Skip to main content

CAPÍTULO 18

El Señor Vāmanadeva, el avatāra enano

Este capítulo habla del advenimiento del Señor Vāmanadeva y de Su visita al recinto de sacrificios de Mahārāja Bali, que Le ofreció un buen recibimiento y satisfizo Su deseo ofreciéndole bendiciones.

El Señor Vāmanadeva nació del vientre de Aditi, y apareció en este mundo con todos Sus atributos, la caracola, el disco, la maza y la flor de loto. El color de Su cuerpo era negruzco, y Se vestía con ropas amarillas. El Señor Viṣṇu hizo Su advenimiento en un momento auspicioso del śravaṇa-dvādaśī, después de la salida de la estrella Abhijit. En ese momento, debido al nacimiento de Dios, todos los semidioses, vacas y brāhmaṇas, e incluso las estaciones, se sintieron felices en los tres mundos (el sistema planetario superior, el espacio exterior y la Tierra). Por esa razón, ese día auspicioso recibe el nombre de Vijayā. Cuando la Suprema Personalidad de Dios, cuyo cuerpo es sac-cid-ānanda, hizo Su advenimiento como hijo de Kaśyapa y Aditi, Sus padres estaban asombrados. Después de Su advenimiento, el Señor adoptó la forma de un enano (Vāmana). Todos los grandes sabios expresaron su júbilo, y, con Kaśyapa Muni ante ellos, celebraron la ceremonia de nacimiento del Señor Vāmana. Durante la ceremonia de imposición del cordón sagrado, el Señor Vāmanadeva recibió los honores del dios del Sol, de Bṛhaspati, de la diosa regente del planeta Tierra, de la deidad de los planetas celestiales, de Su madre, del Señor Brahmā, de Kuvera, de los siete ṛṣis, etc. El Señor Vāmanadeva visitó entonces el recinto de sacrificios en la parte norte del río Narmadā, en el campo que recibe el nombre de Bhṛgukaccha, donde los brāhmaṇas de la dinastía de Bhṛgu realizaban yajñas. Vestido con una piel de ciervo que Le cubría el torso, un cordón sagrado, un cinturón de hierbamuñja y, en las manos, una daṇḍa, una sombrilla y un cántaro (kamaṇḍalu), el Señor Vāmanadeva apareció en el recinto de sacrificios de Mahārāja Bali. Ante Su refulgencia trascendental, todos los sacerdotes vieron disminuido su propio poder, demodo que se levantaron de sus asientos y Le ofrecieron oraciones. El propio Señor Śiva acepta sobre su cabeza el agua delGanges que se genera del dedo del pie del Señor Vāmanadeva. Por lo tanto, después de lavar los pies del Señor, Bali Mahārāja se llevó a la cabeza ese agua y sintió inequívocamente que tanto él como sus antecesores habían sido glorificados. Bali Mahārāja se interesó entonces por el bienestar del Señor Vāmanadeva y rogó al Señor que le pidiese dinero, joyas, o todo lo que pudiera desear.

Texto

śrī-śuka uvāca
itthaṁ viriñca-stuta-karma-vīryaḥ
prādurbabhūvāmṛta-bhūr adityām
catur-bhujaḥ śaṅkha-gadābja-cakraḥ
piśaṅga-vāsā nalināyatekṣaṇaḥ

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; ittham — de ese modo; viriñca-stuta-karma-vīryaḥ — la Personalidad de Dios, cuyas actividades y poderío son siempre alabados por el Señor Brahmā; prādurbabhūva — se manifestó; amṛta-bhūḥ — cuyo advenimiento es siempre inmortal; adityām — del vientre de Aditi; catuḥ-bhujaḥ — con cuatro brazos; śaṅkha-gadā-abja-cakraḥ — adornados con la caracola, la maza, la flor de loto y el disco; piśaṅga-vāsāḥ — vestido con ropas amarillas; nalina-āyata-īkṣaṇaḥ — con ojos como los pétalos abiertos de la flor de loto.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī dijo: Después de que el Señor Brahmā glorificase el poder y las actividades del Señor Supremo con estas palabras, la Suprema Personalidad de Dios, que no está sujeto a la muerte como los seres vivos comunes, nació del vientre de Aditi. Sus cuatro brazos estaban adornados con una caracola, una maza, una flor de loto y un disco; iba vestido con ropas amarillas, y Sus ojos eran como los pétalos abiertos de una flor de loto.

Significado

En este verso es significativa la palabra amṛta-bhūḥ. A veces el Señor nace como un niño corriente; sin embargo, eso no significa que esté sujeto al nacimiento, la muerte o la vejez. Para entender la aparición y las actividades delas encarnaciones del Señor Supremo, tenemos que ser muy inteligentes. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9): janmakarma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Debemos tratar de entender que tanto el advenimiento como la desaparición y las actividades del Señor son divyam, trascendentales. El Señor no tiene nada que ver con las actividades materiales. Aquel que entiende el advenimiento, la desaparición y las actividades del Señor, se libera de inmediato. Después de abandonar el cuerpo, jamás tiene que aceptar otro cuerpo material, sino que Se eleva al mundo espiritual (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti māṁ eti so 'rjuna).

