Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Полубоги вновь обретают власть над райскими планетами

В этой главе повествуется о том, как Махараджа Бали вместе со своим дедом Махараджей Прахладой отправился на планету Сутала и как Верховный Господь позволил Индре вернуться в райское царство.

Великий преданный Махараджа Бали на собственном опыте убедился, что высшим достижением в жизни является возможность преданно служить Господу, целиком вручив себя Ему и найдя прибежище у Его лотосных стоп. Твердо уверенный в этом, Махараджа Бали, сердце которого было охвачено восторгом преданности Господу, а глаза — полны слез, поклонился Личности Бога и вместе со своими приближенными отправился на планету Сутала. Так Верховный Господь исполнил желание Адити и вернул Индре трон царя небес. Узнав, что царя Бали освободили из-под стражи, Махараджа Прахлада стал описывать трансцендентные лилы Верховной Личности Бога в материальном мире. Он вознес Верховному Господу хвалу за то, что Господь создает материальный мир, одинаково относится ко всем и, подобно древу желаний, исполняет все желания Своих преданных. Более того, Махараджа Прахлада сказал, что Господь добр не только к Своим преданным, но и к демонам. Так он превознес безграничную и неизъяснимую милость Верховной Личности Бога. Потом, сложив ладони, Махараджа Прахлада выразил Господу глубокое почтение, обошел вокруг Него и, как велел Господь, тоже отправился на планету Сутала. После этого Господь попросил Шукрачарью объяснить, какие ошибки и погрешности допустил Махараджа Бали, совершая жертвоприношение. Шукрачарья, который освободился от привязанности к обрядам и ритуалам, повторяя святое имя Господа, сказал, что святое имя способно свести на нет все ошибки обусловленной души. Шукрачарья завершил жертвоприношение, устроенное Махараджей Бали. Все великие святые признали Господа Ваманадеву благодетелем Индры, ибо Он вернул Индре его райскую планету, и признали Верховную Личность Бога хранителем вселенной. Индра был очень счастлив и, следуя за Ваманадевой, вместе со своими приближенными вернулся на райскую планету на воздушном корабле. Все полубоги, святые, питы, бхуты и сиддхи, наблюдавшие за чудесными деяниями Господа Вишну во время жертвоприношения, устроенного Махараджей Бали, снова и снова восхваляли Господа. Эта глава завершается словами о том, что нет более благотворного занятия для обусловленной души, чем воспевать славные деяния Господа Вишну и слушать о них.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктавантам̇ пурушам̇ пура̄танам̇
маха̄нубха̄во ’кхила-са̄дху-самматах̣
баддха̄н̃джалир ба̄шпа-кала̄кулекшан̣о
бхактй-уткало гадгадайа̄ гира̄бравӣт

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; уктавантам — к распорядившемуся так (к Верховной Личности Бога); пурушам — к Верховной Личности Бога; пура̄танам — к самому старшему; маха̄-анубха̄вах̣ — Махараджа Бали, великая, возвышенная душа; акхила-са̄дху-самматах̣ — признанный всеми святыми; баддха-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; ба̄шпа-кала-а̄кула- ӣкшан̣ах̣ — тот, чьи глаза были полны слез; бхакти-уткалах̣ — исполненный экстатической преданности; гадгадайа̄ — прерывающейся от восторга преданности; гира̄ — речью; абравӣт — обратился.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Когда изначальный Верховный Господь, предвечная Личность Бога, сказал это Махарадже Бали, которого повсюду признают чистым преданным Господа и, стало быть, великой душой, Махараджа Бали, с глазами полными слез, молитвенно сложенными руками и голосом, прерывающимся от экстаза преданности, ответил Господу так.

Текст

ш́рӣ-балир ува̄ча
ахо пран̣а̄ма̄йа кр̣тах̣ самудйамах̣
прапанна-бхакта̄ртха-видхау сама̄хитах̣
йал лока-па̄лаис твад-ануграхо ’мараир
алабдха-пӯрво ’пасаде ’суре ’рпитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; ахо — увы; пран̣а̄ма̄йа — выразив глубокое почтение; кр̣тах̣ — сделана; самудйамах̣ — попытка; прапанна-бхакта-артха-видхау — в регулирующих принципах, которым следуют чистые преданные; сама̄хитах̣ — основанная; йат — благодаря чему; лока-па̄лаих̣ — руководителями разных планет; тват-ануграхах̣ — Твоя беспричинная милость; амараих̣ — полубогами; алабдха-пӯрвах̣ — не достигавшаяся прежде; апасаде — падшему; асуре — принадлежащему к обществу асуров; арпитах̣ — дарована.

Перевод

Махараджа Бали сказал: Какие удивительные плоды приносит даже попытка выразить Тебе почтение! Я всего лишь попытался склониться перед Тобой, но это усилие принесло мне такой же успех, какого достигают чистые преданные. Даже полубоги и повелители разных планет никогда прежде не удостаивались той беспричинной милости, что Ты явил мне, падшему демону.

