅgalānām — de todo lo auspicioso; vratānām ca — y de todos los votos; kalpam — el muy experto; svarga-apavargayoḥ — de la elevación a los sistemas planetarios superiores o la liberación del cautiverio material; upendram — al Señor Vāmanadeva; kalpayām cakre — elaboraron el plan; patim — el amo; sarva-vibhūtaye — para todo; tadā — en aquel momento; sarvāṇi — todas; bhūtāni — las entidades vivientes; bhṛśam — mucho; mumudire — muy felices; nṛpa — ¡oh, rey!

Traducción

¡Oh, rey Parīkṣit!, Indra fue considerado rey del universo, pero los semidioses, encabezados por el Señor Brahmā, querían que Upendra, el Señor Vāmanadeva, fuese el protector de los Vedas, los principios de la religión, la fama, la opulencia, lo auspicioso, los votos, la elevación al sistema planetario superior y la liberación. De ese modo honraron a Upendra, el Señor Vāmanadeva, como amo supremo de todo. Esa decisión hizo muy felices a todas las entidades vivientes.

Texto

tatas tv indraḥ puraskṛtya
deva-yānena vāmanam
loka-pālair divaṁ ninye
brahmaṇā cānumoditaḥ

Palabra por palabra

tataḥ — a continuación; tu — pero; indraḥ — Indra, el rey del cielo; puraskṛtya — manteniendo delante; deva-yānena — con un avión utilizado por los semidioses; vāmanam — al Señor Vāmana; loka-pālaiḥ — con los jefes de todos los demás planetas; divam — a los planetas celestiales; ninye — llevó; brahmaṇā — por el Señor Brahmā; ca — también; anumoditaḥ — con la aprobación.

Traducción

A continuación, junto con todos los líderes de los planetas celestiales, Indra, el rey del cielo, subió a un avión celestial, y, con la aprobación del Señor Brahmā, sentó al frente al Señor Vāmanadeva y Le llevó al planeta celestial.

Texto

prāpya tri-bhuvanaṁ cendra
upendra-bhuja-pālitaḥ
śriyā paramayā juṣṭo
mumude gata-sādhvasaḥ

Palabra por palabra

prāpya — tras obtener; tri-bhuvanam — los tres mundos; ca — también; indraḥ — el rey del cielo; upendra-bhuja-pālitaḥ — protegido por los brazos de Vāmanadeva, Upendra; śriyā — por opulencia; paramayā — por suprema; juṣṭaḥ — así servido; mumude — disfrutó; gata-sādhvasaḥ — sin temor de los demonios.

Traducción

Indra, el rey del cielo, protegido por los brazos de Vāmanadeva, la Suprema Personalidad de Dios, recuperó así el gobierno de los tres mundos y fue establecido nuevamente en su posición de opulencia suprema, libre de temor y completamente satisfecho.

Texto

brahmā śarvaḥ kumāraś ca
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
sumahat karma tad viṣṇor
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire

Palabra por palabra

brahmā — el Señor Brahmā; śarvaḥ — el Señor Śiva; kumāraḥ ca — también el Señor Kārttikeya; bhṛgu-ādyāḥ — encabezados por Bhṛgu Muni, uno de los siete ṛṣis; munayaḥ — las personas santas; nṛpa — ¡oh, rey!; pitaraḥ — los habitantes de Pitṛloka; sarva-bhūtāni — otras entidades vivientes; siddhāḥ — los habitantes de Siddhaloka; vaimānikāḥ ca — seres humanos que pueden viajar por todo el espacio exterior en aviones; ye — esas personas; sumahat — muy dignas de alabanza; karma — actividades; tat — todas esas (actividades); viṣṇoḥ — hechas por el Señor Viṣṇu; gāyantaḥ — glorificando; param adbhutam — extraordinarias o maravillosas; dhiṣṇyāni — hacia sus respectivos planetas; svāni — propios; te — todos ellos; jagmuḥ — partieron; aditim ca — así como a Aditi; śaśaṁsire — alabaron todas estas actividades del Señor.

Traducción

El Señor Brahmā, el Señor Śiva, el Señor Kārttikeya, el gran sabio Bhṛgu, con otras personas santas, los habitantes de Pitṛloka y todas las demás entidades vivientes allí presentes, entre quienes estaban los habitantes de Siddhaloka y entidades vivientes que viajan con aviones por el espacio exterior, glorificaron juntos las extraordinarias actividades del Señor Vāmanadeva. ¡Oh, rey!, cantando acerca del Señor y glorificándole, regresaron a sus respectivos planetas celestiales. También alabaron la posición de Aditi.

Texto

sarvam etan mayākhyātaṁ
bhavataḥ kula-nandana
urukramasya caritaṁ
śrotṝṇām agha-mocanam

Palabra por palabra

sarvam — todos; etat — estos hechos; mayā — por mí; ākhyātam — han sido relatados; bhavataḥ — de ti; kula-nandana — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit, placer de tu dinastía!; urukramasya — de la Suprema Personalidad de Dios; caritam — las actividades; śrotṝṇām — de la audiencia; agha-mocanam — ese acto de escuchar las actividades del Señor acaba, ciertamente, con los resultados de las actividades pecaminosas.

