Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥

Text

Texto

yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.
yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.

Synonyms

Sinônimos

yaḥ — any person who; tu — but; iha — in this life; — or; asaṁ-vibhajya — without dividing; aśnāti — eats; yat kiñcana — whatever; upanatam — obtained by Kṛṣṇa’s grace; anirmita — not performing; pañca-yajñaḥ — the five kinds of sacrifice; vāyasa — with the crows; saṁstutaḥ — who is described as equal; saḥ — such a person; paratra — in the next life; kṛmibhojane — named Kṛmibhojana; naraka-adhame — into the most abominable of all hells; nipatati — falls down; tatra — there; śata-sahasra-yojane — measuring 100,000 yojanas (800,000 miles); kṛmi-kuṇḍe — in a lake of worms; kṛmi-bhūtaḥ — becoming one of the worms; svayam — he himself; kṛmibhiḥ — by the other worms; eva — certainly; bhakṣyamāṇaḥ — being eaten; kṛmi-bhojanaḥ — eating worms; yāvat — as long as; tat — that lake is wide; apratta-aprahūta — unshared and unoffered food; adaḥ — one who eats; anirveśam — who has not performed atonement; ātmānam — to himself; yātayate — gives pain.

yaḥ — qualquer pessoa que; tu — mas; iha — nesta vida; — ou; asaṁ-vibhajya — sem repartir; aśnāti — come; yat kiñcana — tudo o que; upanatam — obtido pela graça de Kṛṣṇa; anirmita — não executando; pañca-yajñaḥ — as cinco espécies de sacrifícios; vāyasa — aos corvos; saṁstutaḥ — que é descrita como igual; saḥ — semelhante pessoa; paratra — na próxima vida; kṛmibhojane — chamado Kṛmibhojana; narakaadhame – no mais abominável de todos os infernos; nipatati — cai; tatra — ali; śata-sahasra-yojane — medindo 100.000 yojanas (1.280.000 quilômetros); kṛmi-kuṇḍe — em um lago de vermes; kṛmi-bhūtaḥ — tornando-se um dos vermes; svayam — ela própria; kṛmibhiḥ — pelos outros vermes; eva — decerto; bhakṣyamāṇaḥ — sendo comida; kṛmi-bhojanaḥ — comendo vermes; yāvat — tanto quanto; tat — é a largura desse lago; aprattaaprahūta – comida não partilhada e não oferecida; adaḥ — aquele que come; anirveśam — que não executa expiação; ātmānam — para si próprio; yātayate — causa dor.

Translation

Tradução

A person is considered no better than a crow if after receiving some food, he does not divide it among guests, old men and children, but simply eats it himself, or if he eats it without performing the five kinds of sacrifice. After death he is put into the most abominable hell, known as Kṛmibhojana. In that hell is a lake 100,000 yojanas [800,000 miles] wide and filled with worms. He becomes a worm in that lake and feeds on the other worms there, who also feed on him. Unless he atones for his actions before his death, such a sinful man remains in the hellish lake of Kṛmibhojana for as many years as there are yojanas in the width of the lake.

Deve ser considerado no mesmo nível de um corvo aquele que, após receber algum alimento, não o reparte entre os convidados, os anciãos e as crianças, senão que simplesmente come tudo sozinho, ou come sem executar as cinco classes de sacrifícios. Após a morte, ele é posto no inferno mais abominável, conhecido como Kṛmibhojana. Nesse inferno, há um lago de 100.000 yojanas [1.280.000 quilômetros] de largura, que fica repleto de vermes. Nesse lago, ele se torna um verme e se alimenta de outros vermes ali existentes, que também se alimentam dele. A menos que, antes de morrer, tenha expiado suas ações, semelhante homem pecaminoso permanece no lago infernal de Kṛmibhojana por tantos anos quantos yojanas de largura tem o lago.

Purport

Comentário

SIGNIFICADO—Como se afirma na Bhagavad-gītā (3.13):

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt

“The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is first offered for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.” All food is given to us by the Supreme Personality of Godhead. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the Lord supplies everyone with the necessities of life. Therefore we should acknowledge His mercy by performing yajña (sacrifice). This is the duty of everyone. Indeed, the sole purpose of life is to perform yajña. According to Kṛṣṇa (Bg. 3.9):

“Os devotos do Senhor libertam-se de todas as espécies de pecados porque comem alimentos que primeiramente são oferecidos em sacrifício. Outros, que preparam o alimento para a satisfação dos próprios sentidos, na verdade comem apenas pecado.” Todo o alimento nos é dado pela Suprema Personalidade de Deus. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: o Senhor satisfaz todas as necessidades da vida. Portanto, devemos agradecer Sua misericórdia executando yajña (sacrifício). Esse é o dever de todos. Na verdade, o único propósito da vida é executar yajña. De acordo com Kṛṣṇa:

yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

“Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work binds one to this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain unattached and free from bondage.” If we do not perform yajña and distribute prasāda to others, our lives are condemned. Only after performing yajña and distributing the prasāda to all dependents — children, brāhmaṇas and old men — should one eat. However, one who cooks only for himself or his family is condemned, along with everyone he feeds. After death he is put into the hell known as Kṛmibhojana.

“Deve-se realizar o trabalho como um sacrifício a Viṣṇu; caso contrário, o trabalho produz cativeiro neste mundo material. Portanto, ó filho de Kuntī, executa teus deveres prescritos para a satisfação dEle, e, desta forma, sempre permanecerás livre do cativeiro.” (Bhagavad-gītā 3.9) Se não executamos yajña e não distribuímos prasāda aos outros, desperdiçamos nossa vida. Somente após executar yajña e distribuir prasāda a todos os dependentes – filhos, brāhmaṇas e anciãos – a pessoa deve comer. Contudo, aquele que cozinha somente para si próprio ou para a sua família é condenado, juntamente com todos aqueles a quem ele alimenta. Após a morte, ele é posto no inferno conhecido como Kṛmibhojana.