Комментарий

Когда Ваманадева появился перед Махараджей Бали, тот сразу же захотел склониться перед Ним, но не смог этого сделать из-за присутствия Шукрачарьи и других демонов из своего окружения. Однако Верховный Господь был так добр к нему, что, хотя Махараджа Бали не выразил Ему почтение, а лишь попытался сделать это мысленно, Он одарил его такой милостью, о которой не могут мечтать даже полубоги. В «Бхагавад-гите» (2.40) сказано: свалпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т — «Даже небольшое продвижение по этому пути ограждает человека от величайшей опасности». Верховного Господа называют бха̄ва- гра̄хӣ джана̄рдана, ибо Он принимает в расчет только суть настроения преданного. Если преданный искренне вручает себя Верховной Личности Бога, Господь, будучи Сверхдушой в сердце каждого, сразу же понимает это. И даже если внешне преданный не полностью занят служением Господу, но внутренне искренен и серьезен, Господь с радостью принимает его служение. Вот почему Господа называют бха̄ва-гра̄хӣ джана̄рдана: Он принимает самую суть преданности человека.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄ харим а̄натйа
брахма̄н̣ам̇ сабхавам̇ татах̣
вивеш́а суталам̇ прӣто
балир муктах̣ саха̄сураих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктва̄ — сказав так; харим — Верховной Личности Бога, Хари; а̄натйа — поклонившись; брахма̄н̣ам — Господу Брахме; са-бхавам — сопровождаемому Господом Шивой; татах̣ — тогда; вивеш́а — вошел; суталам — на планету Сутала; прӣтах̣ — удовлетворенный; балих̣ — Махараджа Бали; муктах̣ — освобожденный (от пут); саха асураих̣ — вместе с приближенными-асурами.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Сказав это, Махараджа Бали поклонился сначала Верховной Личности Бога, Хари, а потом Господу Брахме и Господу Шиве. Царя Бали освободили от пут Варуны [нага-паши], и он, очень довольный, вступил во владение планетой, именуемой Суталой.

Текст

эвам индра̄йа бхагава̄н
пратйа̄нӣйа тривишт̣апам
пӯрайитва̄дитех̣ ка̄мам
аш́а̄сат сакалам̇ джагат

Пословный перевод

эвам — так; индра̄йа — Индре; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; пратйа̄нӣйа — вернув; три-вишт̣апам — верховную власть над райскими планетами; пӯрайитва̄ — исполнив; адитех̣ — Адити; ка̄мам — желание; аш́а̄сат — держал в повиновении; сакалам — всю; джагат — вселенную.

Перевод

Так, вернув райские планеты Индре и выполнив желание Адити, матери полубогов, Верховный Господь восстановил порядок во вселенной.

Текст

лабдха-праса̄дам̇ нирмуктам̇
паутрам̇ вам̇ш́а-дхарам̇ балим
ниш́а̄мйа бхакти-праван̣ах̣
прахра̄да идам абравӣт

Пословный перевод

лабдха-праса̄дам — тому, кто получил благословение Господа; нирмуктам — освобожденный (от пут); паутрам — внуку; вам̇ш́а- дхарам — продолжателю рода; балим — Махарадже Бали; ниш́а̄мйа — услышав; бхакти-праван̣ах̣ — исполненный экстатической преданности Господу; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод

Когда Махараджа Прахлада услышал о том, что Махараджа Бали — его внук и продолжатель рода — был освобожден из-под стражи и получил благословение Верховной Личности Бога, он, преисполненный экстатической преданности Господу, произнес такие слова.

Текст

ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
немам̇ вирин̃чо лабхате праса̄дам̇
на ш́рӣр на ш́арвах̣ ким ута̄паре ’нйе
йан но ’сура̄н̣а̄м аси дурга-па̄ло
виш́ва̄бхивандйаир абхивандита̄н̇гхрих̣

Пословный перевод

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада сказал; на — не; имам — это; вирин̃чах̣ — Господь Брахма; лабхате — достигает; праса̄дам — благословение; на — ни; ш́рӣх̣ — богиня процветания; на — ни; ш́арвах̣ — Господь Шива; ким ута — что уж (говорить); апаре анйе — другие; йат — благодаря которому; нах̣ — нас; асура̄н̣а̄м — демонов; аси — (Ты) являешься; дурга-па̄лах̣ — хранитель; виш́ва- абхивандйаих̣ — такими личностями, как Господь Брахма и Господь Шива, почитаемыми по всей вселенной; абхивандита-ан̇гхрих̣ — тот, чьи лотосные стопы почитаемы.

Перевод

Махараджа Прахлада сказал: О Верховная Личность Бога, Тебе поклоняется вся вселенная — даже Господь Брахма и Господь Шива поклоняются Твоим лотосным стопам. Но Твое величие не помешало Тебе великодушно пообещать защищать нас, демонов. Я думаю, что такой милости никогда не удостаивались даже Господь Брахма, Господь Шива или богиня процветания Лакшми, не говоря уже о других полубогах и обыкновенных людях.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово дурга-па̄ла. Дурга означает «то, что нелегко дается». Как правило, дургой называют крепость, в которую трудно проникнуть. Другое значение этого слова — «трудность». Поскольку Верховный Господь пообещал защищать Махараджу Бали и его близких от всех опасностей, здесь Он назван дурга-па̄ла — Господом, который защищает от всех бед.