Texto

śyāmāvadāto jhaṣa-rāja-kuṇḍala-
tviṣollasac-chrī-vadanāmbujaḥ pumān
śrīvatsa-vakṣā balayāṅgadollasat-
kirīṭa-kāñcī-guṇa-cāru-nūpuraḥ

Palabra por palabra

śyāma-avadātaḥ — cuyo cuerpo es negruzco y está libre de impurezas; jhaṣa-rāja-kuṇḍala — de los dos pendientes, con forma de tiburón; tviṣā — con el lustre; ullasat — deslumbrante; śrī-vadana-ambujaḥ — con una hermosa cara de loto; pumān — la Persona Suprema; śrīvatsa-vakṣāḥ — con la marca de Śrīvatsa en el pecho; balaya — pulseras; aṅgada — brazaletes; ullasat — deslumbrantes; kirīṭa — yelmo; kāñcī — cinturón; guṇa — cordón sagrado; cāru — hermoso; nūpuraḥ — campanitas tobilleras.

Traducción

El cuerpo de la Suprema Personalidad de Dios, de color negruzco, estaba completamente libre de impurezas. Su cara de loto, adornada con pendientes en forma de tiburón, era muy hermosa, y en el pecho llevaba la marca de Śrīvatsa. En las muñecas llevaba pulseras, en los brazos, ajorcas, y en la cabeza, un yelmo. También llevaba un cinturón, un cordón sagrado que Le cruzaba el pecho, y campanitas tobilleras como adorno de Sus pies de loto.

Texto

madhu-vrata-vrāta-vighuṣṭayā svayā
virājitaḥ śrī-vanamālayā hariḥ
prajāpater veśma-tamaḥ svarociṣā
vināśayan kaṇṭha-niviṣṭa-kaustubhaḥ

Palabra por palabra

madhu-vrata — de abejas siempre ansiosas de miel; vrāta — con un enjambre; vighuṣṭayā — resonante; svayā — extraordinario; virājitaḥ — situado; śrī — hermoso; vana-mālayā — con un collar de flores; hariḥ — el Señor Supremo; prajāpateḥ — de Kaśyapa Muni, el prajāpati; veśma-tamaḥ — la oscuridad de la casa; sva-rociṣā — con Su propia refulgencia; vināśayan — destruir; kaṇṭha — en el cuello; niviṣṭa — llevaba; kaustubhaḥ — la joya Kaustubha.

Traducción

Un collar de flores de extraordinaria belleza embellecía Su pecho; las flores eran tan fragantes que un nutrido grupo de abejas, emitiendo su natural zumbido, las invadían en busca de miel. Cuando el Señor apareció, llevando en el cuello la joya Kaustubha, su refulgencia disipó todo rastro de oscuridad en la casa del prajāpati Kaśyapa.

Texto

diśaḥ praseduḥ salilāśayās tadā
prajāḥ prahṛṣṭā ṛtavo guṇānvitāḥ
dyaur antarīkṣaṁ kṣitir agni-jihvā
gāvo dvijāḥ sañjahṛṣur nagāś ca

Palabra por palabra

diśaḥ — todas las direcciones; praseduḥ — fueron felices; salila — de agua; āśayāḥ — los receptáculos; tadā — en ese momento; prajāḥ — todas las entidades vivientes; prahṛṣṭāḥ — muy felices; ṛtavaḥ — las estaciones; guṇa-anvitāḥ — en la plenitud de sus respectivas cualidades; dyauḥ — el sistema planetario superior; antarīkṣam — espacio exterior; kṣitiḥ — la superficie de la Tierra; agni-jihvāḥ — los semidioses; gāvaḥ — las vacas; dvijāḥ — los brāhmaṇas; sañjahṛṣuḥ — todos se llenaron de felicidad; nagāḥ ca — y las montañas.

Traducción

En aquella ocasión, la felicidad reinaba en todas direcciones, en los receptáculos de agua, como los ríos y los mares, y en lo más profundo del corazón de todos. Las estaciones manifestaron sus respectivas cualidades, y en el sistema planetario superior, el espacio exterior y la superficie de la Tierra, todas las entidades vivientes estaban llenas de júbilo. Los semidioses, las vacas, los brāhmaṇas y las colinas y montañas también se llenaron de alegría.

Texto

śroṇāyāṁ śravaṇa-dvādaśyāṁ
muhūrte ’bhijiti prabhuḥ
sarve nakṣatra-tārādyāś
cakrus taj-janma dakṣiṇam

Palabra por palabra

śroṇāyām — cuando la Luna entró en la casa lunar de Śravaṇa; śravaṇa-dvādaśyām — en el duodécimo día lunar de la quincena brillante del mes de bhādra, día famoso con el nombre de śravaṇa-dvādaśī; muhūrte — en el auspicioso momento; abhijiti — en la primera parte de la casa lunar que recibe el nombre de Abhijit-nakṣatra y en el Abhijit-muhūrta (que se produce al mediodía); prabhuḥ — el Señor; sarve — todas; nakṣatra — las estrellas; tārā — los planetas; ādyāḥ — comenzandocon el Sol y siguiendo con los demás planetas; cakruḥ — hicieron; tat-janma — el día del nacimiento del Señor; dakṣiṇam — muy generoso.

Traducción

El Señor hizo Su advenimiento en este universo en el día de śravaṇa-dvādaśī [el duodécimo día de la quincena brillante del mes de bhadra], cuando la Luna entró en la casa lunar de śravaṇa, en el auspicioso momento de abhijit. Considerando que el advenimiento del Señor era muy auspicioso, todas las estrellas y planetas, desde el Sol a Saturno, fueron muy generosos y caritativos.

