Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

ये तु मां रुद्रगीतेन सायं प्रात: समाहिता: ।
स्तुवन्त्यहं कामवरान्दास्ये प्रज्ञां च शोभनाम् ॥ १० ॥

Text

Texto

ye tu māṁ rudra-gītena
sāyaṁ prātaḥ samāhitāḥ
stuvanty ahaṁ kāma-varān
dāsye prajñāṁ ca śobhanām
ye tu māṁ rudra-gītena
sāyaṁ prātaḥ samāhitāḥ
stuvanty ahaṁ kāma-varān
dāsye prajñāṁ ca śobhanām

Synonyms

Sinônimos

ye — those persons who; tu — but; mām — unto Me; rudra-gītena — by the song sung by Lord Śiva; sāyam — in the evening; prātaḥ — in the morning; samāhitāḥ — being attentive; stuvanti — offer prayers; aham — I; kāma-varān — all benedictions to fulfill desires; dāsye — shall award; prajñām — intelligence; ca — also; śobhanām — transcendental.

ye — as pessoas que; tu — mas; mām — a Mim; rudra-gītena — pela canção entoada pelo senhor Śiva; sāyam — à noite; prātaḥ — de manhã; samāhitāḥ — estando atentas; stuvanti — oferecerem orações; aham — Eu; kāma-varān — todas as bênçãos para satisfazer os dese­jos; dāsye — concederei; prajñām — inteligência; ca — também; śobha­nām — transcendental.

Translation

Tradução

Those who will offer Me the prayers composed by Lord Śiva, both in the morning and in the evening, will be given benedictions by Me. In this way they can both fulfill their desires and attain good intelligence.

Aqueles que Me oferecerem as orações compostas pelo senhor Śiva, tanto de manhã quanto à noite, receberão Minhas bênçãos. Dessa maneira, eles poderão tanto satisfazer seus desejos, quanto alcançar boa inteligência.

Purport

Comentário

Good intelligence means going back home, back to Godhead. This is confirmed in Bhagavad-gītā (10.10):

SIGNIFICADO—Boa inteligência significa voltar ao lar, voltar ao Supremo. Confirma-se isso na Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

“Àqueles que estão constantemente devotados a Me servir com amor, Eu dou a compreensão pela qual eles podem vir a Mim.”

One who offers prayers to the Lord to fulfill his different desires must know that the highest perfectional fulfillment of desire is to go back home, back to Godhead. In this verse it is indicated that those who remember the activities of the Pracetās, the sons of King Prācīnabarhiṣat, will be delivered and blessed. So what to speak of the sons of King Prācīnabarhiṣat, who are directly connected with the Supreme Personality of Godhead? This is the way of the paramparā system. If we follow the ācāryas, we attain the same benefit as our predecessors. If one follows the decisions of Arjuna, he should be considered to be directly hearing Bhagavad-gītā from the Supreme Personality of Godhead. There is no difference between hearing Bhagavad-gītā directly from the Supreme Lord and following a personality like Arjuna, who formerly heard Bhagavad-gītā directly from the Lord. Sometimes foolish people argue that since Kṛṣṇa is not present at the moment, one cannot take direct instructions from Him. Such foolish people do not know that there is no difference between directly hearing Bhagavad-gītā and reading it, as long as one accepts Bhagavad-gītā as it is, spoken by the Lord. However, if one wants to understand Bhagavad-gītā by his imperfect interpretations, one cannot possibly understand the mysteries of Bhagavad-gītā, even though one may be a great scholar according to mundane estimation.

Quem oferece orações ao Senhor para satisfazer seus diferentes desejos precisa saber que a mais elevada e perfeita satisfação de desejos é voltar ao lar, voltar ao Supremo. Neste verso, indica-se que quem recordar as atividades dos Pracetās, os filhos do rei Prācīnabarhiṣat, será liberado e abençoado. O que dizer, então, dos filhos do rei Prācīnabarhiṣat, que estão diretamente ligados à Suprema Personalidade de Deus? Assim é o sistema paramparā. Se seguirmos os ācāryas, alcançaremos o mesmo benefício que nossos antecessores. Se alguém adota as decisões de Arjuna, deve-se consi­derar que ele ouve a Bhagavad-gītā diretamente da Suprema Personalidade de Deus. Não há diferença entre ouvir a Bhagavad-gītā diretamente do Senhor Supremo e seguir uma personalidade como Arjuna, que outrora ouviu a Bhagavad-gītā diretamente do Senhor. Às vezes, certos tolos argumentam que, como Kṛṣṇa não está pre­sente no momento, não se pode receber instruções diretas dEle. Tais tolos não sabem que não há diferença entre ouvir diretamente a Bhagavad-gītā e lê-la, contanto que se aceite a Bhagavad-gītā como ela é falada pelo Senhor. Contudo, se alguém quiser entender a Bhagavad-gītā através de suas interpretações imperfeitas, não lhe será possível entender os mistérios da Bhagavad-gītā, mesmo que seja um grande erudito segundo os cálculos mundanos.