Skip to main content

CHAPTER THREE

ГЛАВА ТРЕТА

Kṛṣṇa Is the Source of All Incarnations

Кр̣ш̣н̣а – източник на всички инкарнации

Text 1:
Sūta said: In the beginning of the creation, the Lord first expanded Himself in the universal form of the puruṣa incarnation and manifested all the ingredients for the material creation. And thus at first there was the creation of the sixteen principles of material action. This was for the purpose of creating the material universes.
ТЕКСТ 1:
Сӯта каза: В началото на сътворението Богът най-напред се разшири във вселенската форма на инкарнацията пуруш̣а и прояви всички елементи на материалното творение. Така най-напред бяха създадени шестнайсетте принципа на материалното действие. Това бе направено заради сътворението на материалната вселена.
Text 2:
A part of the puruṣa lies down within the water of the universe, from the navel lake of His body sprouts a lotus stem, and from the lotus flower atop this stem, Brahmā, the master of all engineers in the universe, becomes manifest.
ТЕКСТ 2:
Пуруш̣а ляга във водата на вселената, от пъпа на тялото му като от езеро израства лотосово стъбло, а от лотосовия цвят на върха на стъблото се появява Брахма̄, господарят на всички съзидатели във вселената.
Text 3:
It is believed that all the universal planetary systems are situated on the extensive body of the puruṣa, but He has nothing to do with the created material ingredients. His body is eternally in spiritual existence par excellence.
ТЕКСТ 3:
Смята се, че всички планетарни системи във вселената са разположени върху огромното тяло на пуруш̣а, но Той няма нищо общо със сътворените материални елементи. Тялото му винаги пребивава в духовното битие.
Text 4:
The devotees, with their perfect eyes, see the transcendental form of the puruṣa who has thousands of legs, thighs, arms and faces — all extraordinary. In that body there are thousands of heads, ears, eyes and noses. They are decorated with thousands of helmets and glowing earrings and are adorned with garlands.
ТЕКСТ 4:
Със съвършените си очи преданите виждат трансценденталната форма на пуруш̣а, която притежава хиляди необикновени крака, бедра, ръце и лица. Това тяло има хиляди глави, уши, очи и носове. Те са украсени с хиляди шлемове, красиви гирлянди и искрящи обици.
Text 5:
This form [the second manifestation of the puruṣa] is the source and indestructible seed of multifarious incarnations within the universe. From the particles and portions of this form, different living entities, like demigods, men and others, are created.
ТЕКСТ 5:
Тази форма (второто проявление на пуруш̣а) е източникът и неунищожимото семе на многообразните инкарнации, които идват във вселената. От частите и частиците на тази форма се сътворяват различните живи същества – полубоговете, хората и останалите.
Text 6:
First of all, in the beginning of creation, there were the four unmarried sons of Brahmā [the Kumāras], who, being situated in a vow of celibacy, underwent severe austerities for realization of the Absolute Truth.
ТЕКСТ 6:
Най-напред в началото на творението се появиха четиримата неженени синове на Брахма̄ (Кума̄рите), които приеха обет за безбрачие и се подложиха на сурови отречения, за да осъзнаят Абсолютната Истина.
Text 7:
The supreme enjoyer of all sacrifices accepted the incarnation of a boar [the second incarnation], and for the welfare of the earth He lifted the earth from the nether regions of the universe.
ТЕКСТ 7:
Върховният наслаждаващ се на всички жертвоприношения дойде в образа на глиган (втората инкарнация) и измъкна земята от низшите области на вселената, за да я спаси.
Text 8:
In the millennium of the ṛṣis, the Personality of Godhead accepted the third empowered incarnation in the form of Devarṣi Nārada, who is a great sage among the demigods. He collected expositions of the Vedas which deal with devotional service and which inspire nonfruitive action.
ТЕКСТ 8:
В милениума на р̣ш̣ите Божествената Личност се появи като третата упълномощена инкарнация – в лицето на Деварши На̄рада, великия мъдрец сред полубоговете. Той събра всички тълкувания върху Ведите, които се отнасят до преданото служене и вдъхновяват за безкористни неплодоносни дейности.
Text 9:
In the fourth incarnation, the Lord became Nara and Nārāyaṇa, the twin sons of the wife of King Dharma. Thus He undertook severe and exemplary penances to control the senses.