Текст

йат-па̄да-падма-макаранда-нишеван̣ена
брахма̄дайах̣ ш́аран̣ада̄ш́нувате вибхӯтӣх̣
касма̄д вайам̇ куср̣тайах̣ кхала-йонайас те
да̄кшин̣йа-др̣шт̣и-падавӣм̇ бхаватах̣ пран̣ӣта̄х̣

Пословный перевод

йат — которого; па̄да-падма — лотосных стоп; макаранда — меда; нишеван̣ена — сладостью служения; брахма-а̄дайах̣ — великие личности, Брахма и другие; ш́аран̣а-да — о Господь, высшее прибежище каждого; аш́нувате — вкушают; вибхӯтӣх̣ — благословения, которые даны Тобой; касма̄т — откуда; вайам — мы; ку- ср̣тайах̣ — мошенники и воры; кхала-йонайах̣ — родившиеся в династии завистливых существ, демонов; те — те (асуры); да̄кшин̣йа- др̣шт̣и-падавӣм — положения, дарованного милостивым взглядом; бхаватах̣ — Твоим, Господь; пран̣ӣта̄х̣ — достигшие.

Перевод

О высшее прибежище каждого! Такие великие души, как Брахма, наслаждаются совершенством, просто вкушая мед служения Твоим лотосным стопам. Но как же мы — разбойники и буяны, родившиеся в семьях злокозненных демонов, — смогли обрести Твою милость? Этому нет иного объяснения помимо того, что милость Твоя беспричинна.

Текст

читрам̇ тавехитам ахо ’мита-йогама̄йа̄-
лӣла̄-виср̣шт̣а-бхуванасйа виш́а̄радасйа
сарва̄тманах̣ самадр̣ш́о ’вишамах̣ свабха̄во
бхакта-прийо йад аси калпатару-свабха̄вах̣

Пословный перевод

читрам — поразительны; тава ӣхитам — Твои деяния; ахо — о; амита — безграничной; йогама̄йа̄ — духовной энергии; лӣла̄ — (божественными) играми; виср̣шт̣а-бхуванасйа — Тебе, Господь, создавшему все вселенные; виш́а̄радасйа — Твоей Милости, искусному во всем; сарва-а̄тманах̣ — Тебе, Господь, пребывающему в каждом; сама-др̣ш́ах̣ — равному ко всем; авишамах̣ — одинаковое отношение; свабха̄вах̣ — (Твоя) характерная черта; бхакта-прийах̣ — в соответствии с обстоятельствами проявляющий благосклонность к преданным; йат — потому что; аси — (Ты) есть; калпатару-свабха̄вах̣ — обладающий свойством древа желаний.

Перевод

О мой Господь, Ты являешь чудесные лилы с помощью непостижимой духовной энергии, а с помощью ее искаженного отражения, материальной энергии, Ты создаешь все вселенные. Как Сверхдуша всех живых существ, Ты знаешь все и потому беспристрастен ко всем. Тем не менее Ты благоволишь к Своим преданным. Это вовсе не значит, что Ты пристрастен, ибо Ты подобен древу желаний, которое каждому дает то, чего он желает.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:

само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Верховный Господь, конечно же, одинаково относится ко всем живым существам, но есть разница между преданным, всецело вручившим себя Господу, и непреданным. Иными словами, все могут укрыться под сенью лотосных стоп Господа и получить от Него одинаковые благословения, однако непреданные не делают этого и потому подвергаются страданиям, создаваемым материальной энергией. Это можно понять с помощью простого примера. Царь или правительство одинаково относятся ко всем своим подданным. И если кто-то из жителей сумел снискать особую благосклонность правительства и пользуется ею, это вовсе не значит, что правительство к нему пристрастно. Тот, кто знает, как снискать благосклонность властей, сможет получить привилегии, а те, кто этого не знает, будут пренебрегать дарованной им возможностью и останутся в стороне. Есть две категории людей: демоны и полубоги. Полубоги хорошо знают положение Верховного Господа и потому всегда Ему подчиняются, а демоны, даже если им известно о верховной власти Господа, не желают признавать Его превосходство. Поэтому Господь проводит различие между живыми существами, учитывая образ их мыслей, но Сам Он ко всем относится одинаково. Подобно древу желаний, Господь исполняет желания каждого, кто принимает Его покровительство, однако те, кто отвергает покровительство Господа, ведут себя иначе, чем предавшиеся Ему души. Но любой, кто укрылся под сенью лотосных стоп Господа, пользуется Его благосклонностью, независимо от того, демон он или полубог.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ватса прахра̄да бхадрам̇ те
прайа̄хи сутала̄лайам
модама̄нах̣ сва-паутрен̣а
джн̃а̄тӣна̄м̇ сукхам а̄ваха

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Личность Бога, сказал; ватса — о дорогой сын; прахра̄да — о Махараджа Прахлада; бхадрам те — всех тебе благ; прайа̄хи — отправляйся же; сутала-а̄лайам — в место, которое называется Суталой; модама̄нах̣ — радостный; сва- паутрен̣а — со своим внуком (Махараджей Бали); джн̃а̄тӣна̄м — родственниками и друзьями; сукхам — счастье; а̄ваха — принеси.

Перевод

Верховный Господь сказал: Сын Мой, Прахлада, благословляю тебя. Отправляйся пока на Суталалоку и наслаждайся там счастливой жизнью вместе со своим внуком и другими родственниками и друзьями.

Текст

нитйам̇ драшт̣а̄си ма̄м̇ татра
гада̄-па̄н̣им авастхитам
мад-дарш́ана-маха̄хла̄да-
дхваста-карма-нибандханах̣

Пословный перевод

нитйам — все время; драшт̣а̄ — видящий; аси — есть; ма̄м — Меня; татра — там (на Суталалоке); гада̄-па̄н̣им — держащего в руке булаву; авастхитам — находящегося; мат-дарш́ана — благодаря созерцанию Меня в этом облике; маха̄-а̄хла̄да — огромным трансцендентным блаженством; дхваста — уничтожено; карма-нибандханах̣ — тот, чье рабство порождено кармической деятельностью.

