Skip to main content

KAPITOLA DVACÁTÁ TŘETÍ

Capítulo Vinte e Três

Polobozi získávají zpět nebeské planety

Os Semideuses Recuperam os Planetas Celestiais

Tato kapitola popisuje, jak se Bali Mahārāja společně se svým dědem Prahlādem Mahārājem vydal na planetu Sutala a jak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, dovolil Indrovi vrátit se na nebeskou planetu.

Este capítulo descreve como Bali Mahārāja, juntamente com seu avô Prahlāda Mahārāja, entrou no planeta Sutala e como a Suprema Personalidade de Deus permitiu que Indra fosse readmitido no pla­neta celestial.

Velká duše Bali Mahārāja pochopil, že oddaná služba pod ochranou lotosových nohou Pána ve stavu úplné odevzdanosti je tím nejvyšším, co lze v životě získat. Ujištěn o tomto závěru, se srdcem zaplaveným extatickou oddaností a očima plnýma slz se poklonil Osobnosti Božství a pak se odebral se svými společníky na planetu Sutala. Tak Nejvyšší Pán splnil touhu Aditi a dosadil Pána Indru do jeho původního postavení. Prahlāda Mahārāja, který si byl vědom Baliho propuštění, poté popsal transcendentální zábavy Nejvyšší Osobnosti Božství v tomto hmotném světě. Velebil Nejvyššího Pána za to, že tvoří hmotný svět, na všechny hledí stejně a k oddaným je nesmírně štědrý, jako strom přání. Řekl dokonce, že Pán je laskavý nejen ke svým oddaným, ale i k démonům. Tak popsal Jeho neomezenou bezpříčinnou milost. Pak se sepjatýma rukama složil Pánu uctivé poklony, obřadně Ho obešel a ve shodě s Pánovým nařízením se rovněž odebral na planetu Sutala. Pán potom přikázal Śukrācāryovi, aby uvedl, jakých chyb a nedostatků se Bali Mahārāja při oběti dopustil. Śukrācārya se pronášením Pánova svatého jména zbavil ploduchtivého jednání a vysvětlil, jak může zpívání zbavit podmíněnou duši všech chyb. Potom Baliho oběť dokončil. Všichni velcí světci prohlásili Pána Vāmanadeva za příznivce Pána Indry, jelikož ho přivedl zpátky na jeho nebeskou planetu. Uznali, že Nejvyšší Osobnost Božství udržuje v chodu celý vesmír. Indra byl i se svými společníky nesmírně šťastný; posadil Pána Vāmanadeva před sebe a ve vlastním letadle se vrátili na nebeskou planetu. Všichni polobozi, světci, Pitové, Bhūtové a Siddhové Pána Viṣṇua po zhlédnutí Jeho úžasných činností v obětní aréně Baliho Mahārāje znovu a znovu oslavovali. Kapitola končí prohlášením, že opěvovat slavné činnosti Pána Viṣṇua a naslouchat o nich je nejpříznivějším úkolem podmíněné duše.

