Skip to main content

Capítulo Vinte e Três

Os Semideuses Recuperam os Planetas Celestiais

Este capítulo descreve como Bali Mahārāja, juntamente com seu avô Prahlāda Mahārāja, entrou no planeta Sutala e como a Suprema Personalidade de Deus permitiu que Indra fosse readmitido no pla­neta celestial.

A grande alma Bali Mahārāja sentiu que o ganho máximo na vida é alcançar o serviço devocional, no refúgio dos pés de lótus do Senhor, em plena rendição. Estando fixo nessa conclusão, com o coração cheio de devoção extática e com os olhos repletos de lá­grimas, ofereceu reverências à Personalidade de Deus. Em seguida, com seus associados, entrou no planeta conhecido como Sutala. Assim, a Suprema Personalidade de Deus satisfez o desejo de Aditi e reins­talou o senhor Indra. Prahlāda Mahārāja, sabendo que Bali fora liberto do aprisionamento, descreveu então os passatempos trans­cendentais da Suprema Personalidade de Deus neste mundo mate­rial. Prahlāda Mahārāja louvou o fato de o Senhor Supremo criar o mundo material, ser igual com todos e, assim como uma árvore­-dos-desejos, ser extremamente liberal com os devotos. Na verda­de, Prahlāda Mahārāja disse que o Senhor é muito bondoso não apenas com Seus devotos, mas também com os demônios. Dessa maneira, ele descreveu a ilimitada e imotivada misericórdia da Su­prema Personalidade de Deus. Então, de mãos postas, ofereceu suas respeitosas reverências ao Senhor e, após circungirar o Senhor, também entrou no planeta Sutala, de acordo com a ordem do Senhor. Então, o Senhor ordenou a Śukrācārya que relatasse as falhas e erros cometidos por Bali Mahārāja na execução da cerimônia sacrifica­tória. Cantando os santos nomes do Senhor, Śukrācārya se livrou das ações fruitivas e explicou como o canto pode extinguir todos os defeitos da alma condicionada. Em seguida, ele completou a ceri­mônia sacrificatória que fora preparada por Bali Mahārāja. Todas as grandes pessoas santas aceitaram o Senhor Vāmanadeva como o benfeitor do Senhor Indra porque Ele propiciou a Indra voltar a seu planeta celestial. Aceitaram a Suprema Personalidade de Deus como o mantenedor de todos os afazeres do universo. Estando muito feliz, Indra, juntamente com seus associados, colocou-se diante de Vāmanadeva e, em seu aeroplano, adentrou novamente o planeta celestial. Tendo visto as maravilhosas atividades do Senhor Viṣṇu na arena de sacrifícios preparada por Bali Mahārāja, todos os semi­deuses, pessoas santas, Pitas, Bhūtas e Siddhas não se cansaram de glorificar o Senhor. Na conclusão, o capítulo afirma que a atividade mais auspiciosa da alma condicionada é cantar e ouvir as gloriosas atividades do Senhor Viṣṇu.

Texto

śrī-śuka uvāca
ity uktavantaṁ puruṣaṁ purātanaṁ
mahānubhāvo ’khila-sādhu-sammataḥ
baddhāñjalir bāṣpa-kalākulekṣaṇo
bhakty-utkalo gadgadayā girābravīt

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ukta­vantam — por ordem da Suprema Personalidade de Deus; puruṣam — à Suprema Personalidade de Deus; purātanam — o mais velho de todos; mahā-anubhāvaḥ — Bali Mahārāja, que era uma grande e sublime alma; akhila-sādhu-sammataḥ — como aprovado por todas as pessoas santas; baddha-añjaliḥ — de mãos postas; bāṣpa-kala­-ākula-īkṣaṇaḥ — cujos olhos estavam rasos d'água; bhakti-utkalaḥ — cheio de devoção extática; gadgadayā — que eram balbuciantes devido ao êxtase devocional; girā — com essas palavras; abravīt — disse.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī disse: Quando a suprema, antiga e eterna Per­sonalidade de Deus terminou de falar com Bali Mahārāja, que é univer­salmente aceito como um devoto puro do Senhor, e é, portanto, uma grande alma, Bali Mahārāja, com os olhos cheios de lágrimas, com as mãos postas e com a voz embargada devido ao êxtase devocio­nal, respondeu com as seguintes palavras.

Texto

śrī-balir uvāca
aho praṇāmāya kṛtaḥ samudyamaḥ
prapanna-bhaktārtha-vidhau samāhitaḥ
yal loka-pālais tvad-anugraho ’marair
alabdha-pūrvo ’pasade ’sure ’rpitaḥ

Sinônimos

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja disse; aho — oh!; praṇāmāya — oferecer minhas respeitosas reverências; kṛtaḥ — eu fiz; samudyamaḥ — somente um esforço; prapanna-bhakta-artha-vidhau — nos princípios reguladores observados pelos devotos puros; samāhitaḥ — é capaz; yat — isto; loka-pālaiḥ — pelos líderes dos vários planetas; tvat-anugrahaḥ — Vossa misericórdia imotivada; amaraiḥ — pelos semideuses; alabdha-pūrvaḥ — não alcançada anteriormente; apasade — a uma pessoa caída como eu; asure — pertencente à comunidade de asuras; arpitaḥ — dotou.

Tradução

Bali Mahārāja disse: Como surte um efeito maravilhoso o simples fato de tentar oferecer reverências a Vós! Esforcei-me apenas para reverenciar-Vos, mas, mesmo assim, a tentativa foi tão exitosa como a dos devotos puros. A misericórdia imotivada que mostrastes a mim, um demônio caído, jamais foi alcançada nem mesmo pelos semideuses ou líderes dos vários planetas.