Significado

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, astrólogo experto, explica la palabra nakṣatra-tārādyāḥ. La palabranakṣatra significa «las estrellas»; tāra, en este contexto, se refiere a los planetas; y ādyāḥ significa «el primero de que se hace mención específica». El primer planeta es Sūrya, el Sol, no la Luna. Por lo tanto, según los Vedas, no se debe aceptar la teoría de los astrónomos actuales, que dicen que la Luna es el astro más cercano a la Tierra. El orden cronológico en que se enumeran los días de la semana en la mayor parte del mundo refleja la ordenación védica de los planetas y confirma el testimonio védico. Dejando esto aparte, cuando el Señor apareció, los planetas y las estrellas se situaron en posiciones astrológicamente muy auspiciosas para celebrar el nacimiento del Señor.

Texto

dvādaśyāṁ savitātiṣṭhan
madhyandina-gato nṛpa
vijayā-nāma sā proktā
yasyāṁ janma vidur hareḥ

Palabra por palabra

dvādaśyām — en el duodécimo día lunar; savitā — el Sol; atiṣṭhat — se encontraba; madhyam-dina-gataḥ — en el cenit; nṛpa — ¡oh, rey!; vijayā-nāma — con el nombre de Vijayā; — ese día; proktā — es llamado; yasyām — en el cual; janma — el advenimiento; viduḥ — ellos saben; hareḥ — del Señor Hari.

Traducción

¡Oh, rey!, cuando el Señor apareció en el duodécimo día lunar, dvādaśī, el Sol estaba en su cenit, como saben todos los eruditos y estudiosos. Ese dvādaśī se denomina Vijayā.

Texto

śaṅkha-dundubhayo nedur
mṛdaṅga-paṇavānakāḥ
citra-vāditra-tūryāṇāṁ
nirghoṣas tumulo ’bhavat

Palabra por palabra

śaṅkha — caracolas; dundubhayaḥ — timbales; neduḥ — sonaron; mṛdaṅga — tambores; paṇava-ānakāḥ — tambores conocidos con los nombres de paṇavas ānakas; citra — diversos; vāditra — de esas vibraciones sonoras musicales; tūryāṇām — y de otros instrumentos; nirghoṣaḥ — el fuerte sonido; tumulaḥ — tumultuoso; abhavat — se hizo.

Traducción

Caracolas, timbales, tambores, paṇavas y ānakas sonaron en concierto. Su sonido se sumó al de otros instrumentos para crear una vibración tumultuosa.

Texto

prītāś cāpsaraso ’nṛtyan
gandharva-pravarā jaguḥ
tuṣṭuvur munayo devā
manavaḥ pitaro ’gnayaḥ

Palabra por palabra

prītāḥ — que estaban muy complacidas; ca — también; apsarasaḥ — las danzarinas celestiales; anṛtyan — bailaron; gandharva-pravarāḥ — los mejores de los gandharvas; jaguḥ — cantaron; tuṣṭuvuḥ — satisficieron al Señor ofreciéndole oraciones; munayaḥ — los grandes sabios; devāḥ — los semidioses; manavaḥ — los manus; pitaraḥ — los habitantes de Pitṛloka; agnayaḥ — los dioses del fuego.

Traducción

Muy complacidas, las danzarinas celestiales [apsarās] bailaban llenas de júbilo; los mejores de los gandharvas entonaron sus canciones, y los grandes sabios, los semidioses, los manus, los pitās y los dioses del fuego ofrecieron oraciones para satisfacer al Señor.

Texto

siddha-vidyādhara-gaṇāḥ
sakimpuruṣa-kinnarāḥ
cāraṇā yakṣa-rakṣāṁsi
suparṇā bhujagottamāḥ
gāyanto ’tipraśaṁsanto
nṛtyanto vibudhānugāḥ
adityā āśrama-padaṁ
kusumaiḥ samavākiran

Palabra por palabra

siddha — los habitantes de Siddhaloka; vidyādhara-gaṇāḥ — los habitantes de Vidyādharaloka; sa — con; kimpuruṣa — los habitantes de Kimpuruṣaloka; kinnarāḥ — los habitantes de Kinnaraloka; cāraṇāḥ — los habitantes de Cāraṇaloka; yakṣa — losyakṣas; rakṣāṁsi — los rākṣasas; suparṇāḥ — las suparṇas; bhujaga-uttamāḥ — los mejores entre los habitantes de serpiente-loka; gāyantaḥ — glorificando al Señor; ati-praśaṁsantaḥ — alabando al Señor; nṛtyantaḥ — danzando; vibudhānugāḥ — los seguidores de los semidioses; adityāḥ — de Aditi; āśrama-padam — el lugar de residencia; kusumaiḥ — con flores; samavākiran — cubrieron.

Traducción

Los siddhas, vidyādharas, kimpuruṣas, kinnaras, cāraṇas, yakṣas, rākṣasas, suparṇas, las mejores de las serpientes y los seguidores de los semidioses, derramaron flores sobre la morada de Aditi, hasta cubrir toda la casa, mientras glorificaban al Señor alabándole y danzando.