ТЕКСТ 9:
В четвъртата си инкарнация Богът се появи като Нара и На̄ра̄ян̣а – близнаците, родени от съпругата на цар Дхарма. За да овладее сетивата си, Той се подложи на сурови, достойни за подражание отречения.
Text 10:
The fifth incarnation, named Lord Kapila, is foremost among perfected beings. He gave an exposition of the creative elements and metaphysics to Āsuri Brāhmaṇa, for in course of time this knowledge had been lost.
ТЕКСТ 10:
Петата инкарнация, на име Бог Капила, е най-висшето от съвършените същества. Той обясни на А̄сури Бра̄хман̣а метафизиката и елементите на творението, защото с течение на времето това знание се бе загубило.
Text 11:
The sixth incarnation of the puruṣa was the son of the sage Atri. He was born from the womb of Anasūyā, who prayed for an incarnation. He spoke on the subject of transcendence to Alarka, Prahlāda and others [Yadu, Haihaya, etc.].
ТЕКСТ 11:
Шестата инкарнация на пуруш̣а бе синът на мъдреца Атри. Той бе роден от Анасӯя̄, която се молеше за появяването на инкарнация. Той изложи трансценденталното знание на Аларка, Прахла̄да и на други (Яду, Хаихая и пр.).
Text 12:
The seventh incarnation was Yajña, the son of Prajāpati Ruci and his wife Ākūti. He controlled the period during the change of the Svāyambhuva Manu and was assisted by demigods such as His son Yāma.
ТЕКСТ 12:
Седмата инкарнация бе Ягя, синът на Праджа̄пати Ручи и на съпругата му А̄кӯти. Той управляваше по времето, когато се смени Сва̄ямбхува Ману, а полубоговете, сред които бе и синът му Я̄ма, му помагаха.
Text 13:
The eighth incarnation was King Ṛṣabha, son of King Nābhi and his wife Merudevī. In this incarnation the Lord showed the path of perfection, which is followed by those who have fully controlled their senses and who are honored by all orders of life.
ТЕКСТ 13:
Осмата инкарнация беше цар Р̣ш̣абха, син на цар На̄бхи и на съпругата му Мерудевӣ. В тази си инкарнация Богът показа пътя към съвършенството, следван от тези, които напълно са овладели сетивата си и са почитани от представителите на всички начини на живот.
Text 14:
O brāhmaṇas, in the ninth incarnation, the Lord, prayed for by sages, accepted the body of a king [Pṛthu] who cultivated the land to yield various produce, and for that reason the earth was beautiful and attractive.
ТЕКСТ 14:
О, бра̄хман̣и, след молбите на мъдреците в деветата си инкарнация Богът се яви в тялото на цар (Пр̣тху), който обработваше земята, за да се получават от нея най-различни блага. Благодарение на това земята стана прекрасна и много привлекателна.
Text 15:
When there was a complete inundation after the period of the Cākṣuṣa Manu and the whole world was deep within water, the Lord accepted the form of a fish and protected Vaivasvata Manu, keeping him up on a boat.
ТЕКСТ 15:
Когато след управлението на Ча̄кш̣уш̣а Ману настъпи потопът и целият свят бе залят с вода, Богът прие формата на риба и спаси Ваивасвата Ману, като запази лодката му да не потъне.
Text 16:
The eleventh incarnation of the Lord took the form of a tortoise whose shell served as a pivot for the Mandarācala Hill, which was being used as a churning rod by the theists and atheists of the universe.
ТЕКСТ 16:
В единайсетата си инкарнация Богът прие формата на костенурка. Корубата ѝ служеше за опора на планината Мандара̄чала, която теистите и атеистите от цялата вселена използваха като бутало.
Text 17:
In the twelfth incarnation, the Lord appeared as Dhanvantari, and in the thirteenth He allured the atheists by the charming beauty of a woman and gave nectar to the demigods to drink.
ТЕКСТ 17:
В дванайсетата си инкарнация Богът се появи като Дханвантари, а в тринайсетата плени атеистите с очарователна женска красота и даде на полубоговете нектар.
Text 18:
In the fourteenth incarnation, the Lord appeared as Nṛsiṁha and bifurcated the strong body of the atheist Hiraṇyakaśipu with His nails, just as a carpenter pierces cane.
