Skip to main content

ТЕКСТЫ 207-209

Text 207-209

Текст

Verš

са̄ ча мене тада̄тма̄нам̇
варишт̣ха̄м̇ сарва-йошита̄м
хитва̄ гопӣх̣ ка̄ма-йа̄на̄
ма̄м асау бхаджате прийах̣
sā ca mene tadātmānaṁ
variṣṭhāṁ sarva-yoṣitām
hitvā gopīḥ kāma-yānā
mām asau bhajate priyaḥ
тато гатва̄ ваноддеш́ам̇
др̣пта̄ кеш́авам абравӣт
на па̄райе ’хам̇ чалитум̇
найа ма̄м̇ йатра те манах̣
tato gatvā vanoddeśaṁ
dṛptā keśavam abravīt
na pāraye ’haṁ calituṁ
naya māṁ yatra te manaḥ
эвам уктах̣ прийа̄м а̄ха
скандхам а̄рухйата̄м ити
таташ́ ча̄нтардадхе кр̣шн̣ах̣
са̄ вадхӯр анватапйата
evam uktaḥ priyām āha
skandham āruhyatām iti
tataś cāntardadhe kṛṣṇaḥ
sā vadhūr anvatapyata

Пословный перевод

Synonyma

са̄ — Шримати Радхарани; ча — также; мене — сочла; тада̄ — тогда; а̄тма̄нам — Себя; варишт̣ха̄м — самой славной; сарва-йошита̄м — из гопи; хитва̄ — оставив; гопӣх̣ — остальных гопи; ка̄ма-йа̄на̄х̣ — желающих насладиться обществом Кришны; ма̄м — передо Мной; асау — этот Шри Кришна; бхаджате — преклоняется; прийах̣ — любимый; татах̣ — затем; гатва̄ — отправившись; вана-уддеш́ам — в лесную чащу; др̣пта̄ — очень гордая; кеш́авам — Кришне; абравӣт — сказала; на па̄райе — не могу; ахам — Я; чалитум — идти; найа — неси; ма̄м — Меня; йатра — куда; те — Твой; манах̣ — ум; эвам уктах̣ — получив такое указание от Шримати Радхарани; прийа̄м — самой любимой гопи; а̄ха — сказал; скандхам — Мне на плечи; а̄рухйата̄м — взбирайся; ити — таким образом; татах̣ — затем; ча — и; антардадхе — исчез; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; са̄ — Шримати Радхарани; вадхӯх̣гопи; анватапйата — стала сокрушаться.

— Śrīmatī Rādhārāṇī; ca — také; mene — považovala; tadā — tehdy; ātmānam — sebe; variṣṭhām — za nejslavnější; sarva-yoṣitām — ze všech gopī; hitvā — poté, co opustil; gopīḥ — všechny ostatní gopī; kāma-yānāḥ — které toužily po Kṛṣṇově společnosti; mām — Mě; asau — tento Śrī Kṛṣṇa; bhajate — uctívá; priyaḥ — nejdražší; tataḥ — potom; gatvā — když šla; vana-uddeśam — do hlubokého lesa; dṛptā — velmi pyšná; keśavam — Kṛṣṇovi; abravīt — řekla; na pāraye — nemohu; aham — Já; calitum — jít; naya — odnes; mām — Mě; yatra — kamkoliv; te — Tvoje; manaḥ — mysl; evam uktaḥ — když dostal tento pokyn od Śrīmatī Rādhārāṇī; priyām — své nejdražší gopī; āha — řekl; skandham — Moje záda; āruhyatām — prosím vylez na; iti — tak; tataḥ — potom; ca — také; antardadhe — zmizel; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; — Śrīmatī Rādhārāṇī; vadhūḥgopī; anvatapyata — začala naříkat.

Перевод

Překlad

„«Мой дорогой Кришна, Ты преклоняешься передо Мной и даже оставил всех других гопи, желающих насладиться Твоим обществом», — думая так, Шримати Радхарани решила, что Кришна любит Ее больше, чем других гопи. Из-за этого Она возгордилась и вместе с Кришной покинула поляну, где проходила раса-лила. Они зашли глубоко в лес, и Шримати Радхарани произнесла: «Любимый Кришна, Я не в состоянии идти дальше. Неси Меня куда хочешь». На Ее просьбу Кришна ответил: «Забирайся Мне на плечи». Но, как только Шримати Радхарани попыталась сделать это, Кришна исчез, и Она стала раскаиваться в Своей просьбе и плакать в разлуке с Кришной“.

„  ,  „Můj nejdražší Kṛṣṇo, uctíváš Mě a vzdáváš se společnosti všech ostatních gopī, které si s Tebou chtějí užívat.“ Śrīmatī Rādhārāṇī se tak považovala za Kṛṣṇovu nejoblíbenější gopī. Zpyšněla a s Kṛṣṇou opustila tanec rāsa-līlā. Hluboko v lese Mu řekla: „Můj drahý Kṛṣṇo, už nemohu jít dál. Můžeš Mne odnést, kam budeš chtít.“ Když takto Śrīmatī Rādhārāṇī přednesla svou žádost, Kṛṣṇa řekl: „Vylez Mi tedy na záda.“ Jakmile se o to však pokusila, Kṛṣṇa zmizel. Śrīmatī Rādhārāṇī se pak začala rmoutit nad svou žádostí i Jeho zmizením.̀  “

Комментарий

Význam

Это три стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.36–38).

Tyto tři verše jsou ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.30.36–38).