A grande alma Bali Mahārāja sentiu que o ganho máximo na vida é alcançar o serviço devocional, no refúgio dos pés de lótus do Senhor, em plena rendição. Estando fixo nessa conclusão, com o coração cheio de devoção extática e com os olhos repletos de lá­grimas, ofereceu reverências à Personalidade de Deus. Em seguida, com seus associados, entrou no planeta conhecido como Sutala. Assim, a Suprema Personalidade de Deus satisfez o desejo de Aditi e reins­talou o senhor Indra. Prahlāda Mahārāja, sabendo que Bali fora liberto do aprisionamento, descreveu então os passatempos trans­cendentais da Suprema Personalidade de Deus neste mundo mate­rial. Prahlāda Mahārāja louvou o fato de o Senhor Supremo criar o mundo material, ser igual com todos e, assim como uma árvore­-dos-desejos, ser extremamente liberal com os devotos. Na verda­de, Prahlāda Mahārāja disse que o Senhor é muito bondoso não apenas com Seus devotos, mas também com os demônios. Dessa maneira, ele descreveu a ilimitada e imotivada misericórdia da Su­prema Personalidade de Deus. Então, de mãos postas, ofereceu suas respeitosas reverências ao Senhor e, após circungirar o Senhor, também entrou no planeta Sutala, de acordo com a ordem do Senhor. Então, o Senhor ordenou a Śukrācārya que relatasse as falhas e erros cometidos por Bali Mahārāja na execução da cerimônia sacrifica­tória. Cantando os santos nomes do Senhor, Śukrācārya se livrou das ações fruitivas e explicou como o canto pode extinguir todos os defeitos da alma condicionada. Em seguida, ele completou a ceri­mônia sacrificatória que fora preparada por Bali Mahārāja. Todas as grandes pessoas santas aceitaram o Senhor Vāmanadeva como o benfeitor do Senhor Indra porque Ele propiciou a Indra voltar a seu planeta celestial. Aceitaram a Suprema Personalidade de Deus como o mantenedor de todos os afazeres do universo. Estando muito feliz, Indra, juntamente com seus associados, colocou-se diante de Vāmanadeva e, em seu aeroplano, adentrou novamente o planeta celestial. Tendo visto as maravilhosas atividades do Senhor Viṣṇu na arena de sacrifícios preparada por Bali Mahārāja, todos os semi­deuses, pessoas santas, Pitas, Bhūtas e Siddhas não se cansaram de glorificar o Senhor. Na conclusão, o capítulo afirma que a atividade mais auspiciosa da alma condicionada é cantar e ouvir as gloriosas atividades do Senhor Viṣṇu.

Sloka 1:
Śukadeva Gosvāmī řekl: Když nejvyšší, odvěký, věčný Pán, Osobnost Božství, takto promluvil k Balimu Mahārājovi, který je všude uznávaný jako Jeho čistý oddaný a tedy jako velká duše, Bali Mahārāja s očima plnýma slz, se sepjatýma rukama a hlasem rozechvělým v extázi oddanosti odpověděl.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Quando a suprema, antiga e eterna Per­sonalidade de Deus terminou de falar com Bali Mahārāja, que é univer­salmente aceito como um devoto puro do Senhor, e é, portanto, uma grande alma, Bali Mahārāja, com os olhos cheios de lágrimas, com as mãos postas e com a voz embargada devido ao êxtase devocio­nal, respondeu com as seguintes palavras.
Sloka 2:
Bali Mahārāja řekl: Jak úžasné výsledky přináší už jen pokus Ti složit uctivé poklony! Pouze jsem se Ti pokusil vzdát úctu, ale to samo stačilo k úspěchu, k jakému vedou snahy čistých oddaných. Bezpříčinné milosti, jakou jsi mně, pokleslému démonovi, projevil, nikdy nedosáhli ani polobozi či vládci různých planet.
VERSO 2:
Bali Mahārāja disse: Como surte um efeito maravilhoso o simples fato de tentar oferecer reverências a Vós! Esforcei-me apenas para reverenciar-Vos, mas, mesmo assim, a tentativa foi tão exitosa como a dos devotos puros. A misericórdia imotivada que mostrastes a mim, um demônio caído, jamais foi alcançada nem mesmo pelos semideuses ou líderes dos vários planetas.
Sloka 3:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté, co Bali Mahārāja takto promluvil, poklonil se nejprve Nejvyšší Osobnosti Božství, Harimu, a pak Pánu Brahmovi s Pánem Śivou. Byl tedy propuštěn a zbaven Varuṇových provazů (nāga-pāśa) a spokojeně se odebral na planetu Sutala.
VERSO 3:
Śukadeva Gosvāmī continuou: Após proferir essas palavras, Bali Mahārāja ofereceu suas reverências primeiramente à Suprema Personalidade de Deus, Hari, e, em seguida, ao senhor Brahmā e ao senhor Śiva. Assim, libertou-se do cativeiro de nāga-pāśa [as cordas de Varuṇa], e, plenamente satisfeito, entrou no planeta conhecido como Sutala.
Sloka 4:
Tak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řídil dění ve vesmíru, když předal Indrovi vlastnické právo na nebeské planety a splnil touhu Aditi, matky polobohů.
VERSO 4:
Tendo assim entregue a propriedade dos planetas celestiais a Indra e tendo satisfeito o desejo de Aditi, a mãe dos semideuses, a Suprema Personalidade de Deus governou os afazeres do universo.