Перевод

Верховный Господь заверил Махараджу Прахладу: Ты сможешь видеть Меня там в Моем обычном облике, с палицей, диском, раковиной и лотосом в руках. Созерцая Меня, ты будешь постоянно испытывать духовное блаженство, которое раз и навсегда избавит тебя от пут кармической деятельности.

Комментарий

Путы кармы, карма-бандха, заставляют живое существо снова и снова рождаться и умирать. Карма создает новое тело, в котором душа проведет следующую жизнь. И пока у человека сохраняется привязанность к такой деятельности, он будет вынужден получать материальные тела. Это называется самсара- бандханой. Чтобы положить этому конец, преданный должен все время созерцать образ Верховного Господа. Именно поэтому начинающему преданному, каништха-адхикари, рекомендуется каждый день посещать храм и созерцать Божество на алтаре. Это поможет неофиту сбросить путы кармической деятельности.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
а̄джн̃а̄м̇ бхагавато ра̄джан
прахра̄до балина̄ саха
ба̄д̣хам итй амала-праджн̃о
мӯрдхнй а̄дха̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
парикрамйа̄ди-пурушам̇
сарва̄сура-чамӯпатих̣
пран̣атас тад-ануджн̃а̄тах̣
правивеш́а маха̄-билам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; а̄джн̃а̄м — приказ; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; ра̄джан — о царь (Махараджа Парикшит); прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; балина̄ саха — вместе с Махараджей Бали; ба̄д̣хам — да будет так; ити — так; амала-праджн̃ах̣ — Махараджа Прахлада, обладавший ясным разумом; мӯрдхни — на голову; а̄дха̄йа — приняв; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложивший ладони; парикрамйа — обойдя вокруг; а̄ди-пурушам — верховную изначальную личность, Бхагавана; сарва-асура-чамӯпатих̣ — высший над всеми предводителями демонов; пран̣атах̣ — поклонившийся; тат-ануджн̃а̄тах̣ — получивший разрешение от Него (Господа Ваманы); правивеш́а — вошел; маха̄-билам — на планету, которая называется Суталой.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: Дорогой царь Парикшит! Махараджа Прахлада, повелитель всех главных демонов, вместе с Махараджей Бали выслушал распоряжение Верховного Господа, преклонив перед Ним голову и сложив ладони. Он ответил Господу согласием, обошел вокруг Него и, выразив Господу почтение, вступил на низшую планету, именуемую Суталой.

Текст

атха̄хош́анасам̇ ра̄джан
харир на̄ра̄йан̣о ’нтике
а̄сӣнам р̣твиджа̄м̇ мадхйе
садаси брахма-ва̄дина̄м

Пословный перевод

атха — затем; а̄ха — сказал; уш́анасам — Шукрачарье; ра̄джан — о царь; харих̣ — Верховная Личность Бога; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь; антике — неподалеку; а̄сӣнам — сидевшему; р̣твиджа̄м мадхйе — среди жрецов; садаси — в собрании; брахма-ва̄дина̄м — последователей ведических принципов.

Перевод

После этого Хари, Верховная Личность, Господь Нараяна, обратился к Шукрачарье, который сидел неподалеку в окружении жрецов [брахмы, хоты, удгаты и адхварью]. О Махараджа Парикшит, все эти жрецы были брахмавади: они совершали жертвоприношения, строго следуя всем предписаниям Вед.

Текст

брахман сантану ш́ишйасйа
карма-ччхидрам̇ витанватах̣
йат тат кармасу ваишамйам̇
брахма-др̣шт̣ам̇ самам̇ бхавет

Пословный перевод

брахман — о брахман; сантану — опиши же; ш́ишйасйа — ученика; карма-чхидрам — погрешности в кармической деятельности; витанватах̣ — того, кто совершал жертвоприношения; йат тат — то, которое; кармасу — в кармической деятельности; ваишамйам — отклонение; брахма-др̣шт̣ам — то, о чем высказали суждение брахманы; самам — выровненное; бхавет — станет.

Перевод

О лучший из брахманов, Шукрачарья, пожалуйста, объясни, какую ошибку или погрешность допустил твой ученик, Махараджа Бали, совершая жертвоприношения. Эту ошибку можно исправить, если обсудить ее в присутствии достойных брахманов.

Комментарий

Когда царь Бали и Махараджа Прахлада удалились на планету Сутала, Господь Вишну спросил Шукрачарью, в чем заключалась ошибка Махараджи Бали, за которую Шукрачарья проклял его. Кто-то может удивиться: можно ли обсуждать ошибки Махараджи Бали в его отсутствие? Объясняя это, Господь Вишну говорит Шукрачарье, что присутствие Бали необязательно, ибо все его ошибки и погрешности будут сведены на нет, если их обсудят собравшиеся брахманы. Как станет ясно из следующего стиха, Махараджа Бали не совершал никаких ошибок. Шукрачарья проклял его напрасно. Впрочем, для Махараджи Бали это было к лучшему. Проклятый Шукрачарьей, царь Бали лишился всех своих владений, а его твердая вера в преданное служение была вознаграждена, и Сам Верховный Господь пролил на него Свою милость. Преданному нет никакой надобности совершать ведические жертвоприношения. В шастрах сказано: сарва̄рхан̣ам ачйутеджйа̄ (Бхаг., 4.31.14). Поклоняясь Ачьюте, Верховной Личности Бога, человек удовлетворяет и всех остальных. Поскольку Махараджа Бали удовлетворил Верховную Личность Бога, не может быть и речи о его ошибках в совершении жертвоприношений.

