Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥

Text

Текст

yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.
йас тв иха ва̄ асам̇вибхаджйа̄ш́на̄ти йат кин̃чанопанатам анирмита-пан̃ча-йаджн̃о ва̄йаса-сам̇стутах̣ са паратра кр̣мибходжане нарака̄дхаме нипатати татра ш́ата-сахасра-йоджане кр̣ми-кун̣д̣е кр̣ми-бхӯтах̣ свайам̇ кр̣мибхир эва бхакшйама̄н̣ах̣ кр̣ми-бходжано йа̄ват тад апратта̄прахута̄до ’нирвеш́ам а̄тма̄нам̇ йа̄тайате.

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — any person who; tu — but; iha — in this life; — or; asaṁ-vibhajya — without dividing; aśnāti — eats; yat kiñcana — whatever; upanatam — obtained by Kṛṣṇa’s grace; anirmita — not performing; pañca-yajñaḥ — the five kinds of sacrifice; vāyasa — with the crows; saṁstutaḥ — who is described as equal; saḥ — such a person; paratra — in the next life; kṛmibhojane — named Kṛmibhojana; naraka-adhame — into the most abominable of all hells; nipatati — falls down; tatra — there; śata-sahasra-yojane — measuring 100,000 yojanas (800,000 miles); kṛmi-kuṇḍe — in a lake of worms; kṛmi-bhūtaḥ — becoming one of the worms; svayam — he himself; kṛmibhiḥ — by the other worms; eva — certainly; bhakṣyamāṇaḥ — being eaten; kṛmi-bhojanaḥ — eating worms; yāvat — as long as; tat — that lake is wide; apratta-aprahūta — unshared and unoffered food; adaḥ — one who eats; anirveśam — who has not performed atonement; ātmānam — to himself; yātayate — gives pain.

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; асам̇-вибхаджйа — не поделившись; аш́на̄ти — съедает; йат кин̃чана — что бы то ни было; упанатам — полученные (по милости Кришны); анирмита — не совершив; пан̃ча-йаджн̃ах̣ — пять видов жертвоприношений; ва̄йаса — вороной; сам̇стутах̣ — называемый; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; кр̣мибходжане — в Кримибходжану; нарака-адхаме — в самый отвратительный из всех адов; нипатати — падает; татра — там; ш́ата-сахасра-йоджане — размером в 100 000 йоджан (1 300 000 км); кр̣ми-кун̣д̣е — в озере, полном червей; кр̣ми-бхӯтах̣ — ставший червем; свайам — сам; кр̣мибхих̣ — червями; эва — несомненно; бхакшйама̄н̣ах̣ — поедаемый; кр̣ми-бходжанах̣ — поедающий червей; йа̄ват — сколько; тат — то (ширина этого озера); апратта-апрахута — неподеленную и нерозданную (пищу); адах̣ — тот, кто ест; анирвеш́ам — не искупившему грехи; а̄тма̄нам — себе; йа̄тайате — причиняет боль.

Translation

Перевод

A person is considered no better than a crow if after receiving some food, he does not divide it among guests, old men and children, but simply eats it himself, or if he eats it without performing the five kinds of sacrifice. After death he is put into the most abominable hell, known as Kṛmibhojana. In that hell is a lake 100,000 yojanas [800,000 miles] wide and filled with worms. He becomes a worm in that lake and feeds on the other worms there, who also feed on him. Unless he atones for his actions before his death, such a sinful man remains in the hellish lake of Kṛmibhojana for as many years as there are yojanas in the width of the lake.

Человек, который съедает свою трапезу, не поделившись с гостями, стариками и детьми, или принимается за еду, не совершив пять видов жертвоприношений, считается не лучше вороны. После смерти он попадает на самую отвратительную из адских планет — Кримибходжану. Там находится огромное озеро, шириной в 100 000 йоджан, кишащее червями. Став одним из червей в этом озере, грешник пожирает других червей, а те, в свою очередь, пожирают его. Если человек еще при жизни не искупит свои грехи, ему придется провести в адском озере Кримибходжаны столько лет, сколько йоджан составляет ширина озера.

Purport

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.13) сказано:

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто
мучйанте сарва-килбишаих̣
бхун̃джате те тв агхам па̄па̄
йа пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

“The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is first offered for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.” All food is given to us by the Supreme Personality of Godhead. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the Lord supplies everyone with the necessities of life. Therefore we should acknowledge His mercy by performing yajña (sacrifice). This is the duty of everyone. Indeed, the sole purpose of life is to perform yajña. According to Kṛṣṇa (Bg. 3.9):

«Преданные Господа избавляются от всех грехов, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех». Всю пищу нам дает Верховный Господь. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: Бог обеспечивает каждое живое существо всем необходимым. Он очень милостив, поэтому мы должны выражать Ему признательность, совершая ягью (жертвоприношение). Это долг каждого. По сути дела, смысл жизни состоит именно в том, чтобы совершать ягью. Кришна говорит:

yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

“Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work binds one to this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain unattached and free from bondage.” If we do not perform yajña and distribute prasāda to others, our lives are condemned. Only after performing yajña and distributing the prasāda to all dependents — children, brāhmaṇas and old men — should one eat. However, one who cooks only for himself or his family is condemned, along with everyone he feeds. After death he is put into the hell known as Kṛmibhojana.

«Любые действия следует совершать как жертвоприношение Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй предписанные тебе обязанности ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства» (Б.-г., 3.9). Если мы не совершаем ягью и не раздаем прасад, значит, мы заслуживаем наказания. Человеку разрешается поесть только тогда, когда он совершил ягью и раздал прасад всем, кто нуждается в опеке, — детям, брахманам и старикам. Тот же, кто готовит лишь для себя или своей семьи, обречен на страдания, и та же участь ждет тех, вместе с кем он ест. После смерти такой грешник попадает в ад Кримибходжана.