Sloka 5:
Když Prahlāda Mahārāja slyšel, jak byl Bali Mahārāja, jeho vnuk a následovník, propuštěn ze zajetí a jak dostal Pánovo požehnání, s extatickou oddaností promluvil.
VERSO 5:
Ao tomar conhecimento de como Bali Mahārāja, seu neto e descendente, fora liberto do cativeiro e como alcançara a bênção do Senhor, Prahlāda Mahārāja falou da seguinte maneira, em um tom de grande devoção extática.
Sloka 6:
Prahlāda Mahārāja řekl: Ó Nejvyšší Osobnosti Božství, Tebe uctívá celý vesmír — dokonce i Pán Brahmā a Pán Śiva uctívají Tvé lotosové nohy. Přestože jsi však takovou velkou osobností, milostivě jsi nám, démonům, slíbil ochranu. Myslím, že ani Pán Brahmā, Pán Śiva či bohyně štěstí, Lakṣmī, nikdy nezískali takovou milost, o jiných polobozích či obyčejných lidech ani nemluvě.
VERSO 6:
Prahlāda Mahārāja disse: Ó Suprema Personalidade de Deus, sois universalmente adorado; até mesmo o senhor Brahmā e o senhor Śiva adoram Vossos pés de lótus. Contudo, embora sejais tão grande personalidade, bondosamente prometestes proteger a nós, os demô­nios. Creio que essa bondade jamais foi alcançada nem mesmo pelo senhor Brahmā, pelo senhor Śiva ou por Lakṣmī, a deusa da fortu­na; portanto, é ainda mais difícil de ser obtida pelos outros semideuses ou pessoas comuns.
Sloka 7:
Ó nejvyšší útočiště všech, velké osobnosti, jako je Brahmā, se těší své dokonalosti jednoduše díky tomu, že vychutnávají med služby Tvým lotosovým nohám. Jak jsme ale Tvou milost získali my, darebáci a zvrhlíci narození v rodině zlých démonů? To je možné jedině proto, že Tvá milost je bezpříčinná.
VERSO 7:
Ó supremo refúgio de todos, grandes personalidades, como Brahmā, desfrutam de suas perfeições simplesmente saboreando o mel produzido através da prestação de serviço aos Vossos pés de lótus. Quanto a nós, que somos todos impostores e libertinos nascidos em famílias de demônios invejosos, como foi que recebemos Vossa misericórdia? Isso foi possível somente porque Vossa misericórdia é espontânea.
Sloka 8:
Ó můj Pane, všechny Tvé zábavy podivuhodně provádí Tvá nepochopitelná duchovní energie a prostřednictvím jejího zvráceného odrazu, hmotné energie, vytváříš všechny vesmíry. Jako Nadduše všech živých bytostí jsi si vědom všeho, a proto bezpochyby hledíš na všechny stejně. Přesto pomáháš svým oddaným. Nejedná se však o nadržování, neboť máš stejné vlastnosti jako strom přání, který dá každému to, po čem kdo touží.
VERSO 8:
Ó meu Senhor, Vossos passatempos são todos maravilhosamente realizados por Vossa inconcebível energia espiritual, através de cujo reflexo pervertido, a energia material, criastes todos os universos. Como a Superalma de todas as entidades vivas, sois ciente de tudo e, portanto, certamente sois equânime com todos. Não obstante, favore­ceis Vossos devotos. Isso não é parcialidade, no entanto, pois Vossa característica é como a de uma árvore-dos-desejos, que produz tudo de acordo com nossos desejos.
Sloka 9:
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý synu Prahlāde, přeji ti vše dobré. Prozatím prosím odejdi na místo zvané Sutala a žij tam šťastně se svým vnukem a dalšími příbuznými a přáteli.
VERSO 9:
A Suprema Personalidade de Deus disse: Meu querido filho Prahlāda, que toda a boa fortuna fique contigo. Por enquanto, por favor, dirige-te ao lugar conhecido como Sutala e lá desfruta de felicidade com teu neto e teus outros parentes e amigos.
