Skip to main content

KAPITOLA DEVATENÁCTÁ

Pán Vāmanadeva prosí Baliho Mahārāje o milodar

Devatenáctá kapitola líčí, jak Pán Vāmanadeva požádal o milodar v podobě území, které překročí třemi kroky, jak Bali Mahārāja tuto žádost přijal a jak Śukrācārya Balimu zakázal Pánovo přání splnit.

Když Bali Mahārāja řekl Vāmanadevovi, jehož pokládal za syna brāhmaṇy, ať ho požádá o cokoliv, co si přeje, Pán Vāmanadeva začal chválit hrdinské činy Hiraṇyakaśipua a Hiraṇyākṣi. Poté, co tak vyzdvihl rodinu, v níž se Bali Mahārāja narodil, požádal krále o tři kroky země. Jelikož to byl bezvýznamný milodar, Bali Mahārāja souhlasil, že Mu jej dá, ale Śukrācārya mu to zakázal, neboť poznal, že Vāmanadeva je Viṣṇu, přítel polobohů. Poradil Balimu, aby svůj slib odvolal, a vysvětlil, že pokud se jedná o ovládnutí druhých, žert, reakci na nebezpečí, jednání pro dobro druhých a tak podobně, člověk nemusí splnit slib, který dal, a nedopustí se ničeho špatného. Touto filozofií se Śukrācārya snažil Baliho Mahārāje přesvědčit, aby Pánu Vāmanadevovi žádnou zemi nedával.

Verš

śrī-śuka uvāca
iti vairocaner vākyaṁ
dharma-yuktaṁ sa sūnṛtam
niśamya bhagavān prītaḥ
pratinandyedam abravīt

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; vairocaneḥ — syna Virocany; vākyam — slova; dharma-yuktam — ve shodě s náboženskými zásadami; saḥ — On; -nṛtam — velmi příjemná; niśamya — když slyšel; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; prītaḥ — dokonale potěšený; pratinandya — blahopřející mu; idam — následující slova; abravīt — pronesl.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Vāmanadeva, Nejvyšší Osobnost Božství, slyšel Baliho Mahārāje takto příjemně mluvit, byl velmi spokojen, neboť jeho slova se shodovala s náboženskými zásadami. Proto ho Pán začal chválit.

Verš

śrī-bhagavān uvāca
vacas tavaitaj jana-deva sūnṛtaṁ
kulocitaṁ dharma-yutaṁ yaśas-karam
yasya pramāṇaṁ bhṛgavaḥ sāmparāye
pitāmahaḥ kula-vṛddhaḥ praśāntaḥ

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; vacaḥ — slova; tava — tvoje; etat — tato; jana-deva — ó vládce lidí; -nṛtam — zcela pravdivá; kula-ucitam — hodná tvé dynastie; dharma-yutam — ve shodě se zásadami náboženství; yaśaḥ-karam — způsobilá šířit tvoji slávu; yasya — jehož; pramāṇam — důkaz; bhṛgavaḥ — brāhmaṇové Bhṛguovské dynastie; sāmparāye — v příštím světě; pitāmahaḥ — tvůj děd; kula-vṛddhaḥ — nejstarší v rodině; praśāntaḥ — velmi pokojný (Prahlāda Mahārāja).

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Ó králi, jsi navýsost vznešený, neboť tvými rádci jsou bráhmanští potomci Bhṛgua a pokyny pro příští život ti dává tvůj děd, pokojný a úctyhodný Prahlāda Mahārāja. Tvá slova jsou naprosto pravdivá a dokonale se shodují s náboženskou etiketou. Odpovídají mravům tvé rodiny a zvětšují tvoji slávu.