Texto

dṛṣṭvāditis taṁ nija-garbha-sambhavaṁ
paraṁ pumāṁsaṁ mudam āpa vismitā
gṛhīta-dehaṁ nija-yoga-māyayā
prajāpatiś cāha jayeti vismitaḥ

Palabra por palabra

dṛṣṭvā — al ver; aditiḥ — madre Aditi; tam — a Él (a la Suprema Personalidad de Dios); nija-garbha-sambhavam — nacido de su propio vientre; param — al Supremo; pumāṁsam — a la Personalidad de Dios; mudam — gran felicidad; āpa — concibió; vismitā — muy asombrada; gṛhīta — aceptó; deham — cuerpo o forma trascendental; nija-yoga-māyayā — en virtud de Su propia potencia espiritual; prajāpatiḥ — Kaśyapa Muni; ca — también; āha — decía; jaya — ¡toda gloria!; iti — así; vismitaḥ — asombrado.

Traducción

Cuando vio a la Suprema Personalidad de Dios, que Se había manifestado de su vientre, aceptando un cuerpo trascendental en virtud de Su propia potencia espiritual, Aditi, completamente maravillada, se sintió muy feliz. Al ver al niño, Prajāpati Kaśyapa exclamaba: «¡Jaya! ¡Jaya!», rebosante de felicidad y sin poder salir de su asombro.

Texto

yat tad vapur bhāti vibhūṣaṇāyudhair
avyakta-cid-vyaktam adhārayad dhariḥ
babhūva tenaiva sa vāmano vaṭuḥ
sampaśyator divya-gatir yathā naṭaḥ

Palabra por palabra

yat — el cual; tat — ese; vapuḥ — cuerpo trascendental; bhāti — manifiesta; vibhūṣaṇa — con Sus adornos; āyudhaiḥ — y con armas; avyakta — no manifestado; cit-vyaktam — manifestado espiritualmente; adhārayat — adoptó; hariḥ — el Señor; babhūva — inmediatamente Se volvió; tena — con eso; eva — ciertamente; saḥ — Él (el Señor); vāmanaḥ — enano; vaṭuḥ — unbrāhmaṇa brahmacārī; sampaśyatoḥ — ante la mirada de Sus padres; divya-gatiḥ — cuyos movimientos son maravillosos; yathā — como; naṭaḥ — un actor teatral.

Traducción

El Señor apareció en Su forma original, con adornos y armas en las manos. Aunque esa forma eterna del Señor nunca es visible en el mundo material, Él la manifestó en Su advenimiento. Entonces, en presencia de Sus padres, y como haría un actor teatral, adoptó la forma de Vāmana, un brāhmaṇa enano, un brahmacārī.

Significado

La palabra naṭaḥ es significativa. Un actor, aunque se cambie de vestimenta para representar distintos papeles, es siempre la misma persona. En la Brahma-saṁhitā (5.33, 39) se explica que el Señor, de modo parecido, adopta miles de millones de formas (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣam). Él siempre está presente en infinidad de encarnaciones (rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu). Sin embargo, esas encarnaciones no son diferentes entre sí. Él es la misma persona, con la misma potencia, la misma eternidad y la misma existencia espiritual, pero puede adoptar muchas formas distintas al mismo tiempo. Vāmanadeva nació del vientre de Su madre en la forma de Nārāyaṇa, con cuatro brazos que sostenían las armas simbólicas que Le caracterizan;instantes después, Se transformó en un brahmacārī (vaṭu). Eso significa que Su cuerpo no es material. Quien piensa que el Señor Supremo adopta un cuerpo material no es inteligente. Tiene que aprender más acerca de la posición del Señor. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Debemos comprender el advenimiento trascendental del Señor en Su cuerpo trascendental original (sac-cid-ānanda-vigraha).

Texto

taṁ vaṭuṁ vāmanaṁ dṛṣṭvā
modamānā maharṣayaḥ
karmāṇi kārayām āsuḥ
puraskṛtya prajāpatim

Palabra por palabra

tam — a Él; vaṭum — al brahmacārī; vāmanam — enano; dṛṣṭvā — al ver; modamānāḥ — con actitud feliz; mahā-ṛṣayaḥ — las grandes personas santas; karmāṇi — ceremonias rituales; kārayām āsuḥ — celebraron; puraskṛtya — teniendo ante sí; prajāpatim — a Kaśyapa Muni, el prajāpati.

Traducción

Al ver al Señor en la forma de Vāmana, el brahmacārī enano, los grandes sabios se sintieron enormemente complacidos.Entonces hicieron venir ante ellos a Kaśyapa Muni, el prajāpati, y celebraron todas las ceremonias rituales, como la ceremonia de nacimiento.

Significado

En la civilización védica, la primera ceremonia que se celebra cuando nace un niño en una familia debrāhmaṇas es la ceremonia jāta-karma, en conmemoración del nacimiento; después, se van sucediendo otras ceremonias. Sin embargo, en el advenimiento de vāmana-rūpa en la forma de un vaṭu, o brahmacārī, también se celebró inmediatamente la ceremonia del cordón sagrado.

Texto

tasyopanīyamānasya
sāvitrīṁ savitābravīt
bṛhaspatir brahma-sūtraṁ
mekhalāṁ kaśyapo ’dadāt

Palabra por palabra

tasya — del Señor Vāmanadeva; upanīyamānasya — en el momento de la ceremonia en que se Le ofrecía el cordón sagrado; sāvitrīm — el mantra gāyatrī; savitā — el dios del Sol; abravīt — cantó; bṛhaspatiḥ — Bṛhaspati, el guru de los semidioses; brahma-sūtram — el cordón sagrado; mekhalām — el cinturón de paja; kaśyapaḥ — Kaśyapa Muni; adadāt — ofreció.