Comentário

SIGNIFICADO—Quando Vāmanadeva apareceu diante de Bali Mahārāja, este imediatamente quis oferecer-Lhe respeitosas reverências, mas, devido à presença de Śukrācārya e de outros associados demoníacos, foi incapaz de fazê-lo. Entretanto, o Senhor é tão misericordioso que, embora Bali Mahārāja de fato não tivesse oferecido reverên­cias, mas apenas tivesse tentado oferecê-las mentalmente, a Suprema Perso­nalidade de Deus o abençoou lhe dando mais misericórdia do que os próprios semideuses jamais poderiam esperar. Como se confirma na Bhagavad-gītā (2.40), svalpam apy asya dharmasya trāyate mahato bhayāt: “Mesmo um pequeno avanço neste caminho pode proteger­-nos da mais perigosa espécie de temor.” A Suprema Personalidade de Deus é conhecido como bhāva-grāhī janārdana porque extrai apenas a essência da atitude do devoto. Se o devoto é sincero e se rende, o Senhor, que é a Superalma no coração de todos, imedia­tamente entende isso. Logo, muito embora externamente um devo­to talvez não execute serviço completo, se no íntimo ele é sério e sincero, o Senhor, de qualquer maneira, acolhe seu serviço. Portanto, o Senhor é conhecido como bhāva-grāhī janārdana, pois extrai a essência da mentalidade devocional da pessoa.

Texto

śrī-śuka uvāca
ity uktvā harim ānatya
brahmāṇaṁ sabhavaṁ tataḥ
viveśa sutalaṁ prīto
balir muktaḥ sahāsuraiḥ

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti uktvā — falando isto; harim — à Suprema Personalidade de Deus, Hari; ānatya — oferecendo reverências; brahmāṇam — ao senhor Brahmā; sa-bhavam — com o senhor Śiva; tataḥ — em seguida; viveśa — ele entrou; sutalam — no planeta Sutala; prītaḥ — estando plenamente satisfeito; baliḥ — Bali Mahārāja; muktaḥ — assim liberto; saha asuraiḥ — com seus asso­ciados, os asuras.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continuou: Após proferir essas palavras, Bali Mahārāja ofereceu suas reverências primeiramente à Suprema Personalidade de Deus, Hari, e, em seguida, ao senhor Brahmā e ao senhor Śiva. Assim, libertou-se do cativeiro de nāga-pāśa [as cordas de Varuṇa], e, plenamente satisfeito, entrou no planeta conhecido como Sutala.

Texto

evam indrāya bhagavān
pratyānīya triviṣṭapam
pūrayitvāditeḥ kāmam
aśāsat sakalaṁ jagat

Sinônimos

evam — dessa maneira; indrāya — ao rei Indra; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; pratyānīya — devolvendo; tri-viṣṭapam — a sua supremacia nos planetas celestiais; pūrayitvā — satisfazendo; aditeḥ — de Aditi; kāmam — o desejo; aśāsat — governou; sakalam — todo; jagat — o universo.

Tradução

Tendo assim entregue a propriedade dos planetas celestiais a Indra e tendo satisfeito o desejo de Aditi, a mãe dos semideuses, a Suprema Personalidade de Deus governou os afazeres do universo.

Texto

labdha-prasādaṁ nirmuktaṁ
pautraṁ vaṁśa-dharaṁ balim
niśāmya bhakti-pravaṇaḥ
prahrāda idam abravīt

Sinônimos

labdha-prasādam — que alcançou as bênçãos do Senhor; nirmuktam — que foi liberto do cativeiro; pautram — seu neto; vaṁśa­-dharam — o descendente; balim — Bali Mahārāja; niśāmya — após ouvir por estar próximo; bhakti-pravaṇaḥ — com plena devoção extática; prahrādaḥ — Prahlāda Mahārāja; idam — isto; abravīt — falou.

Tradução

Ao tomar conhecimento de como Bali Mahārāja, seu neto e descendente, fora liberto do cativeiro e como alcançara a bênção do Senhor, Prahlāda Mahārāja falou da seguinte maneira, em um tom de grande devoção extática.

Texto

śrī-prahrāda uvāca
nemaṁ viriñco labhate prasādaṁ
na śrīr na śarvaḥ kim utāpare ’nye
yan no ’surāṇām asi durga-pālo
viśvābhivandyair abhivanditāṅghriḥ

Sinônimos

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja disse; na — não; imam — esta; viriñcaḥ — nem mesmo o senhor Brahmā; labhate — pode alcançar; prasādam — bênção; na — nem; śrīḥ — a deusa da fortuna; na — nem; śarvaḥ — o senhor Śiva; kim uta — o que dizer de; apare anye — outros; yat — bênção esta; naḥ — nosso; asurāṇām — os demônios; asi — tor­nastes-Vos; durga-pālaḥ — o mantenedor; viśva-abhivandyaiḥ — pelas personalidades, tais como o senhor Brahmā e o senhor Śiva, que são adorados em todo o universo; abhivandita-aṅghriḥ — cujos pés de lótus são adorados.

Tradução

Prahlāda Mahārāja disse: Ó Suprema Personalidade de Deus, sois universalmente adorado; até mesmo o senhor Brahmā e o senhor Śiva adoram Vossos pés de lótus. Contudo, embora sejais tão grande personalidade, bondosamente prometestes proteger a nós, os demô­nios. Creio que essa bondade jamais foi alcançada nem mesmo pelo senhor Brahmā, pelo senhor Śiva ou por Lakṣmī, a deusa da fortu­na; portanto, é ainda mais difícil de ser obtida pelos outros semideuses ou pessoas comuns.

Comentário

SIGNIFICADOA palavra durga-pāla é significativa. A palavra durga significa “aquilo que não cede muito facilmente”. De um modo geral, durga refere-se a um forte, onde não se pode entrar muito facilmente. Outro significado de durga é “dificuldade”. Como prometera proteger de todos os perigos Bali Mahārāja e seus associados, a Suprema Personalidade de Deus é chamado aqui de durga-pāla, o Senhor que pro­tege de todas as condições dolorosas.