Význam

Prahlāda Mahārāja je živým příkladem čistého oddaného. Někdo může namítat: Jak mohl být ideálním příkladem, když navzdory svému stáří byl připoutaný ke své rodině a zvláště ke svému vnukovi, Balimu Mahārājovi? Proto se v tomto verši objevuje slovo praśāntaḥ. Oddaný je vždy rozvážný a nic ho nerozruší. Díky své čisté oddanosti Pánu je praśānta, rozvážný, dokonce i když setrvává ve stavu gṛhasthy a nezříká se hmotného vlastnictví. Śrī Caitanya Mahāprabhu řekl:

kibā vipra, kibā nyāsī, śūdra kene naya
yei kṛṣṇa-tattva-vettā, sei ’guru' haya

“Nezáleží na tom, zda je člověk brāhmaṇa, sannyāsī nebo śūdra. Pokud zná vědu o Kṛṣṇovi, může se stát duchovním mistrem.” (Cc. Madhya 8.128) Každý, kdo je plně obeznámený s vědou o Kṛṣṇovi, je guru, bez ohledu na jeho postavení. Prahlāda Mahārāja je tedy guruem za všech okolností.

Zde Pán Vāmanadeva také učí sannyāsīny a brahmacārīny, aby nežádali víc, než je nezbytně nutné. Bali Mahārāja byl ochoten Mu dát cokoliv, oč ho požádá, ale On chtěl pouze tři kroky země.

Verš

na hy etasmin kule kaścin
niḥsattvaḥ kṛpaṇaḥ pumān
pratyākhyātā pratiśrutya
yo vādātā dvijātaye

Synonyma

na — ne; hi — jistě; etasmin — v této; kule — v dynastii či rodině; kaścit — kdokoliv; niḥsattvaḥ — přízemní; kṛpaṇaḥ — lakomec; pumān — kterýkoliv člen; pratyākhyātā — odmítá; pratiśrutya — poté, co slíbil, že dá; yaḥ — ani; adātā — zdráhavý rozdávat milodary; dvijātaye — brāhmaṇům.

Překlad

Vím, že ještě nikdo z těch, kdo se narodili v tvém rodu, nebyl přízemní ani lakomý. Nikdo neodmítl nabídnout milodar brāhmaṇům, a pokud to slíbil, nikdy své slovo neporušil.

Verš

na santi tīrthe yudhi cārthinārthitāḥ
parāṅmukhā ye tv amanasvino nṛpa
yuṣmat-kule yad yaśasāmalena
prahrāda udbhāti yathoḍupaḥ khe

Synonyma

na — ne; santi — jsou; tīrthe — na svatých místech (kde se rozdávají milodary); yudhi — na bojišti; ca — také; arthinā — brāhmaṇou či kṣatriyou; arthitāḥ — kteří byli požádáni; parāṅmukhāḥ — kteří odmítli jejich prosby; ye — takoví lidé; tu — vskutku; amanasvinaḥ — takoví bezcharakterní králové nižší třídy; nṛpa — ó králi (Bali Mahārāji); yuṣmat-kule — ve tvé dynastii; yat — tam; yaśasā amalena — neposkvrněná sláva; prahrādaḥ — Prahlāda Mahārāja; udbhāti — vychází; yathā — jako; uḍupaḥ — měsíc; khe — na nebi.

Překlad

Ó králi Bali, tvá dynastie ještě nikdy nezplodila bezcharakterního krále, který by odmítl dát na svatých místech milodar brāhmaṇům nebo bojovat na bojišti proti kṣatriyům, pokud o to byl požádán. Sláva tvé dynastie je umocněna přítomností Prahlāda Mahārāje, který připomíná nádherný měsíc na nebi.

Význam

Charakteristiky kṣatriyů uvádí Bhagavad-gītā. Jednou z nich je ochota rozdávat milodary (dāna). Žádný kṣatriya neodmítne dát milodar na brāhmaṇovu žádost, a nemůže ani odmítnout boj s jiným kṣatriyou. Pokud to král odmítne, je označen za bezcharakterního. V dynastii Baliho Mahārāje se takoví králové nevyskytovali.

Verš

yato jāto hiraṇyākṣaś
carann eka imāṁ mahīm
prativīraṁ dig-vijaye
nāvindata gadāyudhaḥ

Synonyma

yataḥ — v této dynastii; jātaḥ — narodil se; hiraṇyākṣaḥ — král jménem Hiraṇyākṣa; caran — putující; ekaḥ — sám; imām — této; mahīm — povrch Země; prativīram — hrdinu, který by mu byl soupeřem; dik-vijaye — za účelem dobytí všech světových stran; na avindata — nemohl nalézt; gadā- āyudhaḥ — nesoucí svůj kyj.