ТЕКСТ 18:
В четиринайсетата си инкарнация Богът се появи като Нр̣сим̇ха и с ноктите си разкъса на две силното тяло на атеиста Хиран̣якашипу, както дърводелецът разцепва на две тръстиката.
Text 19:
In the fifteenth incarnation, the Lord assumed the form of a dwarf brāhmaṇa [Vāmana] and visited the arena of sacrifice arranged by Mahārāja Bali. Although at heart He was willing to regain the kingdom of the three planetary systems, He simply asked for a donation of three steps of land.
ТЕКСТ 19:
В петнайсетата си инкарнация Богът се появи във формата на джудже бра̄хман̣а (Ва̄мана) и посети жертвената арена, издигната от Маха̄ра̄джа Бали. Въпреки че замисляше да вземе царството на трите планетарни системи, Той помоли да му подарят само три стъпки земя.
Text 20:
In the sixteenth incarnation of the Godhead, the Lord [as Bhṛgupati] annihilated the administrative class [kṣatriyas] twenty-one times, being angry with them because of their rebellion against the brāhmaṇas [the intelligent class].
ТЕКСТ 20:
В шестнайсетата си инкарнация Богът (като Бхр̣гупати) унищожи двайсет и един пъти управниците (кш̣атриите), защото те го разгневиха, като се опълчиха срещу бра̄хман̣ите (класата на интелигенцията).
Text 21:
Thereafter, in the seventeenth incarnation of Godhead, Śrī Vyāsadeva appeared in the womb of Satyavatī through Parāśara Muni, and he divided the one Veda into several branches and subbranches, seeing that the people in general were less intelligent.
ТЕКСТ 21:
В седемнайсетата си инкарнация Богът се появи като Шрӣ Вя̄садева, който бе заченат в утробата на Сатяватӣ от Пара̄шара Муни. Той видя, че голямата част от хората не притежават много разум и затова раздели единната Веда на няколко части и подраздела.
Text 22:
In the eighteenth incarnation, the Lord appeared as King Rāma. In order to perform some pleasing work for the demigods, He exhibited superhuman powers by controlling the Indian Ocean and then killing the atheist King Rāvaṇa, who was on the other side of the sea.
ТЕКСТ 22:
В осемнайсетата си инкарнация Богът се появи като цар Ра̄ма. За да достави с дейностите си удоволствие на полубоговете, Той прояви свръхчовешко могъщество – обузда Индийския океан и уби безбожния цар Ра̄ван̣а, който се намираше на другия бряг.
Text 23:
In the nineteenth and twentieth incarnations, the Lord advented Himself as Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa in the family of Vṛṣṇi [the Yadu dynasty], and by so doing He removed the burden of the world.
ТЕКСТ 23:
В деветнайсетата и в двайсетата си инкарнация Богът лично дойде като Бог Балара̄ма и Бог Кр̣ш̣н̣а в рода Вр̣ш̣н̣и (династията Яду). По този начин Той освободи земята от бремето ѝ.
Text 24:
Then, in the beginning of Kali-yuga, the Lord will appear as Lord Buddha, the son of Añjanā, in the province of Gayā, just for the purpose of deluding those who are envious of the faithful theist.
ТЕКСТ 24:
След това, в началото на Кали юга, Богът ще се появи в провинция Гая̄ като Бог Буда, син на Ан̃джана̄, за да заблуди тези, които се отнасят враждебно към верните последователи на религията.
Text 25:
Thereafter, at the conjunction of two yugas, the Lord of the creation will take His birth as the Kalki incarnation and become the son of Viṣṇu Yaśā. At this time almost all the rulers of the earth will have degenerated into plunderers.
ТЕКСТ 25:
След това, на границата между двете юги, Господарят на творението ще се роди като инкарнацията Калки и ще бъде син на Виш̣н̣у Яша̄. Тогава управниците на земята ще се бъдат изродили в обикновени грабители.
Text 26:
O brāhmaṇas, the incarnations of the Lord are innumerable, like rivulets flowing from inexhaustible sources of water.
ТЕКСТ 26:
О, бра̄хман̣и, инкарнациите на Бога са неизброими като ручеи, които извират от неизчерпаем водоизточник.
Text 27:
All the ṛṣis, Manus, demigods and descendants of Manu, who are especially powerful, are plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord. This also includes the Prajāpatis.
