Skip to main content

VERSO 18

Text 18

Texto

Texto

bhūtāni viṣṇoḥ sura-pūjitāni
durdarśa-liṅgāni mahādbhutāni
rakṣanti tad-bhaktimataḥ parebhyo
mattaś ca martyān atha sarvataś ca
bhūtāni viṣṇoḥ sura-pūjitāni
durdarśa-liṅgāni mahādbhutāni
rakṣanti tad-bhaktimataḥ parebhyo
mattaś ca martyān atha sarvataś ca

Sinônimos

Palabra por palabra

bhūtāni — entidades vivas ou servos; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; sura-pūjitāni — que são adorados pelos semideuses; durdarśa-liṅgāni — possuindo formas não facilmente vistas; mahā-adbhutāni — grandemente maravilhosas; rakṣanti — eles protegem; tat-bhaktimataḥ – os devotos do Senhor; parebhyaḥ — dos outros que são inimigos; mattaḥ — de mim (Yamarāja) e de meus mensageiros; ca — e; martyān — dos seres humanos; atha — assim; sarvataḥ — de tudo; ca — e.

bhūtāni — entidades vivientes o sirvientes; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sura-pūjitāni — que son adorados por los semidioses; durdarśa-liṅgāni — con formas que no se ven fácilmente; mahā-adbhutāni — muy maravillosas; rakṣanti — ellos protegen; tat-bhakti-mataḥ — los devotos del Señor; parebhyaḥ — de otros, que son enemigos; mattaḥ — de mí (Yamarāja) y de mis mensajeros; ca — y; martyān — los seres humanos; atha — así; sarvataḥ — de todo; ca — y.

Tradução

Traducción

Os mensageiros do Senhor Viṣṇu, que são adorados até mesmo pelos semideuses, possuem maravilhosos traços corpóreos, tais quais os de Viṣṇu, e apenas muito raramente alguém consegue vê-los. Os Viṣṇu­dūtas protegem os devotos do Senhor das mãos dos inimigos, das pessoas invejosas e inclusive da minha jurisdição, bem como das perturbações naturais.

Los mensajeros del Señor Viṣṇu, a quienes adoran incluso los semidioses, poseen unos rasgos corporales maravillosos, iguales a los del Señor Viṣṇu, y son vistos muy rara vez. Los viṣṇudūtas protegen a los devotos del Señor de manos de los enemigos, de las personas envidiosas e incluso de mi sentencia, así como de las perturbaciones naturales.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Yamarāja descreveu especificamente as qualidades dos Viṣṇudūtas para convencer seus servos pessoais a não sentirem inveja deles. Yamarāja advertiu os Yamadūtas acerca de que os Viṣṇudūtas são adorados com respeitosas reverências pelos semideuses e sempre estão muito alertas para proteger o devoto do Senhor das mãos dos inimigos, das perturbações naturais e de todas as condições perigosas existentes neste mundo material. Algumas vezes, os membros da Sociedade da Consciência de Krishna temem o perigo advindo de uma conflagração mundial iminente e perguntam o que lhes aconteceria se fosse de­flagrada uma guerra. Em toda espécie de perigos, eles devem confiar na proteção que lhes é dada pelos Viṣṇudūtas ou pela Suprema Per­sonalidade de Deus, como se confirma na Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). O perigo material não se des­tina aos devotos. Confirma isso também o Śrīmad-Bhāgavatam. Padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām: neste mundo material, existem perigos a cada passo, mas eles não se destinam aos devotos que se renderam aos pés de lótus do Senhor. No que se refere à proteção dada pelo Senhor, os devotos puros do Senhor Viṣṇu podem ficar seguros e, enquanto estiverem neste mundo material, devem ocupar-­se em pleno serviço devocional, pregando o culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu e do Senhor Kṛṣṇa, a saber, o movimento Hare Kṛṣṇa da consciência de Kṛṣṇa.

Yamarāja ha hablado de las cualidades específicas de los viṣṇudūtas para convencer a sus sirvientes de que no debían sentir envidia de ellos. Yamarāja les advirtió de que los viṣṇudūtas reciben la adoración y las reverencias respetuosas de los semidioses, y de que siempre están prestos a proteger a los devotos del Señor de manos de los enemigos, de las perturbaciones naturales y de todas las situaciones peligrosas del mundo material. A veces, a los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa les asusta la peligrosa amenaza de una guerra mundial, y preguntan qué les ocurriría si estallase la guerra. Ante toda clase de peligros, siempre deben tener confianza en que los viṣṇudūtas o la Suprema Personalidad de Dios les protegerán, como se confirma en el Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Los peligros materiales no van dirigidos a los devotos. Esto se confirma también en el Śrīmad-Bhāgavatam:padaṁ padaṁ yad vipadaṁ na teṣām: En el mundo material hay peligros a cada paso, pero no van dirigidos a los devotos que se han entregado por completo a los pies de loto del Señor. Los devotos puros del Señor Viṣṇu pueden estar seguros de que el Señor les protegerá, y, mientras permanezcan en el mundo material, deben dedicarse por entero al servicio devocional, predicando el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Kṛṣṇa, es decir, el movimiento Hare Kṛṣṇa de conciencia de Kṛṣṇa.