Překlad

Právě ve tvé dynastii se zrodil Hiraṇyākṣa, který jen s kyjem v ruce, sám a bez pomoci, putoval po celé Zemi, aby dobyl všechny světové strany. Žádný z hrdinů, jež potkal, se mu nemohl vyrovnat.

Verš

yaṁ vinirjitya kṛcchreṇa
viṣṇuḥ kṣmoddhāra āgatam
ātmānaṁ jayinaṁ mene
tad-vīryaṁ bhūry anusmaran

Synonyma

yam — jehož; vinirjitya — po přemožení; kṛcchreṇa — s velkými potížemi; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu ve své inkarnaci kance; kṣmā-uddhāre — v době, kdy byla zachraňována Země; āgatam — objevil se před Ním; ātmānam — osobně; jayinam — vítězný; mene — zvažoval; tat-vīryam — Hiraṇyākṣovu udatnost; bhūri — stále či více a více; anusmaran — myslící na.

Překlad

Když Pán Viṣṇu ve své inkarnaci kance zachraňoval Zemi z oceánu Garbhodaka, Hiraṇyākṣa se před Ním objevil, a Pán ho zabil. Byl to krutý boj a Pán s velkými obtížemi nakonec zvítězil. Když později přemýšlel o neobyčejné Hiraṇyākṣově udatnosti, cítil se vskutku vítězoslavně.

Verš

niśamya tad-vadhaṁ bhrātā
hiraṇyakaśipuḥ purā
hantuṁ bhrātṛ-haṇaṁ kruddho
jagāma nilayaṁ hareḥ

Synonyma

niśamya — poté, co uslyšel; tat-vadham — o zabití Hiraṇyākṣi; bhrātā — bratr; hiraṇyakaśipuḥ — Hiraṇyakaśipu; purā — dříve; hantum — aby zabil; bhrātṛ-haṇam — vraha svého bratra; kruddhaḥ — nanejvýš rozhněvaný; jagāma — šel; nilayam — do sídla; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství.

Překlad

Jakmile se Hiraṇyakaśipu doslechl o smrti svého bratra rukou Viṣṇua, nanejvýš rozhněvaný se vydal do Viṣṇuova sídla s úmyslem Ho zabít.

Verš

tam āyāntaṁ samālokya
śūla-pāṇiṁ kṛtāntavat
cintayām āsa kāla-jño
viṣṇur māyāvināṁ varaḥ

Synonyma

tam — jeho (Hiraṇyakaśipua); āyāntam — přicházejícího; samālokya — důkladně si prohlížející; śūla-pāṇim — s trojzubcem v ruce; kṛtānta-vat — jako zosobněná smrt; cintayām āsa — myslel si; kāla-jñaḥ — který zná běh času; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; māyāvinām — z mystiků všeho druhu; varaḥ — hlavní.

Překlad

Pán Viṣṇu, nejlepší z mystiků, který zná běh času, sledoval Hiraṇyakaśipua, jenž se blížil s trojzubcem v ruce jako zosobněná smrt, a uvažoval takto.

Verš

yato yato ’haṁ tatrāsau
mṛtyuḥ prāṇa-bhṛtām iva
ato ’ham asya hṛdayaṁ
pravekṣyāmi parāg-dṛśaḥ

Synonyma

yataḥ yataḥ — kamkoliv; aham — Já; tatra — tam také; asau — tento Hiraṇyakaśipu; mṛtyuḥ — smrt; prāṇa-bhṛtām — všech živých bytostí; iva — jako; ataḥ — proto; aham — Já; asya — jeho; hṛdayam — do srdce; pravekṣyāmi — vstoupím; parāk-dṛśaḥ — toho, kdo vidí jen to, co je vnější.

Překlad

Hiraṇyakaśipu Mě bude pronásledovat všude, kam půjdu, tak jako smrt pronásleduje všechny živé bytosti. Udělám tedy lépe, když vstoupím do jeho srdce — pak Mě neuvidí, jelikož je schopen vidět jen to, co je vně.