Texto

yat-pāda-padma-makaranda-niṣevaṇena
brahmādayaḥ śaraṇadāśnuvate vibhūtīḥ
kasmād vayaṁ kusṛtayaḥ khala-yonayas te
dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīṁ bhavataḥ praṇītāḥ

Sinônimos

yat — de quem; pāda-padma — da flor de lótus dos pés; makaran­da — do mel; niṣevaṇena — saboreando a doçura proveniente da pres­tação de serviço; brahma-ādayaḥ — grandes personalidades como o senhor Brahmā; śaraṇa-da — ó meu Senhor, refúgio supremo de todos; aśnuvate — desfrutam de; vibhūtīḥ — bênçãos dadas por Vós; kasmāt — como; vayam — nós; ku-sṛtayaḥ — todos os assaltantes e ladrões; khala-yonayaḥ — nascidos de uma dinastia invejosa, a saber, a dos demônios; te — esses asuras; dākṣiṇya-dṛṣṭi-padavīm — a posi­ção concedida pelo olhar misericordioso; bhavataḥ — de Vossa Oni­potência; praṇītāḥ — alcançamos.

Tradução

Ó supremo refúgio de todos, grandes personalidades, como Brahmā, desfrutam de suas perfeições simplesmente saboreando o mel produzido através da prestação de serviço aos Vossos pés de lótus. Quanto a nós, que somos todos impostores e libertinos nascidos em famílias de demônios invejosos, como foi que recebemos Vossa misericórdia? Isso foi possível somente porque Vossa misericórdia é espontânea.

Texto

citraṁ tavehitam aho ’mita-yoga-māyā-
līlā-visṛṣṭa-bhuvanasya viśāradasya
sarvātmanaḥ samadṛśo ’viṣamaḥ svabhāvo
bhakta-priyo yad asi kalpataru-svabhāvaḥ

Sinônimos

citram — muito maravilhosas; tava īhitam — todas as Vossas atividades; aho — oh!; amita — ilimitadas; yoga-māyā — de Vossa potência espiritual; līlā — pelos passatempos; visṛṣṭa-bhuvanasya — de Vossa Onipotência, por quem todos os universos foram criados; viśārada­sya — de Vossa Onipotência, que é hábil em todos os sentidos; sarva­-ātmanaḥ — de Vossa Onipotência, que penetra tudo; sama-dṛśaḥ — e que é igual com todos; aviṣamaḥ — sem discriminação; svabhā­vaḥ — esta é Vossa característica; bhakta-priyaḥ — nessas circunstân­cias, Vós Vos tornais favorável aos devotos; yat — porque; asi — sois; kalpataru-svabhāvaḥ — dotado da característica de uma árvore-dos-desejos.

Tradução

Ó meu Senhor, Vossos passatempos são todos maravilhosamente realizados por Vossa inconcebível energia espiritual, através de cujo reflexo pervertido, a energia material, criastes todos os universos. Como a Superalma de todas as entidades vivas, sois ciente de tudo e, portanto, certamente sois equânime com todos. Não obstante, favore­ceis Vossos devotos. Isso não é parcialidade, no entanto, pois Vossa característica é como a de uma árvore-dos-desejos, que produz tudo de acordo com nossos desejos.

Comentário

SIGNIFICADONa Bhagavad-gītā (9.29), o Senhor diz:

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham

“Não invejo ninguém, nem tenho parcialidade com ninguém. Sou igual com todos. Porém, todo aquele que Me preste serviço com devoção é um amigo, está em Mim, e também sou seu amigo.” A Suprema Personalidade de Deus é certamente igual com todas as entida­des vivas, mas o devoto que se rende plenamente aos pés de lótus do Senhor é diferente de um não-devoto. Em outras palavras, todos podem refugiar-se nos pés de lótus do Senhor para desfrutar das mesmas bênçãos outorgadas pelo Senhor, mas os não-devotos não adotam esse procedimento, daí sofrerem as consequências criadas pela energia material. Podemos entender esse fato através de um simples exemplo. O rei ou o governo são iguais com todos os ci­dadãos. Portanto, se um cidadão que reúne condições de receber fa­vores especiais do governo recebe esses favores, isso não significa que o governo é parcial. Aquele que sabe como receber favores da autoridade pode recebê-los, mas aquele que não sabe como recebê­-los negligencia esses favores e não os recebe. Existem duas classes de homens – os demônios e os semideuses. Os semideuses conhe­cem perfeitamente bem a posição do Senhor Supremo e, portanto, obedecem-Lhe; em contraste, mesmo que saibam da supremacia da Suprema Personalidade de Deus, os demônios propositadamente desafiam Sua autoridade. Portanto, o Senhor faz distinções de acordo com a mentalidade do ser vivo – mas, afora isso, Ele é igual com todos. Como uma árvore-dos-desejos, o Senhor satisfaz os desejos daque­les que se refugiam nEle, mas, se alguém prefere não se refugiar, ele é diferente da alma rendida. Todo aquele que se refugia nos pés de lótus do Senhor é favorecido pelo Senhor, não importando se essa pessoa é um demônio ou um semideus.

Texto

śrī-bhagavān uvāca
vatsa prahrāda bhadraṁ te
prayāhi sutalālayam
modamānaḥ sva-pautreṇa
jñātīnāṁ sukham āvaha

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — a Personalidade de Deus disse; vatsa — ó Meu querido filho; prahrāda — ó Prahlāda Mahārāja; bhadram te — que toda a boa fortuna seja para ti; prayāhi — por favor, vai; sutala­-ālayam — ao lugar conhecido como Sutala; modamānaḥ — em espírito de júbilo; sva-pautreṇa — com teu neto (Bali Mahārāja); jñātīnām — de teus parentes e amigos; sukham — felicidade; āvaha — simplesmente desfruta de.

Tradução

A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido filho Prahlāda, que toda a boa fortuna fique contigo. Por enquanto, por favor, dirige-te ao lugar conhecido como Sutala e lá desfruta de felicidade com teu neto e teus outros parentes e amigos.