ТЕКСТ 27:
Всички р̣ш̣и, Ману, полубогове и потомци на Ману, които притежават някакво особено могъщество, са пълни части или части от пълните части на Бога. Това се отнася и за Праджа̄патите.
Text 28:
All of the above-mentioned incarnations are either plenary portions or portions of the plenary portions of the Lord, but Lord Śrī Kṛṣṇa is the original Personality of Godhead. All of them appear on planets whenever there is a disturbance created by the atheists. The Lord incarnates to protect the theists.
ТЕКСТ 28:
Всички гореспоменати инкарнации са пълни части или части от пълните части на Бога, но Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалната Божествена Личност. Те се появяват на различни планети, когато невярващите безбожници там предизвикват безпокойства. Богът идва, за да защити вярващите.
Text 29:
Whoever carefully recites the mysterious appearances of the Lord, with devotion in the morning and in the evening, gets relief from all miseries of life.
ТЕКСТ 29:
Този, който сутрин и вечер повтаря внимателно и предано разказите за загадъчните появявания на Бога, се освобождава от всички страдания в живота.
Text 30:
The conception of the virāṭ universal form of the Lord, as appearing in the material world, is imaginary. It is to enable the less intelligent [and neophytes] to adjust to the idea of the Lord’s having form. But factually the Lord has no material form.
ТЕКСТ 30:
Схващането за вселенската форма на Бога, вира̄т̣-рӯпа, която се проявява в материалния свят, е измислено. То има за цел да помогне на неинтелигентните (и на начинаещите) да привикнат с представата, че Богът има форма. Но всъщност Богът няма материална форма.
Text 31:
Clouds and dust are carried by the air, but less intelligent persons say that the sky is cloudy and the air is dirty. Similarly, they also implant material bodily conceptions on the spirit self.
ТЕКСТ 31:
Въздухът само носи облаците и прахта, но невежите казват, че самото небе е облачно и самият въздух е мръсен. По същия начин те пренасят върху духовното аз представи, свързани с материалното тяло.
Text 32:
Beyond this gross conception of form is another, subtle conception of form which is without formal shape and is unseen, unheard and unmanifest. The living being has his form beyond this subtlety, otherwise he could not have repeated births.
ТЕКСТ 32:
Освен грубата представа за форма, съществува и друга, фина представа за форма, която няма външни очертания, която е невидима, нечута и непроявена. Формата на живото същество е различна от нея, иначе то нямаше да може да се ражда отново и отново.
Text 33:
Whenever a person experiences, by self-realization, that both the gross and subtle bodies have nothing to do with the pure self, at that time he sees himself as well as the Lord.
ТЕКСТ 33:
Когато в процеса на себепознанието човек осъзнае, че грубото и финото тяло нямат нищо общо с чистото духовно аз, тогава той вижда истински и себе си, и Бога.
Text 34:
If the illusory energy subsides and the living entity becomes fully enriched with knowledge by the grace of the Lord, then he becomes at once enlightened with self-realization and thus becomes situated in his own glory.
ТЕКСТ 34:
И когато заблуждаващата енергия отстъпи и по милостта на Бога живото същество постигне пълно знание, то веднага получава просветлението на себепознанието и възвръща истинското си величие.
Text 35:
Thus learned men describe the births and activities of the unborn and inactive, which is undiscoverable even in the Vedic literatures. He is the Lord of the heart.
ТЕКСТ 35:
Така учените хора описват ражданията и дейностите на неродения и бездейния, който не може да бъде открит дори във ведическите писания. Той е Богът на сърцето.
Text 36:
The Lord, whose activities are always spotless, is the master of the six senses and is fully omnipotent with six opulences. He creates the manifested universes, maintains them and annihilates them without being in the least affected. He is within every living being and is always independent.
ТЕКСТ 36:
Богът, чиито деяния винаги са безупречни, е всемогъщият господар на шестте сетива и изцяло притежава шестте съвършенства. Той сътворява проявените вселени, поддържа ги и ги разрушава, без да се повлиява от това. Той се намира във всяко живо същество и е винаги независим.
Text 37:
The foolish with a poor fund of knowledge cannot know the transcendental nature of the forms, names and activities of the Lord, who is playing like an actor in a drama. Nor can they express such things, neither in their speculations nor in their words.
