Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Texto

Texto

ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā

Palabra por palabra

Sinônimos

ānvīkṣikyā — por reflexionar en temas materiales y espirituales; śoka — lamentación; mohau — e ilusión; dambham — orgullo falso; mahat — a un vaiṣṇava; upāsayā — por servir; yoga-antarāyān — obstáculos en la senda del yoga; maunena — mediante el silencio; hiṁsām — envidia; kāma-ādi — para complacer los sentidos; anīhayā — sin esfuerzo.

ānvīkṣikyā — deliberando sobre assuntos espirituais e materiais; śoka — lamentação; mohau — e ilusão; dambham — falso orgulho; mahat — a um vaiṣṇava; upāsayā — servindo; yoga-antarāyān — obstáculos no caminho do yoga; maunena — mediante o silêncio; hiṁsām — inveja; kāma-ādi — por gozo dos sentidos; anīhayā — sem esforço.

Traducción

Tradução

Hablando acerca del conocimiento espiritual, se pueden superar la lamentación y la ilusión; si servimos a un gran devoto, podemos liberarnos del orgullo; guardando silencio, se evitan los obstáculos en la senda del yogamístico; y, por el simple hecho de abandonar la complacencia de los sentidos, se puede superar la envidia.

Comentando acerca do conhecimento espiritual, a pessoa pode superar a lamentação e a ilusão; servindo a um grande devoto, ela pode perder todo o orgulho; mantendo-se silenciosa, pode evitar os obstáculos no caminho do yoga místico, e pelo simples fato de cessar o gozo dos sentidos, ela pode dominar a inveja.

Significado

Comentário

Si se nos muere un hijo, es muy fácil que nos veamos afectados por la lamentación y la ilusión y lloremos su muerte; sin embargo, si reflexionamos en los versos del Bhagavad-gītā, podremos superar fácilmente la lamentación y la ilusión.

SIGNIFICADOSe o filho de alguém morre, ele decerto se deixará dominar pela lamentação e ilusão e pranteará pelo filho morto, mas essa pessoa poderá dominar a lamentação e a ilusão se ponderar os versos da Bhagavad-gītā.

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca

Debido a la transmigración del alma, todo el que ha nacido tendrá que abandonar su cuerpo actual, y, ciertamente, tendrá que recibir otro cuerpo. Esto no debe ser causa de lamentación. Por esa razón, el Señor Kṛṣṇa dice: dhīras tatra na muhyati: Para el que es dhīra, es decir, para la persona sobria que domina la filosofía y está establecida en el conocimiento, la transmigración del alma no puede ser causa de desdicha.

À medida que a alma transmigra, alguém que nasceu tem que abandonar o corpo atual, e depois fatalmente aceitará outro corpo. Isso não deve ser motivo para alguém se lamentar. Portanto, o Senhor Kṛṣṇa diz que dhīras tatra na muhyati, alguém que é dhīra, ou sóbrio, que é erudito em filosofia e está estabelecido em conhecimento, não pode ser infeliz por causa da transmigração da alma.