Skip to main content

VERSO 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

bhūtāni viṣṇoḥ sura-pūjitāni
durdarśa-liṅgāni mahādbhutāni
rakṣanti tad-bhaktimataḥ parebhyo
mattaś ca martyān atha sarvataś ca
бхӯта̄ни вишн̣ох̣ сура-пӯджита̄ни
дурдарш́а-лин̇га̄ни маха̄дбхута̄ни
ракшанти тад-бхактиматах̣ паребхйо
матташ́ ча мартйа̄н атха сарваташ́ ча

Sinônimos

Пословный перевод

bhūtāni — entidades vivas ou servos; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; sura-pūjitāni — que são adorados pelos semideuses; durdarśa-liṅgāni — possuindo formas não facilmente vistas; mahā-adbhutāni — grandemente maravilhosas; rakṣanti — eles protegem; tat-bhaktimataḥ – os devotos do Senhor; parebhyaḥ — dos outros que são inimigos; mattaḥ — de mim (Yamarāja) e de meus mensageiros; ca — e; martyān — dos seres humanos; atha — assim; sarvataḥ — de tudo; ca — e.

бхӯта̄ни — живые существа или слуги; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; сура-пӯджита̄ни — почитаемые богами; дурдарш́а-лин̇га̄ни — чей образ нелегко увидеть; маха̄-адбхута̄ни — удивительные; ракшанти — защищают; тат-бхакти-матах̣ — преданных Верховного Господа; паребхйах̣ — от врагов; маттах̣ — от меня (Ямараджи) и моих слуг; ча — и; мартйа̄н — людей; атха — так; сарватах̣ — от всего; ча — также.

Tradução

Перевод

Os mensageiros do Senhor Viṣṇu, que são adorados até mesmo pelos semideuses, possuem maravilhosos traços corpóreos, tais quais os de Viṣṇu, e apenas muito raramente alguém consegue vê-los. Os Viṣṇu­dūtas protegem os devotos do Senhor das mãos dos inimigos, das pessoas invejosas e inclusive da minha jurisdição, bem como das perturbações naturais.

Посланников Господа Вишну почитают даже полубоги. Вишнудуты, как и Господь, удивительно прекрасны, и редко кто может их видеть. Они оберегают преданных Господа от врагов и завистников, от стихийных бедствий и даже от меня.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Yamarāja descreveu especificamente as qualidades dos Viṣṇudūtas para convencer seus servos pessoais a não sentirem inveja deles. Yamarāja advertiu os Yamadūtas acerca de que os Viṣṇudūtas são adorados com respeitosas reverências pelos semideuses e sempre estão muito alertas para proteger o devoto do Senhor das mãos dos inimigos, das perturbações naturais e de todas as condições perigosas existentes neste mundo material. Algumas vezes, os membros da Sociedade da Consciência de Krishna temem o perigo advindo de uma conflagração mundial iminente e perguntam o que lhes aconteceria se fosse de­flagrada uma guerra. Em toda espécie de perigos, eles devem confiar na proteção que lhes é dada pelos Viṣṇudūtas ou pela Suprema Per­sonalidade de Deus, como se confirma na Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). O perigo material não se des­tina aos devotos. Confirma isso também o Śrīmad-Bhāgavatam. Padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām: neste mundo material, existem perigos a cada passo, mas eles não se destinam aos devotos que se renderam aos pés de lótus do Senhor. No que se refere à proteção dada pelo Senhor, os devotos puros do Senhor Viṣṇu podem ficar seguros e, enquanto estiverem neste mundo material, devem ocupar-­se em pleno serviço devocional, pregando o culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu e do Senhor Kṛṣṇa, a saber, o movimento Hare Kṛṣṇa da consciência de Kṛṣṇa.

Ямараджа так подробно рассказывает о достоинствах вишнудутов затем, чтобы его слуги не таили на них злобы. Он предупреждает ямадутов, что вишнудуты, перед которыми в почтении склоняются даже полубоги, всегда готовы защитить преданных Господа от врагов, от стихийных бедствий и прочих опасностей, подстерегающих всех в материальном мире. Иногда члены Общества сознания Кришны, в страхе перед новой мировой войной, спрашивают меня, что с ними будет, если она начнется. Они должны быть уверены: что бы ни случилось, вишнудуты или Сам Верховный Господь защитят их, как обещано в «Бхагавад-гите» (каунтейа пратиджа̄нӣхи на ме бхактах̣ пран̣аш́йати). Материальный мир таит опасности для всех, но не для преданных. Об этом говорится в «Шримад-Бхагаватам»: падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м. В материальном мире опасности подстерегают на каждом шагу, но они минуют тех, кто безраздельно предался лотосным стопам Господа. Чистые преданные Господа Вишну могут быть уверены в покровительстве Господа и, пока находятся в этом мире, должны отдавать все силы преданному служению. Пусть же они проповедуют религию Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Кришны, ширя Движение сознания Кришны.