Sloka 10:
Nejvyšší Pán Prahlāda Mahārāje ujistil: Budeš Mě tam moci spatřit v Mé obvyklé podobě s lasturou, diskem, kyjem a lotosem v ruce. Díky transcendentální blaženosti z toho, že Mě vždy osobně vidíš, již nebudeš poután k plodonosnému jednání.
VERSO 10:
A Suprema Personalidade de Deus assegurou a Prahlāda Mahārāja: Ali, serás capaz de ver-Me em Meu costumeiro aspecto, com o búzio, o disco, a maça e o lótus em Minha mão. Devido à tua bem-­aventurança transcendental decorrente do fato de sempre Me veres pessoalmente, não te sujeitarás novamente às atividades fruitivas.
Sloka 11-12:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī pravil: Můj milý králi Parīkṣite, Prahlāda Mahārāja, pán všech démonských vůdců, v doprovodu Baliho Mahārāje přijal se sepjatýma rukama nařízení Nejvyššího Pána na svou hlavu. Poté, co řekl Pánovi ano, Ho obřadně obešel, složil Mu uctivé poklony a odebral se do nižší planetární soustavy zvané Sutala.
VERSOS 11-12:
Śrīla Śukadeva Gosvāmī disse: Acompanhado de Bali Mahārāja, meu querido rei Parīkṣit, Prahlāda Mahārāja, o mestre de todos os líderes dos demônios, ficou de mãos postas e acolheu sobre sua cabeça a ordem do Senhor Supremo. Após dizer sim ao Senhor, cir­cungirá-lO e oferecer-Lhe respeitosas reverências, entrou no sistema planetário inferior, conhecido como Sutala.
Sloka 13:
Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, Nārāyaṇa, poté oslovil Śukrācāryu, který seděl uprostřed shromáždění spolu s knězi (brahma, hotā, udgātā a adhvaryu). Ó Mahārāji Parīkṣite, všichni tito knězi byli brahma-vādīni, konající oběti podle védských zásad.
VERSO 13:
Hari, a Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, dirigiu-se depois a Śukrācārya, que, com os sacerdotes [brahma, hotā, udgātā e adhvaryu], estava sentado ali perto, no meio da assembleia. Ó Mahārāja Parīkṣit, esses sacerdotes eram todos brahma-vādīs, seguidores dos princípios védicos que instruem sobre a realização de sacrifícios.
Sloka 14:
Ó nejlepší z brāhmaṇů, Śukrācāryo, prosím popiš, jaké chyby se tvůj žák Bali Mahārāja dopustil při provádění obětí. Když bude posouzena v přítomnosti kvalifikovaných brāhmaṇů, povede to k její nápravě.
VERSO 14:
Ó melhor dos brāhmaṇas, Śukrācārya, por favor, descreve a falha ou os erros de teu discípulo Bali Mahārāja, que se ocupou em realizar sacrifícios. Quando for julgada na presença de brāhmaṇas qualifica­dos, essa falta será anulada.
Sloka 15:
Śukrācārya řekl: Můj Pane, Ty přijímáš všechny oběti a udáváš jejich pravidla a jsi také yajña-puruṣa — osoba, které jsou všechny oběti určeny. Pokud Tě někdo plně uspokojil, jak by mohly být v jeho oběti nějaké nesrovnalosti či chyby?
VERSO 15:
Śukrācārya disse: Meu Senhor, sois o desfrutador e legislador de todas as realizações de sacrifício, e sois o yajña-puruṣa, a pessoa a quem se oferecem todos os sacrifícios. Se alguém Vos satisfaz plena­mente, qual a possibilidade de haver falhas ou erros em suas realizações de sacrifício?
Sloka 16:
Při vyslovování manter a dodržování usměrňujících zásad může dojít k chybám a navíc se mohou vyskytnout i nedostatky co se týče času, místa, osoby a příslušenství. Když však zní Tvé svaté jméno, vše je bezchybné.
VERSO 16:
Pode haver discrepâncias na pronúncia dos mantras e na prática dos princípios reguladores, e, além disso, pode haver discrepâncias no que diz respeito ao tempo, lugar, pessoa e parafernália. Porém, quando se canta o santo nome de Vossa Onipotência, tudo se torna irrepreensível.