Traducción

En la ceremonia del cordón sagrado de Vāmanadeva, el dios del Sol pronunció personalmente el gāyatrī-mantra, Bṛhaspati ofreció el cordón sagrado, y Kaśyapa Muni ofreció un cinturón de paja.

Texto

dadau kṛṣṇājinaṁ bhūmir
daṇḍaṁ somo vanaspatiḥ
kaupīnācchādanaṁ mātā
dyauś chatraṁ jagataḥ pateḥ

Palabra por palabra

dadau — dio, ofreció; kṛṣṇa-ajinam — la piel de un ciervo; bhūmiḥ — madre Tierra; daṇḍaṁ — un bastón de brahmacārī; somaḥ — el dios de la Luna; vanaḥ-patiḥ — el rey de los bosques; kaupīna — la ropa interior; ācchādanam — que cubre el cuerpo; mātā — Su madre, Aditi; dyauḥ — el reino celestial; chatram — una sombrilla; jagataḥ — de todo el universo; pateḥ — del amo.

Traducción

Madre Tierra Le dio una piel de ciervo, y el semidiós de la Luna, que es el rey de los bosques, Le dio una brahma-daṇḍa [un bastón de brahmacārī]. Su madre, Aditi, Le dio tela para Su ropa interior, y la deidad regente del reino celestial Le ofreció una sombrilla.

Texto

kamaṇḍaluṁ veda-garbhaḥ
kuśān saptarṣayo daduḥ
akṣa-mālāṁ mahārāja
sarasvaty avyayātmanaḥ

Palabra por palabra

kamaṇḍalum — un cántaro para llevar agua; veda-garbhaḥ — el Señor Brahmā; kuśān — hierba kuśa; sapta-ṛṣayaḥ — los siete sabios; daduḥ — ofrecieron; akṣa-mālām — un rosario de cuentas rudrākṣa; mahārāja — ¡oh, rey!; sarasvatī —  la diosa Sarasvatī; avyaya-ātmanaḥ — a la Suprema Personalidad de Dios.

Traducción

¡Oh, rey!, el Señor Brahmā ofreció a la inagotable y Suprema Personalidad de Dios un cántaro para llevar agua, los siete sabios Le ofrecieron hierba kuśa, y madre Sarasvatī Le dio un rosario de cuentas rudrākṣa.

Texto

tasmā ity upanītāya
yakṣa-rāṭ pātrikām adāt
bhikṣāṁ bhagavatī sākṣād
umādād ambikā satī

Palabra por palabra

tasmai — a Él (al Señor Vāmanadeva); iti — de este modo; upanītāya — que Se había sometido a la ceremonia del cordón sagrado; yakṣa-rāṭ — Kuvera, el tesorero del cielo y rey de los yakṣas; pātrikām — un cuenco para limosnas; adāt — entregó; bhikṣām — limosnas; bhagavatī — madre Bhavānī, la esposa del Señor Śiva; sākṣāt — directamente; umā — Umā; adāt — dio; ambikā — la madre del universo; satī — la casta.

Traducción

Después de que Vāmanadeva recibiese el cordón sagrado, Kuvera, el rey de los yakṣas, Le dio un cuenco para pedir limosnas, y la esposa del Señor Śiva, madre Bhagavatī, la muy casta madre del universo entero, Le dio Su primera limosna.

Texto

sa brahma-varcasenaivaṁ
sabhāṁ sambhāvito vaṭuḥ
brahmarṣi-gaṇa-sañjuṣṭām
atyarocata māriṣaḥ

Palabra por palabra

saḥ — Él (Vāmanadeva); brahma-varcasena — con Su refulgencia Brahman; evam — de ese modo; sabhām — la sala de asambleas; sambhāvitaḥ — tras recibir la bienvenida de todos; vaṭuḥ — el brahmacārī; brahma-ṛṣi-gaṇa-sañjuṣṭām — llena de grandes sabios brāhmaṇas; ati-arocata — superando, mostró Su belleza; māriṣaḥ — el mejor de los brahmacārīs.

Traducción

Después de que todos Le dieran de este modo la bienvenida, el Señor Vāmanadeva, el mejor de los brahmacārīs, manifestó Su refulgencia Brahman. Así, Su belleza eclipsó la de todos los presentes, entre los cuales había grandes brāhmaṇas santos.

Texto

samiddham āhitaṁ vahniṁ
kṛtvā parisamūhanam
paristīrya samabhyarcya
samidbhir ajuhod dvijaḥ

Palabra por palabra

samiddham — ardiente; āhitam — ser situado; vahnim — el fuego; kṛtvā — después de hacer; parisamūhanam — adecuadamente; paristīrya — superar; samabhyarcya — después de ofrecer adoración; samidbhiḥ — con ofrendas de sacrificio; ajuhot — completó el sacrificio de fuego; dvijaḥ — el mejor de los brāhmaṇas.

Traducción

Después de disponer lo necesario, el Señor Śrī Vāmanadeva ofreció adoración y celebró un sacrificio de fuego en el recinto de sacrificios.