Verš

evaṁ sa niścitya ripoḥ śarīram
ādhāvato nirviviśe ’surendra
śvāsānilāntarhita-sūkṣma-dehas
tat-prāṇa-randhreṇa vivigna-cetāḥ

Synonyma

evam — takto; saḥ — On (Pán Viṣṇu); niścitya — když se rozhodl; ripoḥ — nepřítele; śarīram — do těla; ādhāvataḥ — který se k němu nezadržitelně hnal; nirviviśe — vstoupil; asura-indra — ó králi démonů (Mahārāji Bali); śvāsa-anila — skrze dech; antarhita — neviditelný; sūkṣma-dehaḥ — ve svém subtilnějším těle; tat-prāṇa-randhreṇa — nosní dírkou; vivigna- cetāḥ — plný úzkosti.

Překlad

Pán Vāmanadeva pokračoval: Ó králi démonů, poté, co se Pán Viṣṇu takto rozhodl, vstoupil do těla svého nepřítele Hiraṇyakaśipua, který se k Němu nezadržitelně hnal. V subtilním těle, o jakém Hiraṇyakaśipu neměl ani ponětí, vnikl Pán Viṣṇu, plný úzkosti, společně s dechem do jeho nosní dírky.

Význam

Nejvyšší Osobnost Božství již sídlí v srdci každého. Īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati (Bg. 18.61). Pro Pána Viṣṇua tedy logicky nebylo nic těžkého vstoupit Hiraṇyakaśipuova těla. Slovo vivigna- cetāḥ, “plný úzkosti,” je důležité. Není to však tak, že by se Pán Viṣṇu Hiraṇyakaśipua bál — Pánova úzkost byla soucitnou starostí, jak jednat pro jeho blaho.

Verš

sa tan-niketaṁ parimṛśya śūnyam
apaśyamānaḥ kupito nanāda
kṣmāṁ dyāṁ diśaḥ khaṁ vivarān samudrān
viṣṇuṁ vicinvan na dadarśa vīraḥ

Synonyma

saḥ — tento Hiraṇyakaśipu; tat-niketam — sídlo Pána Viṣṇua; parimṛśya — které důkladně prohledal; śūnyam — prázdné; apaśyamānaḥ — když Pána Viṣṇua neviděl; kupitaḥ — velice rozhněvaný; nanāda — hlasitě řval; kṣmām — na povrchu Země; dyām — v meziplanetárním prostoru; diśaḥ — na všech stranách; kham — na nebi; vivarān — ve všech jeskyních; samudrān — všech mořích; viṣṇum — Pána Viṣṇua; vicinvan — hledající; na — ne; dadarśa — viděl; vīraḥ — přestože byl velice mocný.

Překlad

Když Hiraṇyakaśipu viděl, že Viṣṇuovo sídlo je prázdné, začal Pána Viṣṇua hledat všude. Rozhněván tím, že Ho nevidí, hlasitě řval a prohledával celý vesmír: povrch Země, vyšší planetární soustavy, všechny strany, jeskyně a moře. Přesto však tento největší z hrdinů Viṣṇua nikde nespatřil.

Verš

apaśyann iti hovāca
mayānviṣṭam idaṁ jagat
bhrātṛ-hā me gato nūnaṁ
yato nāvartate pumān

Synonyma

apaśyan — neschopný Ho spatřit; iti — takto; ha uvāca — řekl; mayā — mnou; anviṣṭam — byl prohledán; idam — veškerý; jagat — vesmír; bhrātṛ- — Pán Viṣṇu, který zabil bratra; me — mého; gataḥ — musel odejít; nūnam — jistě; yataḥ — odkud; na — ne; āvartate — vrací se; pumān — osoba.

Překlad

Když Hiraṇyakaśipu Pána nikde neviděl, řekl: “Prohledal jsem celý vesmír, ale Viṣṇua, který zabil mého bratra, jsem nenašel. Musel tedy jistě odejít na místo, odkud se nikdo nevrací. (Jinými slovy — je nyní určitě mrtvý.)”