Текст

ш́рӣ-ш́укра ува̄ча
кутас тат-карма-ваишамйам̇
йасйа кармеш́варо бхава̄н
йаджн̃еш́о йаджн̃а-пурушах̣
сарва-бха̄вена пӯджитах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́украх̣ ува̄ча — Шукрачарья сказал; кутах̣ — где; тат — его (Махараджи Бали); карма-ваишамйам — погрешность в кармической деятельности; йасйа — которого (Махараджи Бали); карма- ӣш́варах̣ — повелитель всей кармической деятельности; бхава̄н — Ты, Господь; йаджн̃а-ӣш́ах̣ — Ты, наслаждающийся всеми жертвоприношениями; йаджн̃а-пурушах̣ — тот, в угоду которому приносятся все жертвы; сарва-бха̄вена — во всех отношениях; пӯджитах̣ — тот, кому совершено поклонение.

Перевод

Шукрачарья сказал: О Господь, Ты — тот, ради чьего удовольствия и по чьим законам проводятся все жертвоприношения, и Ты же — ягья-пуруша, тот, кому приносят все жертвы. Если человек, совершавший жертвоприношение, сполна удовлетворил Тебя, разве мог он допустить какие-то погрешности или ошибки?

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (5.29) Господь говорит: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варамягьи совершаются для того, чтобы умилостивить Господа, верховного повелителя. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
нанйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

Все ведические ритуалы и жертвоприношения совершаются ради удовлетворения Господа Вишну, ягья-пуруши. Все сословия и уклады жизни (брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси) существуют лишь для того, чтобы люди могли доставить удовольствие Верховному Господу, Вишну. Деятельность, основанная на ценностях системы варнашрамы, называется варн̣аш́рама-чаран̣а. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.13) Сута Госвами говорит:

атах̣ пумбхир двиджа-ш́решт̣ха̄
варн̣а̄ш́рама-вибха̄гаш́ах̣
сванушт̣хитасйа дхармасйа
сам̇сиддхир хари-тошан̣ам

«Поэтому, о лучшие из дваждырожденных, высшее совершенство, которого человек может достичь, исполняя обязанности, соответствующие его сословию и укладу жизни, — это доставить удовольствие Личности Бога». Все предназначено для удовлетворения Верховной Личности Бога. Махараджа Бали удовлетворил Господа, а следовательно, он все сделал правильно, и Шукрачарья признал, что ему не следовало проклинать Махараджу Бали.

Текст

мантратас тантраташ́ чхидрам̇
деш́а-ка̄ла̄рха-вастутах̣
сарвам̇ кароти ниш́чхидрам
анусан̇кӣртанам̇ тава

Пословный перевод

мантратах̣ — из-за неверного произнесения ведических мантр; тантратах̣ — от недостаточного знания о том, как следовать регулирующим принципам; чхидрам — погрешность; деш́а — страны; ка̄ла — времени; арха — получателя; вастутах̣ — из-за предметов; сарвам — все; кароти — делает; ниш́чхидрам — безупречным; анусан̇кӣртанам — постоянное повторение святого имени; тава — Твоего, о Господь.

Перевод

Можно допустить ошибки, произнося мантры и соблюдая правила ритуала, или можно неверно выбрать время, место, атрибуты для ягьи и того, ради кого эта ягья совершается. Но когда кто-то произносит Твое святое имя, это искупает все недостатки.

Комментарий

Шри Чайтанья Махапрабху учил:

харер на̄ма харер на̄ма
харер на̄маива кевалам
калау на̄стй эва на̄стй эва
на̄стй эва гатир анйатха̄

«В этот век вражды и лицемерия спасение обретают только те, кто повторяет святое имя Господа. Нет иного пути. Нет иного пути. Нет иного пути» (Брихан-Нарадия-пурана, 38.126). Сейчас, в век Кали, чрезвычайно трудно совершать ведические обряды и жертвоприношения по всем правилам. Мало кто может идеально произнести ведические мантры или собрать все необходимое для проведения ведических обрядов. Вот почему жертвоприношением, рекомендованным для нашего века, является санкиртана — непрестанное повторение святого имени Господа. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ (Бхаг., 11.5.29). Вместо того чтобы тратить время на ведические жертвоприношения, разумные люди, то есть те, кто способен здраво мыслить, должны повторять святое имя Господа, и это будет идеальным жертвоприношением. Я видел, как многие религиозные деятели тратят сотни тысяч рупий, устраивая далекие от совершенства жертвоприношения. Те, кто без всякой пользы проводит такие несовершенные ягьи, должны извлечь из этого стиха урок. Людям следует прислушаться к совету Шри Чайтаньи Махапрабху (йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣). Шукрачарья был строгим брахманом, приверженцем ведических обрядов, но даже он признал: ниш́чхидрам анусан̇кӣртанам̇ тава — «О Господь, непрестанное повторение Твоего святого имени все делает совершенным». В Кали-югу ведические обряды невозможно совершать идеально, как прежде. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что, хотя в каждом виде духовной деятельности — особенно в поклонении Божеству — надо стараться соблюдать все правила и предписания, ошибки все же могут быть, и, чтобы загладить их, нужно повторять святое имя Верховной Личности Бога. Вот почему в Движении сознания Кришны считается особенно важным сопровождать любую деятельность пением мантры Харе Кришна.