Traducción

¡Oh, Mahārāja Parīkṣit, placer de tu dinastía!, así ha terminado mi relato de las maravillosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios Vāmanadeva. Ciertamente, aquellos que las escuchan se liberan de todos los resultados de las actividades pecaminosas.

Texto

pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya

Palabra por palabra

pāram — la medida; mahimnaḥ — de las glorias; uruvikramataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios, que actúa en forma maravillosa; gṛṇānaḥ — puede contar; yaḥ — una persona que; pārthivāni — de todo el planeta Tierra; vimame — puede contar; saḥ — él; rajāṁsi — los átomos; martyaḥ — un ser humano sujeto a la muerte; kim — qué; jāyamānaḥ — el que nacerá en el futuro; uta — o; jātaḥ — el que ya ha nacido; upaiti — puede hacer; martyaḥ — una persona sujeta a la muerte; iti — así; āha — dijo; mantra-dṛk — que podía prever los mantras védicos; ṛṣiḥ — el gran santo Vasiṣṭha Muni; puruṣasya — de la persona suprema; yasya — de quien.

Traducción

A quien está sujeto a la muerte, medir las glorias de la Suprema Personalidad de Dios, Trivikrama, el Señor Viṣṇu, le será tan imposible como contar los átomos de todo el planeta Tierra. Esto no puede hacerlo nadie que haya nacido o que esté destinado a nacer. Así lo ha cantado el gran sabio Vasiṣṭha.

Significado

Vasiṣṭha Muni nos ha legado un mantra acerca del Señor Viṣṇu: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa: Nadie puede calcular hasta dónde se extienden las gloriosas actividades del Señor Viṣṇu, que son extraordinarias. Por desdicha, muchos supuestos científicos, seres destinados a morir, tratan de entender mediante la especulación la maravillosa creación del cosmos. Nada más necio. Hace muchísimo tiempo, Vasiṣṭha Muni dijo: «Nadie puede medir las glorias del Señor, y nadie podrá hacerlo en el futuro». Simplemente debemos darnos por satisfechos con ver las gloriosas actividades de la creación del Señor Supremo. Por esa razón, en el Bhagavad-gītā (10.42), el Señor dice:viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: «Con un solo fragmento de Mí mismo, Yo penetro y sostengo todo este universo». El mundo material está formado por infinidad de universos, y cada uno de ellos está lleno de infinidad de planetas, todos ellos producto de la energía material de la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, en conjunto no constituyen más que una cuarta parte de la creación del Señor. Las otras tres cuartas partes forman el mundo espiritual. De los incontables planetas que hay en un solo universo, los supuestos científicos ni siquiera logran entender algo de la Luna o de Marte, pero no por ello dejan de desafiar la creación del Señor Supremo y Su extraordinaria energía. A esos hombres se les considera locos: nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (Bhāg. 5.5.4). Esos locos desperdician tiempo, dinero y energía en el empeño de desafiar las gloriosas actividades de Urukrama, la Suprema Personalidad de Dios.

Texto

ya idaṁ deva-devasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatārānucaritaṁ
śṛṇvan yāti parāṁ gatim

Palabra por palabra

yaḥ — todo el que; idam — esto; deva-devasya — de la Suprema Personalidad de Dios, que es adorado por los semidioses; hareḥ — del Señor Kṛṣṇa, Hari; adbhuta-karmaṇaḥ — cuyas actividades son maravillosas; avatāra-anucaritam — actividades realizadas en diversas encarnaciones; śṛṇvan — quien continúa escuchando; yāti — va; parām gatim — a la perfección suprema, de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Traducción

Quien escucha acerca de las extraordinarias actividades de la Suprema Personalidad de Dios en Sus diversas encarnaciones, sin lugar a dudas se eleva al sistema planetario superior, o puede incluso ser llevado de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

Texto

kriyamāṇe karmaṇīdaṁ
daive pitrye ’tha mānuṣe
yatra yatrānukīrtyeta
tat teṣāṁ sukṛtaṁ viduḥ

Palabra por palabra

kriyamāṇe — en la celebración; karmaṇi — de una ceremonia ritual; idam — esta descripción de las características de Vāmanadeva; daive — para complacer a los semidioses; pitrye — o para complacer a los antepasados, como en una ceremonia śrāddha; atha — o; mānuṣe — para el placer de la sociedad humana, como en las bodas; yatra — siempre que; yatra — siempre que; anukīrtyeta — se narren; tat — eso; teṣām — para ellas; sukṛtam — auspicioso; viduḥ — todos deben entender.

Traducción

Las actividades de Vāmanadeva, cuando se narran en el transcurso de una ceremonia ritual destinada a complacer a los semidioses, a los antepasados que se hallan en Pitṛloka, o bien a celebrar un acontecimiento social, como una boda, hacen de esa ceremonia una ocasión sumamente auspiciosa.

Significado

Hay tres clases de ceremonias: las destinadas a complacer a la Suprema Personalidad de Dios o a los semidioses, las celebraciones sociales, como las bodas y cumpleaños, y las ceremonias destinadas a complacer a los antepasados, como la ceremonia śrāddha. En todas ellas se gastan grandes sumas de dinero, pero en este verso se sugiere que si, al mismo tiempo, se recitan las maravillosas actividades de Vāmanadeva, la ceremonia será un éxito seguro y estará libre de todo tipo de imperfecciones.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigesimotercero del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Los semidioses recuperan los planetas celestiales».