Význam

Ateisté se obvykle drží buddhistického filozofického závěru, že po smrti je se vším konec. Hiraṇyakaśipu jakožto ateista uvažoval také tímto způsobem. Jelikož Pána Viṣṇua neviděl, myslel si, že je mrtvý. I dnes vyznává mnoho lidí filozofii, že Bůh je mrtvý. Ale Bůh není nikdy mrtvý. Dokonce ani živá bytost, která je částí Boha, nikdy neumírá. Na jāyate mriyate vā kadācit — “Pro duši neexistuje zrození či smrt.” To je výrok Bhagavad-gīty (2.20). Ani obyčejná živá bytost se nikdy nerodí a neumírá. Co tedy říci o Nejvyšší Osobnosti Božství, hlavní ze všech živých bytostí? Ajo 'pi sann avyayātmā (Bg. 4.6). Pán i živá bytost jsou nezrozené a nezanikající osoby. Hiraṇyakaśipu se tedy ve svém závěru, že Viṣṇu je mrtvý, mýlil.

Slova yato nāvartate pumān poukazují na existenci duchovního království, ze kterého se — pokud tam živá bytost odejde — již nikdy nevrátí do hmotného světa. To rovněž potvrzuje Bhagavad-gītā (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna. Po hmotné stránce každá živá bytost zemře; smrt je nevyhnutelná. Ale zatímco karmī, jñānī a yogīni se po smrti vracejí do hmotného světa, pro bhakty to neplatí. Není-li ovšem bhakta úplně dokonalý, i on se znovu narodí v hmotném světě, ale ve velmi vznešeném postavení — buď v bohaté rodině, nebo v rodině těch nejčistších brāhmaṇů (śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe), jen aby dokončil svůj rozvoj duchovního vědomí. Ti, kdo plně rozvinuli vědomí Kṛṣṇy a jsou prosti hmotných tužeb, se vracejí do sídla Nejvyšší Osobnosti Božství (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Zde je uvedena stejná skutečnost: yato nāvartate pumān. Ten, kdo odejde zpátky domů, zpátky k Bohu, se do hmotného světa nevrátí.

Verš

vairānubandha etāvān
āmṛtyor iha dehinām
ajñāna-prabhavo manyur
ahaṁ-mānopabṛṁhitaḥ

Synonyma

vaira-anubandhaḥ — nepřátelství; etāvān — tak velké; āmṛtyoḥ — až do smrti; iha — v tomto; dehinām — těch, kdo jsou příliš pohrouženi v tělesném pojetí života; ajñāna-prabhavaḥ — kvůli mocnému vlivu nevědomosti; manyuḥ — hněv; aham-māna — egoismem; upabṛṁhitaḥ — zvětšený.

Překlad

Hiraṇyakaśipuův hněv vůči Pánu Viṣṇuovi trval až do jeho smrti. Jiní lidé s tělesným pojetím života se hněvají jen na základě falešného ega a mocného vlivu nevědomosti.

Význam

Obecně platí, že i když se podmíněná duše hněvá, její hněv není trvalý, ale dočasný. Je způsobený nevědomostí. Hiraṇyakaśipu si však své nepřátelství a hněv vůči Pánu Viṣṇuovi uchovával až do smrti. Nikdy nezapomněl na své přání pomstít se Viṣṇuovi za to, že zabil jeho bratra Hiraṇyākṣu. Lidé s tělesným pojetím života se často hněvají na své nepřátele, ale nikoliv na Pána Viṣṇua. Hiraṇyakaśipu se ale hněval neustále. Nezlobil se jen kvůli své falešné pýše, ale také kvůli trvalému nepřátelství vůči Viṣṇuovi.

Verš

pitā prahrāda-putras te
tad-vidvān dvija-vatsalaḥ
svam āyur dvija-liṅgebhyo
devebhyo ’dāt sa yācitaḥ

Synonyma

pitā — otec; prahrāda-putraḥ — syn Mahārāje Prahlāda; te — tvůj; tat- vidvān — ačkoliv to věděl; dvija-vatsalaḥ — přesto, pro svou náklonnost brāhmaṇům; svam — svou; āyuḥ — délku života; dvija-liṅgebhyaḥ — kteří byli převlečení za brāhmaṇy; devebhyaḥ — polobohům; adāt — dal; saḥ — on; yācitaḥ — když byl takto požádán.

Překlad

Tvůj otec Virocana, syn Mahārāje Prahlāda, měl velice rád brāhmaṇy. Přestože dobře věděl, že to polobozi za ním přišli v šatech brāhmaṇů, na jejich žádost jim věnoval délku svého života.

