Text 23
ТЕКСТ 23
Texto
Текст
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
дамбхам̇ махад-упа̄сайа̄
йога̄нтара̄йа̄н маунена
хим̇са̄м̇ ка̄ма̄дй-анӣхайа̄
Palabra por palabra
Пословный перевод
ānvīkṣikyā — por reflexionar en temas materiales y espirituales; śoka — lamentación; mohau — e ilusión; dambham — orgullo falso; mahat — a un vaiṣṇava; upāsayā — por servir; yoga-antarāyān — obstáculos en la senda del yoga; maunena — mediante el silencio; hiṁsām — envidia; kāma-ādi — para complacer los sentidos; anīhayā — sin esfuerzo.
а̄нвӣкшикйа̄ — трезвым размышлением о материальных и духовных предметах; ш́ока — скорбь; мохау — и иллюзию; дамбхам — гордыню; махат — вайшнаву; упа̄сайа̄ — служением; йога-антара̄йа̄н — препятствия на пути йоги; маунена — молчанием; хим̇са̄м — зависть; ка̄ма-а̄ди — к чувственным удовольствиям и прочему; анӣхайа̄ — отсутствием стремления.
Traducción
Перевод
Hablando acerca del conocimiento espiritual, se pueden superar la lamentación y la ilusión; si servimos a un gran devoto, podemos liberarnos del orgullo; guardando silencio, se evitan los obstáculos en la senda del yogamístico; y, por el simple hecho de abandonar la complacencia de los sentidos, se puede superar la envidia.
Обсуждая духовные истины, можно одолеть скорбь и иллюзию, служа великому преданному, можно избавиться от гордыни, храня молчание, можно избежать препятствий на пути мистической йоги, а просто перестав потворствовать своим чувствам, можно победить в себе злобу.
Significado
Комментарий
Si se nos muere un hijo, es muy fácil que nos veamos afectados por la lamentación y la ilusión y lloremos su muerte; sin embargo, si reflexionamos en los versos del Bhagavad-gītā, podremos superar fácilmente la lamentación y la ilusión.
Человек, у которого умер сын, не может не скорбеть, не убиваться и не оплакивать свою утрату, однако скорбь и иллюзию можно преодолеть, размышляя над стихами «Бхагавад- гиты».
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
Debido a la transmigración del alma, todo el que ha nacido tendrá que abandonar su cuerpo actual, y, ciertamente, tendrá que recibir otro cuerpo. Esto no debe ser causa de lamentación. Por esa razón, el Señor Kṛṣṇa dice: dhīras tatra na muhyati: Para el que es dhīra, es decir, para la persona sobria que domina la filosofía y está establecida en el conocimiento, la transmigración del alma no puede ser causa de desdicha.
Любому, кто родился, непременно придется покинуть свое нынешнее тело, а затем получить другое — таков процесс переселения души. Но это не должно быть поводом для скорби. Господь Кришна говорит: дхӣрас татра на мухйати — дхира, или здравомыслящий человек, изучивший и глубоко усвоивший духовные истины, не станет горевать о переселении души.