Texto

nityaṁ draṣṭāsi māṁ tatra
gadā-pāṇim avasthitam
mad-darśana-mahāhlāda-
dhvasta-karma-nibandhanaḥ

Sinônimos

nityam — constantemente; draṣṭā — aquele que vê; asi — serás; mām — a Mim; tatra — lá (em Sutalaloka); gadā-pāṇim — com uma maça em Minha mão; avasthitam — situado ali; mat-darśana — vendo-Me naquela forma; mahā-āhlāda — pela grande bem-aventurança transcendental; dhvasta — tendo sido aniquilado; karma-nibandha­naḥ — o cativeiro das atividades fruitivas.

Tradução

A Suprema Personalidade de Deus assegurou a Prahlāda Mahārāja: Ali, serás capaz de ver-Me em Meu costumeiro aspecto, com o búzio, o disco, a maça e o lótus em Minha mão. Devido à tua bem-­aventurança transcendental decorrente do fato de sempre Me veres pessoalmente, não te sujeitarás novamente às atividades fruitivas.

Comentário

SIGNIFICADOKarma-bandha, o cativeiro das atividades fruitivas, resulta em repetidos nascimentos e mortes. Ao realizar atividades fruitivas, a pessoa age de tal maneira que cria outro corpo para a sua próxima vida. Enquanto estiver apegada às atividades fruitivas, ela terá de aceitar outro corpo material. Essa repetida aceitação de corpos ma­teriais chama-se saṁsāra-bandhana. Para interromper isso, o devoto é aconselhado a ver constantemente o Senhor Supremo. O kaniṣṭha-­adhikārī, ou devoto neófito, portanto, é aconselhado a visitar o templo todos os dias e ver regularmente a forma do Senhor. Com isso, o devoto neófito poderá livrar-se do cativeiro das atividades fruitivas.

Texto

śrī-śuka uvāca
ājñāṁ bhagavato rājan
prahrādo balinā saha
bāḍham ity amala-prajño
mūrdhny ādhāya kṛtāñjaliḥ
parikramyādi-puruṣaṁ
sarvāsura-camūpatiḥ
praṇatas tad-anujñātaḥ
praviveśa mahā-bilam

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; ājñām — a ordem; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; rājan — ó rei (Mahārāja Parīkṣit); prahrādaḥ — Mahārāja Prahlāda; balinā saha — acompanhado de Bali Mahārāja; bāḍham — sim, senhor, o que dizeis é perfeitamente correto; iti — assim; amala-prajñaḥ — Prahlāda Mahārāja, que tinha uma clara inteligência; mūrdhni — sobre sua cabeça; ādhāya — aceitando; kṛta-añjaliḥ — de mãos postas; parikramya — após circungirar; ādi-puruṣam — a suprema pessoa original, Bhaga­vān; sarva-asura-camūpatiḥ — o mestre de todos os líderes dos demô­nios; praṇataḥ — após oferecer reverências; tat-anujñātaḥ — recebendo permissão dEle (Senhor Vāmana); praviveśa — entrou; mahā-bilam — no planeta conhecido como Sutala.

Tradução

Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Acompanhado de Bali Mahārāja, meu querido rei Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, o mestre de todos os líderes dos demônios, ficou de mãos postas e acolheu sobre sua cabeça a ordem do Senhor Supremo. Após dizer sim ao Senhor, cir­cungirá-lO e oferecer-Lhe respeitosas reverências, entrou no sistema planetário inferior, conhecido como Sutala.

Texto

athāhośanasaṁ rājan
harir nārāyaṇo ’ntike
āsīnam ṛtvijāṁ madhye
sadasi brahma-vādinām

Sinônimos

atha — em seguida; āha — disse; uśanasam — a Śukrācārya; rājan — ó rei; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; nārāyaṇaḥ — o Senhor; antike — por perto; āsīnam — que estava sentado; ṛtvijām madhye — no grupo de todos os sacerdotes; sadasi — na assembleia; brahma­-vādinām — dos seguidores dos princípios védicos.

Tradução

Hari, a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, dirigiu-se depois a Śukrācārya, que, com os sacerdotes [brahma, hotā, udgātā e adhvaryu], estava sentado ali perto, no meio da assembleia. Ó Mahārāja Parīkṣit, esses sacerdotes eram todos brahma-vādīs, seguidores dos princípios védicos que instruem sobre a realização de sacrifícios.

Texto

brahman santanu śiṣyasya
karma-cchidraṁ vitanvataḥ
yat tat karmasu vaiṣamyaṁ
brahma-dṛṣṭaṁ samaṁ bhavet

Sinônimos

brahman — ó brāhmaṇa; santanu — por favor, descreve; śiṣyasya — de teu discípulo; karma-chidram — as discrepâncias nas atividades fruitivas; vitanvataḥ — daquele que estava realizando sacrifícios; yat tat — aquilo que; karmasu — nas atividades fruitivas; vaiṣamyam — discrepância; brahma-dṛṣṭam — quando for julgada pelos brāhmaṇas; samam — equânime; bhavet — assim se tornará.

Tradução

Ó melhor dos brāhmaṇas, Śukrācārya, por favor, descreve a falha ou os erros de teu discípulo Bali Mahārāja, que se ocupou em realizar sacrifícios. Quando for julgada na presença de brāhmaṇas qualifica­dos, essa falta será anulada.