Текст

татха̄пи вадато бхӯман
каришйа̄мй ануш́а̄санам
этач чхрейах̣ парам̇ пум̇са̄м̇
йат тава̄джн̃а̄нупа̄ланам

Пословный перевод

татха̄пи — даже хотя (Махараджа Бали не допустил никаких ошибок); вадатах̣ — тот, кому велено (Тобой); бхӯман — о Всевышний; каришйа̄ми — выполню; ануш́а̄санам — (Твое) распоряжение; этат — это; ш́рейах̣ — самое благоприятное; парам — высшее; пум̇са̄м — всех людей; йат — которое; тава а̄джн̃а̄-анупа̄ланам — подчинение Твоему приказу.

Перевод

Тем не менее, о Господь Вишну, я должен поступить так, как Ты велел, ибо подчиняться Твоей воле — первейшая и самая священная обязанность каждого человека.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
пратинандйа харер а̄джн̃а̄м
уш́ана̄ бхагава̄н ити
йаджн̃а-ччхидрам̇ сама̄дхатта
балер випраршибхих̣ саха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; пратинандйа — выразив почтение; харех̣ — Личности Бога; а̄джн̃а̄м — распоряжение; уш́ана̄х̣ — Шукрачарья; бхагава̄н — могущественнейший; ити — так; йаджн̃а-чхидрам — недочеты в проведении жертвоприношений; сама̄дхатта — принялся исправлять; балех̣ — Махараджи Бали; випра-р̣шибхих̣ — с лучшими брахманами; саха — вместе.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Так могущественнейший Шукрачарья благоговейно воспринял волю Верховной Личности Бога. Вместе с лучшими из брахманов он стал исправлять недочеты, которые допустил Махараджа Бали, совершая жертвоприношения.

Текст

эвам̇ балер махӣм̇ ра̄джан
бхикшитва̄ ва̄мано харих̣
дадау бхра̄тре махендра̄йа
тридивам̇ йат параир хр̣там

Пословный перевод

эвам — так; балех̣ — у Махараджи Бали; махӣм — землю; ра̄джан — о царь Парикшит; бхикшитва̄ — попросив как подаяние; ва̄манах̣ — Господь Вамана; харих̣ — Верховная Личность Бога; дадау — отдал; бхра̄тре — брату; маха̄-индра̄йа — Индре, царю небес; тридивам — планетную систему полубогов; йат — ту, которая; параих̣ — другими; хр̣там — отобрана.

Перевод

О царь Парикшит, так Господь Ваманадева, Верховная Личность Бога, попросив у Махараджи Бали милостыню, отобрал у него все земли и вернул Своему брату Индре все владения, отобранные у него врагами.

Текст

праджа̄пати-патир брахма̄
деварши-питр̣-бхӯмипаих̣
дакша-бхр̣гв-ан̇гиро-мукхйаих̣
кума̄рен̣а бхавена ча
каш́йапасйа̄дитех̣ прӣтйаи
сарва-бхӯта-бхава̄йа ча
лока̄на̄м̇ лока-па̄ла̄на̄м
акарод ва̄манам̇ патим

Пословный перевод

праджа̄пати-патих̣ — повелитель всех Праджапати; брахма̄ — Господь Брахма; дева — с полубогами; р̣ши — с великими святыми; питр̣ — с обитателями Питрилоки; бхӯмипаих̣ — с владыками земли (Ману); дакша — с Дакшей; бхр̣гу — с Бхригу Муни; ан̇гирах̣ — с Ангирой Муни; мукхйаих̣ — с главами разнообразных планетных систем; кума̄рен̣а — с Карттикеей; бхавена — с Господом Шивой; ча — также; каш́йапасйа — Кашьяпы Муни; адитех̣ — Адити; прӣтйаи — ради удовольствия; сарва-бхӯта-бхава̄йа — ради блага всех живых существ; ча — также; лока̄на̄м — планетных систем; лока-па̄ла̄на̄м — правителей планет; акарот — сделал; ва̄манам — Господа Ваману; патим — верховным руководителем.

Перевод

Господь Брахма [повелитель царя Дакши и остальных Праджапати], которого поддержали все полубоги, великие святые, жители Питрилоки, Ману, муни и правители вселенной, такие как Дакша, Бхригу и Ангира, а также Карттикея и Господь Шива, провозгласил Господа Ваманадеву защитником всех и каждого. Он сделал это, чтобы доставить удовольствие Кашьяпе Муни и его жене Адити и ради блага всех обитателей вселенной, включая тех, кто повелевает ее планетами.

Текст

веда̄на̄м̇ сарва-дева̄на̄м̇
дхармасйа йаш́асах̣ ш́рийах̣
ман̇гала̄на̄м̇ врата̄на̄м̇ ча
калпам̇ сварга̄паваргайох̣
упендрам̇ калпайа̄м̇ чакре
патим̇ сарва-вибхӯтайе
тада̄ сарва̄н̣и бхӯта̄ни
бхр̣ш́ам̇ мумудире нр̣па

Пословный перевод

веда̄на̄м — (для защиты всех) Вед; сарва-дева̄на̄м — всех полубогов; дхармасйа — (всех) религиозных принципов; йаш́асах̣ — (всей) славы; ш́рийах̣ — (всех) богатств; ман̇гала̄на̄м — (всяческого) благополучия; врата̄на̄м ча — и (всех) обетов; калпам — самого искусного; сварга-апаваргайох̣ — восхождения на райские планеты или освобождения из плена материи; упендрам — Господа Ваманадеву; калпайа̄м чакре — задумали; патим — повелителя; сарва- вибхӯтайе — для всех дел; тада̄ — тогда; сарва̄н̣и — все; бхӯта̄ни — живые существа; бхр̣ш́ам — очень; мумудире — обрадовались; нр̣па — о царь.

