Skip to main content

Text 55

ТЕКСТ 55

Devanagari

Деванагари (азбука)

स त्वं विहाय मां बन्धो गतो ग्राम्यमतिर्महीम् ।
विचरन् पदमद्राक्षी: कयाचिन्निर्मितं स्त्रिया ॥ ५५ ॥

Text

Текст

sa tvaṁ vihāya māṁ bandho
gato grāmya-matir mahīm
vicaran padam adrākṣīḥ
kayācin nirmitaṁ striyā
са твам̇ виха̄я ма̄м̇ бандхо
гато гра̄мя-матир махӣм
вичаран падам адра̄кш̣ӣх̣
кая̄чин нирмитам̇ стрия̄

Synonyms

Дума по дума

saḥ — that swan; tvam — yourself; vihāya — leaving; mām — Me; bandho — O friend; gataḥ — went; grāmya — material; matiḥ — whose consciousness; mahīm — to earth; vicaran — traveling; padam — position; adrākṣīḥ — you saw; kayācit — by someone; nirmitam — manufactured; striyā — by a woman.

сах̣ – онзи лебед; твам – ти; виха̄я – напускайки; ма̄м – мене; бандхо – о, приятелко; гатах̣ – отиде; гра̄мя – материално; матих̣ – чието съзнание; махӣм – до земята; вичаран – пътувайки; падам – положение; адра̄кш̣ӣх̣ – ти видя; кая̄чит – от някого; нирмитам – сътворен; стрия̄ – от жена.

Translation

Превод

My dear friend, you are now My very same friend. Since you left Me, you have become more and more materialistic, and not seeing Me, you have been traveling in different forms throughout this material world, which was created by some woman.

Скъпа приятелко, за мене и сега ти си същият приятел, какъвто бе някога. Откакто ме напусна обаче, ти започна да затъваш все по-дълбоко в материализъм и понеже не ме виждаше, се скиташе из различни форми на живот в материалния свят, сътворен от жена.

Purport

Пояснение

When the living entity falls down, he goes into the material world, which was created by the external energy of the Lord. This external energy is described herein as “some woman,” or prakṛti. This material world is composed of material elements, ingredients supplied by the mahat-tattva, the total material energy. The material world, created by this external energy, becomes the so-called home of the conditioned soul. Within this material world the conditioned soul accepts different apartments, or different bodily forms, and then travels about. Sometimes he travels in the higher planetary systems and sometimes in the lower systems. Sometimes he travels in higher species of life and sometimes in lower species. He has been wandering within this material universe since time immemorial. As explained by Śrī Caitanya Mahāprabhu:

Когато падне, живото същество идва в материалния свят, който е създаден от външната енергия на Бога. В тази строфа външната енергия е наречена жена, пракр̣ти. Материалният свят е изграден от различни материални елементи – компоненти, предоставени от махат-таттва, съвкупната материална енергия. Сътворен от външната енергия, той става втори дом за обусловената душа. В материалния свят обусловената душа сменя различни жилища – различни тела – и непрекъснато странства. Веднъж се озовава на висшите планетни системи, друг път – на низшите. Понякога попада в по-висши форми на живот, а друг път – в по-низши. Така тя се скита из материалния свят от незапомнени времена. Както Чайтаня Маха̄прабху казва:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гява̄н джӣва
гуру-кр̣ш̣н̣а-праса̄де па̄я бхакти-лата̄-бӣджа

The living entity wanders into many species of life, but he is fortunate when he once again meets his friend, either in person or through His representative.

(Чайтаня Чарита̄мр̣та, Мадхя, 19.151)

Живото същество се скита из вселената в хиляди форми на живот, но ако има късмет, то отново среща своя приятел – лично или пък негов представител.

Actually, it is Kṛṣṇa who personally advises all living entities to return home, back to Godhead. Sometimes Kṛṣṇa sends His representative, who, delivering Kṛṣṇa’s very message, canvasses all living entities to return home, back to Godhead. Unfortunately the living entity is so greatly attached to material enjoyment that he does not take the instructions of Kṛṣṇa or His representative very seriously. This material tendency is mentioned in this verse as grāmya-matiḥ, sense gratification. The word mahīm means “within this material world.” All living entities within this material world are sensually inclined. Consequently they become entangled in different types of bodies and suffer the pangs of material existence.

В действителност Кр̣ш̣н̣а сам призовава живите същества да се върнат обратно при него. А понякога Той изпраща свой представител, който предава посланието му на живите същества и ги моли да се върнат обратно при него. За съжаление, живото същество е толкова силно привързано към материалното наслаждение, че не обръща внимание на призивите на Кр̣ш̣н̣а и неговия представител. Тази склонност към материалното тук е назована гра̄мя-матих̣ (сетивно наслаждение). Думата махӣм значи „в материалния свят“. В материалния свят всички живи същества търсят сетивни удоволствия. Затова те попадат в различни тела и стават жертва на страданията на материалното битие.