Comentário

SIGNIFICADOQuando Bali Mahārāja e Prahlāda Mahārāja partiram para o planeta Sutala, o Senhor Viṣṇu perguntou a Śukrācārya que erro co­metera Bali Mahārāja a ponto de Śukrācārya tê-lo amaldiçoado. Alguém poderia perguntar: Uma vez que Bali Mahārāja agora dei­xara o local, como suas faltas poderiam ser julgadas? Em resposta a isso, o Senhor Viṣṇu informou a Śukrācārya que não havia neces­sidade da presença de Bali Mahārāja porque suas falhas e erros poderiam ser anulados caso julgados pelos brāhmaṇas. Como veremos no próximo verso, Bali Mahārāja não cometera erros; Śukrācārya o amaldiçoara indevidamente. Entretanto, isso foi melhor para Bali Mahārāja. Sendo amaldiçoado por Śukrācārya, Bali Mahārāja ficou desprovido de todas as suas posses, mas, em seguida, a Suprema Persona­lidade de Deus favoreceu-o devido à sua forte fé no serviço devocio­nal. Evidentemente, o devoto não precisa ocupar-se em atividades fruitivas. Como se afirma nos śāstras, sarvārhaṇam acyutejyā (Śrīmad-Bhāgavatam 4.31.14). Adorando Acyuta, a Suprema Personalidade de Deus, todos ficam satisfeitos. Visto que Bali Mahārāja satisfi­zera a Suprema Personalidade de Deus, não havia erro algum em sua realização de sacrifícios.

Texto

śrī-śukra uvāca
kutas tat-karma-vaiṣamyaṁ
yasya karmeśvaro bhavān
yajñeśo yajña-puruṣaḥ
sarva-bhāvena pūjitaḥ

Sinônimos

śrī-śukraḥ uvāca — Śrī Śukrācārya disse; kutaḥ — onde está; tat — dele (Bali Mahārāja); karma-vaiṣamyam — erro no desempenho de atividades fruitivas; yasya — de quem (Bali Mahārāja); karma­-īśvaraḥ — o senhor de todas as atividades fruitivas; bhavān — Vossa Onipotência; yajña-īśaḥ — sois o desfrutador de todos os sacrifícios; yajña-puruṣaḥ — sois a pessoa para o prazer de quem todos os sacrifícios são oferecidos; sarva-bhāvena — em todos os aspectos; pūji­taḥ — tendo adorado.

Tradução

Śukrācārya disse: Meu Senhor, sois o desfrutador e legislador de todas as realizações de sacrifício, e sois o yajña-puruṣa, a pessoa a quem se oferecem todos os sacrifícios. Se alguém Vos satisfaz plena­mente, qual a possibilidade de haver falhas ou erros em suas realizações de sacrifício?

Comentário

SIGNIFICADONa Bhagavad-gītā (5.29), o Senhor diz que bhoktāraṁ yajña­tapasām sarva-loka-maheśvaram: o Senhor, o proprietário supremo, é a verdadeira pessoa a quem se deve satisfazer através da realiza­ção de yajñas. O Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) diz:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nanyat tat-toṣa-kāraṇam

Todos os sacrifícios ritualísticos védicos são realizados com o propó­sito de satisfazer o Senhor Viṣṇu, o yajña-puruṣa. As divisões da so­ciedade – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa – destinam-se todas a satisfazer o Senhor Supremo, Viṣṇu. Agir de acordo com esse princípio da instituição varṇāśrama chama-se varṇāśramācaraṇa. No Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13), Sūta Gosvāmī diz:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

“Ó melhor entre os duas vezes nascidos! Conclui-se, portanto, que a máxima perfeição que se pode alcançar através do cumprimento dos deveres prescritos para nossa própria ocupação, de acordo com as divisões de castas e ordens de vida, é satisfazer a Personalidade de Deus.” Tudo se presta a sa­tisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, como satisfizera o Senhor, Bali Mahārāja não cometera erro algum, e Śukrācārya admitiu que o amaldiçoar não foi um bom procedimento.

Texto

mantratas tantrataś chidraṁ
deśa-kālārha-vastutaḥ
sarvaṁ karoti niśchidram
anusaṅkīrtanaṁ tava

Sinônimos

mantrataḥ — na indevida pronúncia dos mantras védicos; tantrataḥ — em insuficiente conhecimento para seguir os princípios regula­dores; chidram — discrepância; deśa — no que diz respeito ao lugar; kāla — e ao tempo; arha — e ao recipiente; vastutaḥ — e à parafernália; sarvam — todos esses; karoti — faz; niśchidram — sem discrepância; anusaṅkīrtanam — constantemente cantando o santo nome; tava — de Vossa Onipotência.

Tradução

Pode haver discrepâncias na pronúncia dos mantras e na prática dos princípios reguladores, e, além disso, pode haver discrepâncias no que diz respeito ao tempo, lugar, pessoa e parafernália. Porém, quando se canta o santo nome de Vossa Onipotência, tudo se torna irrepreensível.

Comentário

SIGNIFICADOŚrī Caitanya Mahāprabhu recomenda:

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā

“Nesta era de desavenças e hipocrisia, o único meio de liberação é cantar o santo nome do Senhor. Não há outra maneira. Não há outra maneira. Não há outra maneira.” (Bṛhan-nāradīya Purāṇa 38.126) Nesta era de Kali, é dificílimo realizar perfeita­mente cerimônias ritualísticas védicas ou sacrifícios. É raro encon­trar alguém que consiga cantar os mantras védicos com pronúncia perfeita ou dispor da parafernália necessária às atividades aconselha­das nos Vedas. Portanto, o sacrifício recomendado para esta era é o saṅkīrtana, o canto constante do santo nome do Senhor. Yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.29). Em vez de desperdiçar o tempo realizando sacrifícios védicos, aqueles que são inteligentes, aqueles que possuem bastante massa cinzenta, devem adotar o canto do santo nome do Senhor e, dessa maneira, realizar sacrifícios perfeitos. Observei que muitos líderes religiosos se entregam à reali­zação de yajñas e gastam centenas e milhares de rúpias em cerimô­nias sacrificatórias imperfeitas. Essa é uma lição para aqueles que desnecessariamente executam esses sacrifícios imperfeitos. Devemos seguir o conselho de Śrī Caitanya Mahāprabhu (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Embora fosse um brāhmaṇa estrito muito voltado a atividades ritualísticas, Śukrācārya também admitiu que niśchidram anusaṅkīrtanaṁ tava: “Meu Senhor, o canto cons­tante do santo nome de Vossa Onipotência torna tudo perfeito.” Em Kali-yuga, as cerimônias ritualísticas védicas não podem ser realizadas tão perfeitamente como antes. Portanto, Śrīla Jīva Gosvāmī recomendou que, embora se deva tomar o cuidado de seguir todos os princípios em qualquer classe de atividades espirituais, especialmente na adoração à Deidade, ainda assim, existe a possibilidade de erros, e deve-se compensar isso cantando o santo nome da Supre­ma Personalidade de Deus. Em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, portanto, damos ênfase especial ao canto do mantra Hare Kṛṣṇa em todas as atividades.