Texto

śrutvāśvamedhair yajamānam ūrjitaṁ
baliṁ bhṛgūṇām upakalpitais tataḥ
jagāma tatrākhila-sāra-sambhṛto
bhāreṇa gāṁ sannamayan pade pade

Palabra por palabra

śrutvā — tras escuchar; aśvamedhaiḥ — con sacrificios vamedha; yajamānam — el que celebraba; ūrjitam — muy glorioso; balim — Bali Mahārāja; bhṛgūṇām — bajo la guía de los brāhmaṇas nacidos en la dinastía Bhṛgu; upakalpitaiḥ — celebrados; tataḥ — de ese lugar; jagāma — fue; tatra — allí; akhila-sāra-sambhṛtaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, la esencia de toda creación; bhāreṇa — con el peso; gām — la Tierra; sannamayan — se hundía; pade pade — a cada paso.

Traducción

Cuando supo que Bali Mahārāja estaba celebrando sacrificios aśvamedha bajo el patrocinio de brāhmaṇas de la dinastía Bhṛgu, el Señor Supremo, que goza de plenitud en todo aspecto, Se encaminó al lugar para mostrar Su misericordia a Bali Mahārāja. Con cada uno de Sus pasos, la Tierra entera cedía bajo Su peso.

Significado

La Suprema Personalidad de Dios es akhila-sāra-sambhṛta. En otras palabras, es el propietario de todo lo que es esencial en el mundo material. Por lo tanto, aunque fuese a ver a Bali Mahārāja para pedirle limosna, Él siempre está completo en Sí mismo y no tiene que pedir nada a nadie. En verdad, está tan pleno de poder y de opulencia, que la Tierra entera se hundía cada vez que pisaba su superficie.

Texto

taṁ narmadāyās taṭa uttare baler
ya ṛtvijas te bhṛgukaccha-saṁjñake
pravartayanto bhṛgavaḥ kratūttamaṁ
vyacakṣatārād uditaṁ yathā ravim

Palabra por palabra

tam — a Él (a Vāmanadeva); narmadāyāḥ — del río Narmadā; taṭe — en la orilla; uttare — norte; baleḥ — de Mahārāja Bali; ye — quienes; ṛtvijaḥ — los sacerdotes que celebraban ceremonias rituales; te — todos ellos; bhṛgukaccha-saṁjñake — en el campo de Bhṛgukaccha; pravartayantaḥ — celebrar; bhṛgavaḥ — todos los descendientes de Bhṛgu; kratu-uttamam — el sacrificio más importante, llamado aśvamedha; vyacakṣata — observaron; ārāt — cerca; uditam — amanecido; yathā — como; ravim — el Sol.

Traducción

Los sacerdotes brāhmaṇas descendientes de Bhṛgu se encontraban celebrando el sacrificio en el campo de Bhṛgukaccha, en la orilla norte del río Narmadā. Desde allí vieron a Vāmanadeva, como un Sol que amanecía en el lugar.

Texto

te ṛtvijo yajamānaḥ sadasyā
hata-tviṣo vāmana-tejasā nṛpa
sūryaḥ kilāyāty uta vā vibhāvasuḥ
sanat-kumāro ’tha didṛkṣayā kratoḥ

Palabra por palabra

te — todos ellos; ṛtvijaḥ — los sacerdotes; yajamānaḥ — así como Bali Mahārāja, que les había ocupado en la celebración del yajña; sadasyāḥ — todos los miembros de la asamblea; hata-tviṣaḥ — disminuida su refulgencia corporal; vāmana-tejasā — por la brillante refulgencia del Señor Vāmana; nṛpa — ¡oh, rey!; sūryaḥ — el Sol; kila — si; āyāti — está viniendo; uta — o; vibhāvasuḥ — el dios del fuego; sanat-kumāraḥ — el kumāra llamado Sanat-kumāra; atha — o; didṛkṣayā — con deseo de observar; kratoḥ — la ceremonia de sacrificio.

Traducción

¡Oh, rey!, la refulgencia de Vāmanadeva era tan brillante que los sacerdotes, Bali Mahārāja y todos los miembros de aquella asamblea vieron apagarse su propio esplendor. Entre ellos se preguntaban si sería el dios del Sol, Sanat-kumāra o el dios del fuego, que había venido a ver la ceremonia de sacrificio.

Texto

itthaṁ saśiṣyeṣu bhṛguṣv anekadhā
vitarkyamāṇo bhagavān sa vāmanaḥ
chatraṁ sadaṇḍaṁ sajalaṁ kamaṇḍaluṁ
viveśa bibhrad dhayamedha-vāṭam

Palabra por palabra

ittham — de ese modo; sa-śiṣyeṣu — con sus discípulos; bhṛguṣu — entre los Bhṛgus; anekadhā — de muchas maneras; vitarkyamāṇaḥ — acerca de lo cual se hablaba y se debatía; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; saḥ — esa; vāmanaḥ — el Señor Vāmana; chatram — la sombrilla; sadaṇḍam — con el bastón; sa-jalam — lleno de agua; kamaṇḍalum — el cántaro; viveśa — entró; bibhrat — llevando en la mano; hayamedha — del sacrificio aśvamedha; vāṭam — en el recinto.

Traducción

Mientras los sacerdotes de la dinastía Bhṛgu y sus discípulos intercambiaban opiniones, la Suprema Personalidad de Dios, Vāmanadeva, con el bastón, la sombrilla y un cántaro lleno de agua, entró en el recinto donde tenía lugar el sacrificio aśvamedha.