Перевод

О царь Парикшит, Индра считался царем вселенной, однако полубоги во главе с Господом Брахмой пожелали, чтобы Веды, законы религии, слава, богатство, благоденствие, обеты, путь к высшим планетам и освобождение находились под покровительством Упендры, Господа Ваманадевы. Поэтому они признали Ваманадеву верховным повелителем всего сущего. Это решение очень обрадовало всех обитателей вселенной.

Текст

татас тв индрах̣ пураскр̣тйа
дева-йа̄нена ва̄манам
лока-па̄лаир дивам̇ нинйе
брахман̣а̄ ча̄нумодитах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; ту — но; индрах̣ — царь небес; пураскр̣тйа — пропустив вперед; дева-йа̄нена — воздушным кораблем, на котором летают полубоги; ва̄манам — Господа Ваману; лока-па̄лаих̣ — с главами всех остальных планет; дивам — на райские планеты; нинйе — доставил; брахман̣а̄ — Господом Брахмой; ча — тоже; анумодитах̣ — получивший одобрение.

Перевод

Затем Индра, царь небес, а также правители всех райских планет пропустили Господа Ваманадеву вперед себя и с одобрения Господа Брахмы на воздушном корабле доставили Ваманадеву на райскую планету.

Текст

пра̄пйа три-бхуванам̇ чендра
упендра-бхуджа-па̄литах̣
ш́рийа̄ парамайа̄ джушт̣о
мумуде гата-са̄дхвасах̣

Пословный перевод

пра̄пйа — обретя; три-бхуванам — три мира; ча — также; индрах̣ — царь небес; упендра-бхуджа-па̄литах̣ — защищаемый руками Ваманадевы, Упендры; ш́рийа̄ — роскошью; парамайа̄ — величайшей; джушт̣ах̣ — тот, кому была оказана такая услуга; мумуде — насладился; гата-са̄дхвасах̣ — не боящийся демонов.

Перевод

Так Индра, владыка рая, защищаемый десницей Ваманадевы, Верховной Личности Бога, вновь стал править тремя мирами. Восстановленный на своем троне, окруженный несравненной роскошью и свободный от страха, он обрел полное удовлетворение.

Текст

брахма̄ ш́арвах̣ кума̄раш́ ча
бхр̣гв-а̄дйа̄ мунайо нр̣па
питарах̣ сарва-бхӯта̄ни
сиддха̄ ваима̄ника̄ш́ ча йе
сумахат карма тад вишн̣ор
га̄йантах̣ парам адбхутам
дхишн̣йа̄ни сва̄ни те джагмур
адитим̇ ча ш́аш́ам̇сире

Пословный перевод

брахма̄ — Господь Брахма; ш́арвах̣ — Господь Шива; кума̄рах̣ ча — также Господь Карттикея; бхр̣гу-а̄дйа̄х̣ — возглавляемые Бхригу Муни, одним из семи риши; мунайах̣ — святые; нр̣па — о царь; питарах̣ — обитатели Питрилоки; сарва-бхӯта̄ни — другие живые существа; сиддха̄х̣ — жители Сиддхалоки; ваима̄ника̄х̣ ча — люди, способные путешествовать по всему космосу на воздушных кораблях; йе — которые; сумахат — достославные; карма — деяния; тат — те; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; га̄йантах̣ — прославляющие; парам адбхутам — необычные, удивительные; дхишн̣йа̄ни — на планеты; сва̄ни — свои; те — они; джагмух̣ — отбыли; адитим ча — а также Адити; ш́аш́ам̇сире — восхваляли (все деяния Господа).

Перевод

Господь Брахма, Господь Шива, Господь Карттикея, великий мудрец Бхригу, другие святые, обитатели Питрилоки и остальные живые существа, в том числе обитатели Сиддхалоки и те, кто путешествует в просторах вселенной на воздушных кораблях, — все восхваляли великие подвиги Господа Ваманадевы. Так, о царь, воспевая деяния Господа и славя Его, они вернулись на свои планеты. Кроме того, все они воздали хвалу Адити.

Текст

сарвам этан майа̄кхйа̄там̇
бхаватах̣ кула-нандана
урукрамасйа чаритам̇
ш́ротР̣̄н̣а̄м агха-мочанам

Пословный перевод

сарвам — все; этат — это (эти события); майа̄ — мной; а̄кхйа̄там — описано; бхаватах̣ — тебя; кула-нандана — о Махараджа Парикшит, отрада своей семьи; урукрамасйа — Верховной Личности Бога; чаритам — деяние; ш́ротР̣̄н̣а̄м — слушателей; агха-мочанам — слушание о деяниях Господа, уничтожающее последствия греховных поступков.

Перевод

О Махараджа Парикшит, о отрада вашего славного рода, я во всех подробностях рассказал тебе об удивительных деяниях Ваманадевы, Верховной Личности Бога. Любой, кто будет слушать о них, безусловно, избавится от всех последствий своих грехов.