ТЕКСТ 37:
Глупавите хора с ограничени познания не могат да осъзнаят трансценденталната природа на формите, имената и дейностите на Бога, който играе като актьор в пиеса. Те нито могат да ги изразят в разсъжденията си, нито могат да ги опишат с думи.
Text 38:
Only those who render unreserved, uninterrupted, favorable service unto the lotus feet of Lord Kṛṣṇa, who carries the wheel of the chariot in His hand, can know the creator of the universe in His full glory, power and transcendence.
ТЕКСТ 38:
Само тези, които всеотдайно, непрекъснато и с любов служат в лотосовите нозе на Бог Кр̣ш̣н̣а, който държи в ръка колело от колесница, могат да осъзнаят създателя на вселената в пълното му величие, могъщество и трансценденталност.
Text 39:
Only by making such inquiries in this world can one be successful and perfectly cognizant, for such inquiries invoke transcendental ecstatic love unto the Personality of Godhead, who is the proprietor of all the universes, and guarantee cent-percent immunity from the dreadful repetition of birth and death.
ТЕКСТ 39:
В този свят успех и съвършено знание може да постигне само този, който задава такива въпроси, защото те пробуждат трансценденталната екстатична любов към Божествената Личност, собственик на всички вселени, и осигуряват пълно освобождение от ужасния кръговрат на раждането и смъртта.
Text 40:
This Śrīmad-Bhāgavatam is the literary incarnation of God, and it is compiled by Śrīla Vyāsadeva, the incarnation of God. It is meant for the ultimate good of all people, and it is all-successful, all-blissful and all-perfect.
ТЕКСТ 40:
„Шрӣмад Бха̄гаватам“ е литературна инкарнация на Бога и е съставен от Шрӣла Вя̄садева, инкарнацията на Бога. Той има за цел да донесе на всички хора висше благо. Той е всесъвършен и води към крайния успех и блаженство.
Text 41:
Śrī Vyāsadeva delivered it to his son, who is the most respected among the self-realized, after extracting the cream of all Vedic literatures and histories of the universe.
ТЕКСТ 41:
След като извлече същността от всички ведически писания и летописи на вселената, Шрӣ Вя̄садева предаде „Шрӣмад Бха̄гаватам“ на сина си, който е най-почитаният сред душите, постигнали себепознание.
Text 42:
Śukadeva Gosvāmī, the son of Vyāsadeva, in his turn delivered the Bhāgavatam to the great Emperor Parīkṣit, who sat surrounded by sages on the bank of the Ganges, awaiting death without taking food or drink.
ТЕКСТ 42:
Шукадева Госва̄мӣ, синът на Вя̄садева, на свой ред предаде „Бха̄гаватам“ на великия император Парӣкш̣ит, който, заобиколен от мъдреците, седеше на брега на Ганг и чакаше смъртта си, без да яде и без да пие вода.
Text 43:
This Bhāgavata Purāṇa is as brilliant as the sun, and it has arisen just after the departure of Lord Kṛṣṇa to His own abode, accompanied by religion, knowledge, etc. Persons who have lost their vision due to the dense darkness of ignorance in the Age of Kali shall get light from this Purāṇa.
ТЕКСТ 43:
Тази „Бха̄гавата Пура̄н̣а“ сияе като слънце. Тя изгря непосредствено след като Бог Кр̣ш̣н̣а замина за обителта си, съпроводен от религията, знанието и пр. Тя ще даде светлина на хората, които са загубили способността си да виждат в гъстия мрак на невежеството в епохата на Кали.
Text 44:
O learned brāhmaṇas, when Śukadeva Gosvāmī recited Bhāgavatam there [in the presence of Emperor Parīkṣit], I heard him with rapt attention, and thus, by his mercy, I learned the Bhāgavatam from that great and powerful sage. Now I shall try to make you hear the very same thing as I learned it from him and as I have realized it.
ТЕКСТ 44:
О, учени бра̄хман̣и, когато Шукадева Госва̄мӣ изговаряше там (в присъствието на император Парӣкш̣ит) „Бха̄гаватам“, аз слушах с неотслабващо внимание и така по милостта на този велик могъщ мъдрец изучих „Шрӣмад Бха̄гаватам“. Сега ще се опитам да ви предам това, което чух, така, както го разбрах.