Texto

mauñjyā mekhalayā vītam
upavītājinottaram
jaṭilaṁ vāmanaṁ vipraṁ
māyā-māṇavakaṁ harim
praviṣṭaṁ vīkṣya bhṛgavaḥ
saśiṣyās te sahāgnibhiḥ
pratyagṛhṇan samutthāya
saṅkṣiptās tasya tejasā

Palabra por palabra

mauñjyā — hecho de hierba muñja; mekhalayā — con un cinturón; vītam — rodeado; upavīta — cordón sagrado; ajina-uttaram — con el torso cubierto con una prenda de piel de ciervo; jaṭilam — con los cabellos enredados; vāmanam — el Señor Vāmana; vipram — un brāhmaṇa; māyā-māṇavakam — el hijo ilusorio de un ser humano; harim — a la Suprema Personalidad de Dios; praviṣṭam — entró; vīkṣya — al ver; bhṛgavaḥ — los sacerdotes descendientes de Bhṛgu; sa-śiṣyāḥ — con sus discípulos; te — todos ellos; saha-agnibhiḥ — con el sacrificio de fuego; pratyagṛhṇan — con el recibimiento adecuado; samutthāya — levantarse; saṅkṣiptāḥ — disminuidos; tasya — Suyo; tejasā — por el brillo.

Traducción

El Señor Vāmanadeva entró en el recinto de sacrificios con toda la apariencia de un niño brāhmaṇa; llevaba un cinturón de paja, un cordón sagrado, una piel de ciervo que Le cubría el torso, y los cabellos enredados. Su brillante refulgencia apagaba el brillo de los sacerdotes y de sus discípulos, de modo que todos ellos saludaron al Señor levantándose de sus asientos y ofreciéndole reverencias.

Texto

yajamānaḥ pramudito
darśanīyaṁ manoramam
rūpānurūpāvayavaṁ
tasmā āsanam āharat

Palabra por palabra

yajamānaḥ — Bali Mahārāja, que había ocupado a todos los sacerdotes en la celebración del sacrificio; pramuditaḥ — lleno de alegría; darśanīyam — agradable de ver; manoramam — tan hermoso; rūpa — con belleza; anurūpa — iguales a la belleza de Su cuerpo; avayavam — cada una de las partes del cuerpo; tasmai — a Él; āsanam — un asiento; āharat — ofreció.

Traducción

Bali Mahārāja, muy contento de ver al Señor Vāmanadeva, cuyos hermosísimos miembros se conjugaban armoniosamente para realzar la belleza del conjunto de Su cuerpo, se sintió muy satisfecho de ofrecerle un asiento.

Texto

svāgatenābhinandyātha
pādau bhagavato baliḥ
avanijyārcayām āsa
mukta-saṅga-manoramam

Palabra por palabra

su-āgatena — con palabras de bienvenida; abhinandya — recibir; atha — así; pādau — los pies de loto; bhagavataḥ — del Señor; baliḥ — Bali Mahārāja; avanijya — lavando; arcayām āsa — adoró; mukta-saṅga-manoramam — a la Suprema Personalidad de Dios, a quien las almas liberadas encuentran hermoso.

Traducción

Bali Mahārāja lavó los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, a quien las almas liberadas siempre encuentran hermoso; de esa forma Le adoró y Le ofreció el recibimiento adecuado.

Texto

tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ
sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam
yad deva-devo giriśaś candra-maulir
dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

Palabra por palabra

tat-pāda-śaucam — el agua que lavó los pies de loto del Señor; jana-kalmaṣa-apaham — que purifica a la gente de todas las reacciones pecaminosas; saḥ — él (Bali Mahārāja); dharma-vit — plenamente consciente de los principios religiosos; mūrdhni — en la cabeza; adadhāt — llevó; su-maṅgalam — completamente auspiciosa; yat — el cual; deva-devaḥ — el mejor de los semidioses; giriśaḥ — el Señor Śiva; candra-mauliḥ — que lleva en la frente el emblema de la Luna; dadhāra — llevó; mūrdhnā — sobre la cabeza; parayā — supremo; ca — también; bhaktyā — con devoción.

Traducción

El Señor Śiva, que es el mejor de los semidioses y lleva en la frente el emblema de la Luna, recibe con gran devoción sobre su cabeza el agua del Ganges que emana del dedo del pie de Viṣṇu, y Bali Mahārāja, que era consciente de los principios religiosos, lo sabía. Por consiguiente, siguiendo los pasos del Señor Śiva, también él se llevó a la cabeza el agua que había lavado los pies de loto del Señor.

Significado

El Señor Śiva es conocido con el nombre de Gaṅgā-dhara, es decir, «el que lleva sobre la cabeza el agua del Ganges». El Señor Śiva lleva en la frente el emblema de la media Luna, pero, deseando ofrecer el mayor respeto a laSuprema Personalidad de Dios, puso el agua del Ganges por encima de ese emblema. Este es un ejemplo que deben seguir todos, o al menos todos los devotos, pues el Señor Śiva es uno de los mahājanas. De manera similar, Mahārāja Bali también llegó a ser un mahājana. Los mahājanas siguen a los mahājanas, y quien siga el sistema paramparā de actividadesmahājana también puede llegar a ser avanzado en el cultivo de conciencia espiritual. El agua del Ganges es sagrada porque emana del dedo del pie de Viṣṇu. Bali Mahārāja lavó los pies de loto de Vāmanadeva, y el agua con que lo hizo se convirtió en agua del Ganges. Por consiguiente, Bali Mahārāja, que conocía a la perfección todos los principios religiosos, se llevó el agua a la cabeza, siguiendo los pasos del Señor Śiva.