Sloka 17:
Nicméně musím jednat podle Tvého nařízení, ó Viṣṇu, neboť uposlechnout Tvůj příkaz je nanejvýš příznivé a je to prvořadá povinnost každého.
VERSO 17:
Senhor Viṣṇu, devo, todavia, agir em obediência à Vossa ordem, porque obedecer à Vossa ordem é muito auspicioso e é esse o primeiro dever de todos.
Sloka 18:
Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Nejmocnější Śukrācārya přijal nařízení Nejvyšší Osobnosti Božství s veškerou úctou a spolu s nejlepšími brāhmaṇy začal odčiňovat nedostatky v obětech, které Bali Mahārāja vykonal.
VERSO 18:
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Dessa maneira, o poderosíssimo Śukrācārya aceitou, com todo o respeito, a ordem da Suprema Personalidade de Deus. Juntamente com os melhores brāhmaṇas, ele co­meçou a contrabalançar os erros cometidos nos sacrifícios realizados por Bali Mahārāja.
Sloka 19:
Ó králi Parīkṣite, když takto Pán Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, vyžebral od Baliho Mahārāje všechnu zemi, vrátil svému bratrovi Indrovi zemi, kterou mu vzali jeho nepřátelé.
VERSO 19:
Ó rei Parīkṣit, tendo então esmolado de Bali Mahārāja e, através deste processo, tendo conseguido dele toda a terra, a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Vāmanadeva, entregou ao Seu irmão Indra toda a terra que fora arrebatada pelos inimigos deste.
Sloka 20-21:
Pán Brahmā (pán krále Dakṣi a všech ostatních Prajāpatiů), doprovázen všemi polobohy, velkými světci, obyvateli Pitṛloky, Manuy, mudrci a vůdci, jako je Dakṣa, Bhṛgu, Aṅgirā či Kārttikeya a Pán Śiva, uznal Pána Vāmanadeva za ochránce všech. Učinil tak pro radost Kaśyapy Muniho a jeho ženy Aditi, jakož i pro blaho všech obyvatel vesmíru spolu s jejich různými vládci.
VERSOS 20-21:
O senhor Brahmā [o mestre do rei Dakṣa e de todos os outros Prajāpatis], acompanhado por todos os semideuses, pelas grandes pessoas santas, pelos habitantes de Pitṛloka, pelos Manus, munis, e líderes tais como Dakṣa, Bhṛgu e Aṅgirā, bem como por Kārttikeya e o senhor Śiva, aceitou o Senhor Vāmanadeva como o protetor de todos. Ele tomou essa conduta para o prazer de Kaśyapa Muni e de sua esposa Aditi e para o bem-estar de todos os habitantes do universo, incluindo os seus vários líderes.
Sloka 22-23:
Ó králi Parīkṣite, za krále celého vesmíru byl považován Indra, ale polobozi v čele s Pánem Brahmou chtěli Upendru, Pána Vāmanadeva, jako ochránce Véd, náboženských zásad, slávy, bohatství, všeho příznivého, všech slibů, dosažení vyššího planetárního systému a osvobození. Přijali tedy Upendru, Pána Vāmanadeva, jako nejvyššího vládce všeho. Všechny živé bytosti se z tohoto rozhodnutí nesmírně radovaly.
VERSOS 22-23:
Ó rei Parīkṣit, Indra era considerado o rei de todo o universo, mas os semideuses, encabeçados pelo senhor Brahmā, queriam que Upendra, o Senhor Vāmanadeva, fosse estabelecido como o protetor dos Vedas, dos princípios da religião, da fama, da opulência, da prosperidade, dos votos, da elevação ao sistema planetário superior e da liberação. Portanto, aceitaram Upendra, o Senhor Vāmanadeva, como o mestre supremo de tudo. Essa decisão fez todas as entida­des vivas extremamente felizes.
Sloka 24:
Nebeský král Indra se všemi vládci nebeských planet poté posadil Pána Vāmanadeva před sebe a se souhlasem Pána Brahmy Ho v letadle polobohů vzal na nebeskou planetu.
VERSO 24:
Em seguida, juntamente com todos os líderes dos planetas celestiais, Indra, o rei dos céus, colocou-se diante do Senhor Vāmanadeva e, com a aprovação do senhor Brahmā, levou-O ao planeta celeste em um aeroplano celestial.