Текст

па̄рам̇ махимна урувикрамато гр̣н̣а̄но
йах̣ па̄ртхива̄ни вимаме са раджа̄м̇си мартйах̣
ким̇ джа̄йама̄на ута джа̄та упаити мартйа
итй а̄ха мантра-др̣г р̣ших̣ пурушасйа йасйа

Пословный перевод

па̄рам — пределы; махимнах̣ — величия; урувикраматах̣ — Верховной Личности Бога, которая действует удивительным образом; гр̣н̣а̄нах̣ — сосчитывающий; йах̣ — который; па̄ртхива̄ни — те, из которых состоит Земля; вимаме — сосчитал; сах̣ — он; раджа̄м̇си — атомы; мартйах̣ — смертный; ким — что; джа̄йама̄нах̣ — тот, кто родится в будущем; ута — либо; джа̄тах̣ — тот, кто уже родился; упаити — совершает; мартйах̣ — смертный; ити — так; а̄ха — сказал; мантра-др̣к — способный провидеть ведические мантры; р̣ших̣ — великий святой Васиштха Муни; пурушасйа — Верховной Личности; йасйа — которого.

Перевод

Ни один из смертных обитателей этого мира не в силах измерить славу Верховной Личности Бога, Тривикрамы, Господа Вишну, как никто не в силах сосчитать все атомы на Земле. На это не способны ни те, кто уже родился, ни те, кому еще суждено родиться в будущем. Так пропел великий мудрец Васиштха.

Комментарий

Васиштха Муни оставил мантру, в которой говорится о Господе Вишну: на те вишн̣ор джа̄йама̄но на джа̄то махимнах̣ па̄рам анантам а̄па. Никто не в силах постичь величие необычайно славных деяний Господа Вишну. К сожалению, так называемые ученые, которые в любой момент могут умереть, пытаются с помощью домыслов проникнуть в удивительную тайну мироздания. Это весьма глупая попытка. В незапамятные времена Васиштха Муни сказал, что в прошлом никому не удавалось измерить славу Господа и в будущем это никому не удастся. Нам остается просто довольствоваться созерцанием дивного творения Верховного Господа. Поэтому Господь говорит в «Бхагавад-гите» (10.42): вишт̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам эка̄м̇ш́ена стхито джагат — «Лишь небольшой Своей частью Я пронизываю и поддерживаю всю вселенную». Материальный мир состоит из бесчисленных вселенных, каждая из которых полна бесчисленных планет, и все они — порождение материальной энергии Верховной Личности Бога. При этом материальный мир занимает всего лишь одну четверть творения Бога. Остальные три четверти составляет духовный мир. В одной только нашей вселенной существует несметное множество планет, но горе-ученые, которые не могут исследовать даже Луну или Марс, оспаривают величие Верховного Господа и Его необычайной энергии, с помощью которой Он создает этот мир. В шастрах такие люди названы безумцами. Нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма (Бхаг., 5.5.4). Эти безумцы понапрасну тратят время, силы и деньги, пытаясь оспорить величие славных деяний Урукрамы, Верховной Личности Бога.

Текст

йа идам̇ дева-девасйа
харер адбхута-карман̣ах̣
авата̄ра̄нучаритам̇
ш́р̣н̣ван йа̄ти пара̄м̇ гатим

Пословный перевод

йах̣ — который; идам — это; дева-девасйа — Верховной Личности Бога, которой поклоняются полубоги; харех̣ — Господа Кришны, Хари; адбхута-карман̣ах̣ — того, все деяния которого удивительны; авата̄ра-анучаритам — деяния, совершаемые Им в разных воплощениях; ш́р̣н̣ван — систематически слушающий; йа̄ти — идет; пара̄м гатим — к высшему совершенству, обратно домой, к Богу.

Перевод

Любой, кто слушает о дивных деяниях, которые Верховный Господь вершит, воплощаясь в этом мире, непременно попадет на одну из высших планет или вернется домой, к Богу.

Текст

крийама̄н̣е карман̣ӣдам̇
даиве питрйе ’тха ма̄нуше
йатра йатра̄нукӣртйета
тат теша̄м̇ сукр̣там̇ видух̣

Пословный перевод

крийама̄н̣е — когда был выполнен; карман̣и — обряд; идам — это (описание деяний и качеств Ваманадевы); даиве — ради полубогов; питрйе — ради предков (например, совершая обряд шраддха); атха — а также; ма̄нуше — ради обычных людей, например, на свадьбе; йатра — где; йатра — когда; анукӣртйета — будет рассказываться; тат — то; теша̄м — них; сукр̣там — приносящее благо; видух̣ — (все) должны понимать.

Перевод

Если во время какого-либо обряда — будь то обряд, совершаемый для удовлетворения полубогов, или обряд, проводимый в честь предков, обитающих на Питрилоке, или любое торжество наподобие свадьбы — звучат рассказы о деяниях Ваманадевы, такой обряд следует считать в высшей степени благотворным.

Комментарий

Есть три типа обрядов: одни проводятся, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога или полубогам, другие — чтобы отметить такие события, как свадьба или день рождения, а третьи, например обряд шраддха, — чтобы удовлетворить предков. Совершая эти обряды, люди тратят очень много денег, но данный стих рекомендует во время любых обрядов воспевать удивительные деяния Ваманадевы — тогда обряд наверняка принесет благие плоды и пройдет безукоризненно.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать третьей главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Полубоги вновь обретают власть над райскими планетами».