Texto

śrī-balir uvāca
svāgataṁ te namas tubhyaṁ
brahman kiṁ karavāma te
brahmarṣīṇāṁ tapaḥ sākṣān
manye tvārya vapur-dharam

Palabra por palabra

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja dijo; su-āgatam — bienvenido seas; te — a Ti; namaḥ tubhyam — yo Te ofrezco respetuosas reverencias; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; kim — qué; karavāma — podemos hacer; te — por Ti; brahma-ṛṣīṇām — de los grandes sabios brāhmaṇas; tapaḥ — austeridad; sākṣāt — directamente; manye — yo pienso; tvā — Tú; ārya — ¡oh, noble!; vapuḥ-dharam — personificación.

Traducción

Bali Mahārāja dijo entonces al Señor Vāmanadeva: ¡Oh, brāhmaṇa!, Te ofrezco mi más cordial bienvenida y mis respetuosasreverencias. Por favor, haznos saber qué podemos hacer por Ti. Para nosotros eres la personificación de la austeridad de los grandes sabios brāhmaṇas.

Texto

adya naḥ pitaras tṛptā
adya naḥ pāvitaṁ kulam
adya sviṣṭaḥ kratur ayaṁ
yad bhavān āgato gṛhān

Palabra por palabra

adya — hoy; naḥ — nuestros; pitaraḥ — antepasados; tṛptāḥ — satisfechos; adya — hoy; naḥ — nuestra; pāvitam — purificada; kulam — toda la familia; adya — hoy; su-iṣṭaḥ — debidamente realizado; kratuḥ — el sacrificio; ayam — este; yat — puesto que; bhavān — Tu Señoría; āgataḥ — ha llegado; gṛhān — a nuestra morada.

Traducción

¡Oh, mi Señor!, eres muy bondadoso al visitar nuestro hogar. Debido a ello, todos mis antepasados se sienten satisfechos; toda nuestra familia, la dinastía entera, se ha santificado, y con Tu presencia has hecho que el sacrificio que ahora celebramos esté verdaderamente completo.

Texto

adyāgnayo me suhutā yathā-vidhi
dvijātmaja tvac-caraṇāvanejanaiḥ
hatāṁhaso vārbhir iyaṁ ca bhūr aho
tathā punītā tanubhiḥ padais tava

Palabra por palabra

adya — hoy; agnayaḥ — los sacrificios de fuego; me — celebrados por mí; su-hutāḥ — oblaciones debidamente ofrecidas; yathā-vidhi — conforme al mandamiento de los śāstras; dvija-ātmaja — ¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; tvat-caraṇa-avanejanaiḥ — que lavó Tus pies de loto; hata-aṁhasaḥ — quienes se han purificado de todas las reacciones pecaminosas; vārbhiḥ — por el agua; iyam — esta; ca — también; bhūḥ — la superficie del globo; aho — ¡oh!; tathā — así como; punītā — santificada; tanubhiḥ — pequeños; padaiḥ — por el contacto de los pies de loto; tava — Tuyos.

Traducción

¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, hoy el fuego de sacrificio arde conforme a los mandamientos del śāstra; hoy, el agua que ha lavado Tus pies de loto me ha liberado de todas las reacciones de una vida de pecado. ¡Oh, mi Señor!, con el contacto de Tus pequeños pies de loto, toda la superficie del mundo se ha santificado.

Texto

yad yad vaṭo vāñchasi tat pratīccha me
tvām arthinaṁ vipra-sutānutarkaye
gāṁ kāñcanaṁ guṇavad dhāma mṛṣṭaṁ
tathānna-peyam uta vā vipra-kanyām
grāmān samṛddhāṁs turagān gajān vā
rathāṁs tathārhattama sampratīccha

Palabra por palabra

yat yat — todo lo que; vaṭo — ¡oh, brahmacārī!; vāñchasi — Tú desees; tat — eso; pratīccha — puedes tomar; me — de Mí; tvām — Tú; arthinam — que deseas algo; vipra-suta — ¡oh, hijo de un brāhmaṇa!; anutarkaye — yo considero; gām — una vaca; kāñcanam — oro; guṇavat dhāma — una casa amueblada; mṛṣṭam — sabrosos; tathā — así como; anna — cereales; peyam — bebida; uta — en verdad; — o; vipra-kanyām — la hija de un brāhmaṇa; grāmān — aldeas; samṛddhān — prósperas; turagān — caballos; gajān — elefantes; — o; rathān — cuadrigas; tathā — así como; arhat-tama — ¡oh, el mejor de los seres adorables!; sampratīccha — puedes tomar.

Traducción

¡Oh, hijo de un brāhmaṇa!, parece que has venido aquí para pedirme algo. Pídeme pues, lo que desees, y Te lo daré. ¡Oh, el mejor de los seres adorables!, puedes pedirme una vaca, oro, una casa amueblada, sabrosos alimentos y bebidas, la hija de un brāhmaṇa por esposa, prósperas aldeas, caballos, elefantes, cuadrigas, o cualquier cosa que desees.

Significado

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «El Señor Vāmanadeva, el avatāra enano».