Texto

tathāpi vadato bhūman
kariṣyāmy anuśāsanam
etac chreyaḥ paraṁ puṁsāṁ
yat tavājñānupālanam

Sinônimos

tathāpi — embora não houvesse falhas da parte de Bali Mahārāja; vadataḥ — devido à Vossa ordem; bhūman — ó Supremo; kariṣyāmi — devo executar; anuśāsanam — porque é Vossa ordem; etat — isto é; śreyaḥ — aquilo que é auspiciosíssimo; param — supremo; puṁsām — de todas as pessoas; yat — porque; tava ājñā-anupālanam — obedecer à Vossa ordem.

Tradução

Senhor Viṣṇu, devo, todavia, agir em obediência à Vossa ordem, porque obedecer à Vossa ordem é muito auspicioso e é esse o primeiro dever de todos.

Texto

śrī-śuka uvāca
pratinandya harer ājñām
uśanā bhagavān iti
yajña-cchidraṁ samādhatta
baler viprarṣibhiḥ saha

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; pratinandya — oferecendo todas as reverências; hareḥ — da Personalidade de Deus; ājñām — a ordem; uśanāḥ — Śukrācārya; bhagavān — o poderosíssimo; iti — assim; yajña-chidram — discrepâncias na realização de sacrifí­cios; samādhatta — determinou-se a reparar; baleḥ — de Bali Mahārāja; vipra-ṛṣibhiḥ — os melhores brāhmaṇas; saha — juntamente com.

Tradução

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Dessa maneira, o poderosíssimo Śukrācārya aceitou, com todo o respeito, a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Juntamente com os melhores brāhmaṇas, ele co­meçou a contrabalançar os erros cometidos nos sacrifícios realizados por Bali Mahārāja.

Texto

evaṁ baler mahīṁ rājan
bhikṣitvā vāmano hariḥ
dadau bhrātre mahendrāya
tridivaṁ yat parair hṛtam

Sinônimos

evam — assim; baleḥ — de Bali Mahārāja; mahīm — a terra; rājan — ó rei Parīkṣit; bhikṣitvā — após esmolar; vāmanaḥ — Sua Onipotência Vāmana; hariḥ — a Suprema Personalidade de Deus; dadau — entre­gou; bhrātre — ao Seu irmão; mahā-indrāya — Indra, o rei dos céus; tridivam — o sistema planetário dos semideuses; yat — que; paraiḥ — por outros; hṛtam — foi tomado.

Tradução

Ó rei Parīkṣit, tendo então esmolado de Bali Mahārāja e, através deste processo, tendo conseguido dele toda a terra, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Vāmanadeva, entregou ao Seu irmão Indra toda a terra que fora arrebatada pelos inimigos deste.

Texto

prajāpati-patir brahmā
devarṣi-pitṛ-bhūmipaiḥ
dakṣa-bhṛgv-aṅgiro-mukhyaiḥ
kumāreṇa bhavena ca
kaśyapasyāditeḥ prītyai
sarva-bhūta-bhavāya ca
lokānāṁ loka-pālānām
akarod vāmanaṁ patim

Sinônimos

prajāpati-patiḥ — o mestre de todos os Prajāpatis; brahmā — o senhor Brahmā; deva — com os semideuses; ṛṣi — com as grandes pessoas santas; pitṛ — com os habitantes de Pitṛloka; bhūmipaiḥ — com os Manus; dakṣa — com Dakṣa; bhṛgu — com Bhṛgu Muni; aṅgi­rā — com Aṅgirā Muni; mukhyaiḥ — com todos os líderes dos vários sistemas planetários; kumāreṇa — com Kārttikeya; bhavena — com o senhor Śiva; ca — também; kaśyapasya — de Kaśyapa Muni; aditeḥ — de Aditi; prītyai — para o prazer; sarva-bhūta-bhavāya — para a pros­peridade de todas as entidades vivas; ca — também; lokānām — de todos os sistemas planetários; loka-pālānām — das pessoas predomi­nantes em todos os planetas; akarot — fizeram; vāmanam — Senhor Vāmana; patim — o líder supremo.

Tradução

O senhor Brahmā [o mestre do rei Dakṣa e de todos os outros Prajāpatis], acompanhado por todos os semideuses, pelas grandes pessoas santas, pelos habitantes de Pitṛloka, pelos Manus, munis, e líderes tais como Dakṣa, Bhṛgu e Aṅgirā, bem como por Kārttikeya e o senhor Śiva, aceitou o Senhor Vāmanadeva como o protetor de todos. Ele tomou essa conduta para o prazer de Kaśyapa Muni e de sua esposa Aditi e para o bem-estar de todos os habitantes do universo, incluindo os seus vários líderes.