Sloka 25:
Tak získal nebeský král Indra, chráněný pažemi Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, znovu vládu nad třemi světy a byl dosazen do svého původního postavení se svrchovaným bohatstvím. Byl zbaven strachu a plně uspokojen.
VERSO 25:
Indra, o rei dos céus, sendo protegido pelos braços de Vāmanadeva, a Suprema Personalidade de Deus, recuperou assim seu governo sobre os três mundos e, supremamente opulento, destemido e deve­ras satisfeito, foi reinstalado em sua posição.
Sloka 26-27:
Pán Brahmā, Pán Śiva, Pán Kārttikeya, velký mudrc Bhṛgu, další světci, obyvatelé Pitṛloky a všechny ostatní přítomné živé bytosti, včetně obyvatel Siddhaloky a živých bytostí, jež cestují letadly v meziplanetárním prostoru, oslavovali neobyčejné skutky Pána Vāmanadeva, ó králi, a opěvujíce Pána se vrátili na své nebeské planety. Velebili také postavení Aditi.
VERSOS 26-27:
O senhor Brahmā, o senhor Śiva, o Senhor Kārttikeya, o grande sábio Bhṛgu, outras pessoas santas, os habitantes de Pitṛloka e todas as outras entidades vivas ali presentes, incluindo os habitantes de Siddhaloka e as entidades vivas que viajam no espaço exterior trans­portadas em aeroplano, todos glorificaram as atividades incomuns do Senhor Vāmanadeva. Ó rei, enquanto cantavam acerca do Senhor e glorificavam-nO, retornaram aos seus respectivos planetas celes­tiais. Louvaram também a posição de Aditi.
Sloka 28:
Ó Mahārāji Parīkṣite, radosti své dynastie, nyní jsem ti zevrubně vylíčil úžasné činnosti Nejvyšší Osobnosti Božství Vāmanadeva. Ti, kdo o nich naslouchají, jsou zbaveni všech následků hříšného jednání.
VERSO 28:
Ó Mahārāja Parīkṣit, prazer de tua dinastia, acabo de descrever­-te tudo sobre as maravilhosas atividades da Suprema Personalidade de Deus, Vāmanadeva. Aqueles que ouvem isso decerto se livram de todos os resultados das atividades pecaminosas.
Sloka 29:
Žádný smrtelník nedokáže změřit slávu Nejvyšší Osobnosti Božství, Trivikramy, Pána Viṣṇua, tak jako nedokáže spočítat atomy na celé planetě Zemi. Nikdo z těch, kdo už se narodili, ani z těch, kdo se teprve mají narodit, to nesvede. To pravil velký mudrc Vasiṣṭha.
VERSO 29:
Aquele que está sujeito à morte não pode medir as glórias da Suprema Personalidade de Deus, Trivikrama, o Senhor Viṣṇu, assim como não lhe seria possível contar o número de átomos em todo o planeta Terra. Pessoa alguma, quer tenha nascido ou esteja destinada a nascer, é capaz de realizar este feito. Isso foi cantado pelo grande sábio Vasiṣṭha.
Sloka 30:
Pokud člověk naslouchá vyprávěním o neobyčejných činech Nejvyššího Pána v Jeho různých inkarnacích, dospěje do vyššího planetárního systému, nebo dokonce půjde zpátky domů, zpátky k Bohu.
VERSO 30:
Se alguém ouve sobre as atividades incomuns das várias encarna­ções da Suprema Personalidade de Deus, decerto eleva-se ao sistema planetário superior ou é até mesmo levado de volta ao lar, de volta ao Supremo.
Sloka 31:
Je třeba vědět, že každý obřad, při kterém jsou popisovány skutky Pána Vāmanadeva — ať je prováděn pro potěšení polobohů či předků na Pitṛloce, nebo na oslavu nějaké společenské události, jako je svatba — je nesmírně příznivý.
VERSO 31:
Sempre que as atividades de Vāmanadeva são descritas no decorrer de uma cerimônia ritualística, quer a cerimônia seja realizada para satisfazer os semideuses, para satisfazer os antepassados em Pitṛloka, ou para celebrar algum evento social, tal como um casamento, essa cerimônia deve ser considerada extremamente auspiciosa.