Texto

vedānāṁ sarva-devānāṁ
dharmasya yaśasaḥ śriyaḥ
maṅgalānāṁ vratānāṁ ca
kalpaṁ svargāpavargayoḥ
upendraṁ kalpayāṁ cakre
patiṁ sarva-vibhūtaye
tadā sarvāṇi bhūtāni
bhṛśaṁ mumudire nṛpa

Sinônimos

vedānām — (para a proteção) de todos os Vedas; sarva-devānām — de todos os semideuses; dharmasya — de todos os princípios da religião; yaśasaḥ — de toda a fama; śriyaḥ — de todas as opulências; maṅgalānām — de toda auspiciosidade; vratānām ca — e de todos os votos; kalpam — o mais hábil; svarga-apavargayoḥ — da elevação aos plane­tas celestiais e de conseguir libertar-se do cativeiro material; upen­dram — Senhor Vāmanadeva; kalpayām cakre — eles fizeram este plano; patim — o mestre; sarva-vibhūtaye — para todos os propósitos; tadā — naquele momento; sarvāṇi — todas; bhūtāni — as entidades vivas; bhṛśam — muito; mumudire — ficaram felizes; nṛpa — ó rei.

Tradução

Ó rei Parīkṣit, Indra era considerado o rei de todo o universo, mas os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, queriam que Upendra, o Senhor Vāmanadeva, fosse estabelecido como o protetor dos Vedas, dos princípios da religião, da fama, da opulência, da prosperidade, dos votos, da elevação ao sistema planetário superior e da liberação. Portanto, aceitaram Upendra, o Senhor Vāmanadeva, como o mestre supremo de tudo. Essa decisão fez todas as entida­des vivas extremamente felizes.

Texto

tatas tv indraḥ puraskṛtya
deva-yānena vāmanam
loka-pālair divaṁ ninye
brahmaṇā cānumoditaḥ

Sinônimos

tataḥ — em seguida; tu — mas; indraḥ — o rei dos céus; puraskṛtya — mantendo adiante; deva-yānena — em um aeroplano usado pelos semideuses; vāmanam — o Senhor Vāmana; loka pālaiḥ — com os líderes de todos os outros planetas; divam — aos planetas celestiais; ninye — levou; brahmaṇā — pelo senhor Brahmā; ca — também; anumoditaḥ — sendo apoiado.

Tradução

Em seguida, juntamente com todos os líderes dos planetas celestiais, Indra, o rei dos céus, colocou-se diante do Senhor Vāmanadeva e, com a aprovação do senhor Brahmā, levou-O ao planeta celeste em um aeroplano celestial.

Texto

prāpya tri-bhuvanaṁ cendra
upendra-bhuja-pālitaḥ
śriyā paramayā juṣṭo
mumude gata-sādhvasaḥ

Sinônimos

prāpya — após obter; tri-bhuvanam — os três mundos; ca — também; indraḥ — o rei dos céus; upendra-bhuja-pālitaḥ — sendo protegido pelos braços de Vāmanadeva, Upendra; śriyā — pela opulência; para­mayā — pela suprema; juṣṭaḥ — sendo assim servido; mumude — desfrutou; gata-sādhvasaḥ — sem medo dos demônios.

Tradução

Indra, o rei dos céus, sendo protegido pelos braços de Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus, recuperou assim seu governo sobre os três mundos e, supremamente opulento, destemido e deve­ras satisfeito, foi reinstalado em sua posição.

Texto

brahmā śarvaḥ kumāraś ca
bhṛgv-ādyā munayo nṛpa
pitaraḥ sarva-bhūtāni
siddhā vaimānikāś ca ye
sumahat karma tad viṣṇor
gāyantaḥ param adbhutam
dhiṣṇyāni svāni te jagmur
aditiṁ ca śaśaṁsire

Sinônimos

brahmā — senhor Brahmā; śarvaḥ — senhor Śiva; kumāraḥ ca — também o Senhor Kārttikeya; bhṛgu-ādyāḥ — encabeçados por Bhṛgu Muni, um dos sete ṛṣis; munayaḥ — as pessoas santas; nṛpa — ó rei; pitaraḥ — os habitantes de Pitṛloka; sarva-bhūtāni — outras entidades vivas; siddhāḥ — os habitantes de Siddhaloka; vaimānikāḥ ca — seres humanos que, em aeroplanos, podem viajar por toda parte do es­paço exterior; ye — essas pessoas; sumahat — altamente louváveis; karma — atividades; tat — todas essas (atividades); viṣṇoḥ — realizadas pelo Senhor Viṣṇu; gāyantaḥ — glorificando; param adbhutam — in­comuns e maravilhosas; dhiṣṇyāni — para seus respectivos planetas; svāni — próprios; te — todos eles; jagmuḥ — partiram; aditim ca — bem como de Aditi; śaśaṁsire — louvaram todas essas atividades do Senhor.

Tradução

O senhor Brahmā, o senhor Śiva, o Senhor Kārttikeya, o grande sábio Bhṛgu, outras pessoas santas, os habitantes de Pitṛloka e todas as outras entidades vivas ali presentes, incluindo os habitantes de Siddhaloka e as entidades vivas que viajam no espaço exterior trans­portadas em aeroplano, todos glorificaram as atividades incomuns do Senhor Vāmanadeva. Ó rei, enquanto cantavam acerca do Senhor e glorificavam-nO, retornaram aos seus respectivos planetas celes­tiais. Louvaram também a posição de Aditi.

Texto

sarvam etan mayākhyātaṁ
bhavataḥ kula-nandana
urukramasya caritaṁ
śrotṝṇām agha-mocanam

Sinônimos

sarvam — todos; etat — estes episódios; mayā — por mim; ākhyā­tam — foram descritos; bhavataḥ — a ti; kula-nandana — ó Mahārāja Parīkṣit, o prazer da tua dinastia; urukramasya — da Suprema Personalidade de Deus; caritam — atividades; śrotṝṇām — da audiência; agha-mocanam — esse processo de ouvir sobre as atividades do Senhor decerto aniquila os resultados das atividades pecaminosas.

Tradução

Ó Mahārāja Parīkṣit, prazer de tua dinastia, acabo de descrever­-te tudo sobre as maravilhosas atividades da Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva. Aqueles que ouvem isso decerto se livram de todos os resultados das atividades pecaminosas.

Texto

pāraṁ mahimna uruvikramato gṛṇāno
yaḥ pārthivāni vimame sa rajāṁsi martyaḥ
kiṁ jāyamāna uta jāta upaiti martya
ity āha mantra-dṛg ṛṣiḥ puruṣasya yasya

Sinônimos

pāram — a medida; mahimnaḥ — das glórias; uruvikramataḥ — da Suprema Personalidade de Deus, cujas atividades são maravilhosas; gṛṇānaḥ — pode contar; yaḥ — uma pessoa que; pārthivāni — de todo o planeta Terra; vimame — pode contar; saḥ — ela; rajāṁsi — os átomos; martyaḥ — um ser humano sujeito à morte; kim — o que; jāyamānaḥ — alguém que nascerá no futuro; uta — ou; jātaḥ — alguém que já nasceu; upaiti — pode fazer; martyaḥ — alguém sujeito à morte; iti — assim; āha — disse; mantra-dṛk — que podia prever os mantras vé­dicos; ṛṣiḥ — o grande santo Vasiṣṭha Muni; puruṣasya — da pessoa suprema; yasya — de quem.

Tradução

Aquele que está sujeito à morte não pode medir as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Trivikrama, o Senhor Viṣṇu, assim como não lhe seria possível contar o número de átomos em todo o planeta Terra. Pessoa alguma, quer tenha nascido ou esteja destinada a nascer, é capaz de realizar este feito. Isso foi cantado pelo grande sábio Vasiṣṭha.

Comentário

SIGNIFICADOVasiṣṭha Muni deu um mantra referente ao Senhor Viṣṇu: na te viṣṇor jāyamāno na jāto mahimnaḥ pāram anantam āpa. Ninguém pode calcular a extensão das atividades do Senhor, tão gloriosas e incomuns. Infelizmente, existem pretensos cientistas que estão sujeitos à morte a cada momento e que, através da especulação, estão tentando entender a maravilhosa criação do cosmo. Essa é uma tentativa tola. Há um tempo muito remoto, Vasiṣṭha Muni disse que, no pas­sado, ninguém foi capaz de medir as glórias do Senhor e que, no futuro, ninguém conseguirá realizar esse feito. Todos devem simplesmente satisfazer-se em ver as gloriosas atividades da criação do Senhor Supremo. Portanto, na Bhagavad-gītā (10.42), o Senhor diz que viṣṭabhyāham idaṁ kṛtsnam ekāṁśena sthito jagat: “Com um simples fragmento de Mim, Eu penetro e sustento todo este universo.” O mundo material consiste em inúmeros universos, cada um dos quais é repleto de inúmeros planetas, todos estes considerados como pro­dutos da energia material da Suprema Personalidade de Deus. Entretanto, isso forma apenas um quarto da criação de Deus. Os outros três quartos da criação constituem o mundo espiritual. Entre os inú­meros planetas de apenas um universo, os supostos cientistas não podem entender nem mesmo a Lua ou Marte, mas tentam desafiar a criação do Senhor Supremo e Sua energia incomum. Esses homens merecem ser chamados de loucos. Nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma (Śrīmad-Bhāgavatam 5.5.4). Tais loucos desperdiçam seu tempo, energia e dinhei­ro tentando rebaixar as atividades gloriosas de Urukrama, a Suprema Personalidade de Deus.

Texto

ya idaṁ deva-devasya
harer adbhuta-karmaṇaḥ
avatārānucaritaṁ
śṛṇvan yāti parāṁ gatim

Sinônimos

yaḥ — todo aquele que; idam — isto; deva-devasya — da Suprema Personalidade de Deus, que é adorado pelos semideuses; hareḥ — do Senhor Kṛṣṇa, Hari; adbhuta-karmaṇaḥ — cujas atividades são todas maravilhosas; avatāra-anucaritam — atividades realizadas por Suas diferentes encarnações; śṛṇvan — se alguém continua a ouvir; yāti — ele vai; parām gatim — à perfeição suprema, isto é, voltar ao lar, voltar ao Supremo.

Tradução

Se alguém ouve sobre as atividades incomuns das várias encarna­ções da Suprema Personalidade de Deus, decerto eleva-se ao sistema planetário superior ou é até mesmo levado de volta ao lar, de volta ao Supremo.

Texto

kriyamāṇe karmaṇīdaṁ
daive pitrye ’tha mānuṣe
yatra yatrānukīrtyeta
tat teṣāṁ sukṛtaṁ viduḥ

Sinônimos

kriyamāṇe — durante a realização; karmaṇi — de uma cerimônia ritualística; idam — esta descrição das características de Vāmanadeva; daive — para satisfazer os semideuses; pitrye — ou para satisfazer os antepassados, como em uma cerimônia śrāddha; atha — ou; mānuṣe — para o prazer da sociedade humana, como em casamentos; yatra — onde quer que; yatra — sempre que; anukīrtyeta — é descrito; tat — isto; teṣām — para eles; sukṛtam — auspicioso; viduḥ — deve-se entender.

Tradução

Sempre que as atividades de Vāmanadeva são descritas no decorrer de uma cerimônia ritualística, quer a cerimônia seja realizada para satisfazer os semideuses, para satisfazer os antepassados em Pitṛloka, ou para celebrar algum evento social, tal como um casamento, essa cerimônia deve ser considerada extremamente auspiciosa.

Comentário

SIGNIFICADOExistem três espécies de cerimônias – especificamente, cerimônias para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus ou os semideuses, aquelas realizadas para celebrações sociais, tais como casamentos e aniversários, e aquelas destinadas a satisfazer os antepassados, como a cerimônia śrāddha. Em todas essas cerimônias, grandes somas de dinheiro são gastas em várias atividades. Aqui, porém, sugere­-se que, quando também se recitam as maravilhosas atividades de Vāmanadeva, decerto a cerimônia será realizada com sucesso e estará livre de todas as discrepâncias.

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do oitavo canto, vigésimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Os Semideuses Recuperam os Planetas Celestiais”.