Význam

Mahārāja Virocana, Baliho otec, byl natolik spokojený s třídou brāhmaṇů, že se nezdráhal dát milodar, i když věděl, že ti, kdo ho o něj přišli požádat, jsou polobozi v šatech brāhmaṇů.

Verš

bhavān ācaritān dharmān
āsthito gṛhamedhibhiḥ
brāhmaṇaiḥ pūrvajaiḥ śūrair
anyaiś coddāma-kīrtibhiḥ

Synonyma

bhavān — ty; ācaritān — dodržoval; dharmān — náboženské zásady; āsthitaḥ — setrvávající; gṛhamedhibhiḥ — osobami žijícími rodinným životem; brāhmaṇaiḥ — brāhmaṇy; pūrva-jaiḥ — tvými předky; śūraiḥ — velkými hrdiny; anyaiḥ ca — a také dalšími; uddāma-kīrtibhiḥ — velmi vznešenými a slavnými.

Překlad

Ty sám dodržuješ zásady, jimiž se řídily velké osobnosti v postavení brāhmaṇů žijících rodinným životem, tvoji předkové a velcí hrdinové, kteří jsou nesmírně proslulí svými vznešenými činnostmi.

Verš

tasmāt tvatto mahīm īṣad
vṛṇe ’haṁ varadarṣabhāt
padāni trīṇi daityendra
sammitāni padā mama

Synonyma

tasmāt — od takového člověka; tvattaḥ — od Vašeho Veličenstva; mahīm — země; īṣat — trochu; vṛṇe — žádám o; aham — Já; varada-ṛṣabhāt — od osobnosti schopné štědře rozdávat milodary; padāni — kroky; trīṇi — tři; daitya-indra — ó králi Daityů; sammitāni — podle míry; padā — nohy; mama — Mé.

Překlad

Ó králi Daityů, žádám Vaše Veličenstvo, pocházející z tak šlechetného rodu a schopné štědře rozdávat milodary, pouze o tři kroky země podle míry Mých kroků.

Význam

Pán Vāmanadeva chtěl tolik země, kolik vyměří svými třemi kroky. Nechtěl víc, než bylo třeba. Ale třebaže předstíral, že je obyčejné lidské dítě, ve skutečnosti chtěl zemi složenou z vyššího, středního a nižšího planetárního systému. To mělo vyjevit moc Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství.

Verš

nānyat te kāmaye rājan
vadānyāj jagad-īśvarāt
nainaḥ prāpnoti vai vidvān
yāvad-artha-pratigrahaḥ

Synonyma

na — ne; anyat — cokoliv jiného; te — od tebe; kāmaye — žádám; rājan — ó králi; vadānyāt — který jsi tak štědrý; jagat-īśvarāt — který jsi králem celého vesmíru; na — ne; enaḥ — potíže; prāpnoti — získá; vai — vskutku; vidvān — ten, kdo je učený; yāvat-artha — kolik potřebuje; pratigrahaḥ — když přijímá jako milodar od druhých.

Překlad

Ó králi, vládce celého vesmíru, přestože jsi velice štědrý a můžeš Mi dát tolik země, kolik si budu přát, nechci od tebe víc, než je nutné. Učený brāhmaṇa, který od druhých přijímá jen takové milodary, jaké odpovídají jeho potřebám, se nezaplétá do hříšného jednání.

Význam

Každý brāhmaṇa či sannyāsī je oprávněný žádat druhé o milodar, ale pokud si vezme víc, než je nezbytně nutné, zaslouží si potrestání. Nikdo nemůže z majetku Nejvyššího Pána používat víc, než kolik nutně potřebuje. Pán Vāmanadeva Balimu Mahārājovi nepřímo naznačil, že zabírá více země, než odpovídá jeho potřebám. Všechny potíže v hmotném světě jsou způsobeny marnotratností. Lidé přehnaně hromadí peníze a rovněž je přehnaně utrácejí. Toto jednání je hříšné. Všechen majetek patří Nejvyšší Osobnosti Božství a všechny živé bytosti, které jsou syny Nejvyššího Pána, mají právo používat majetek svrchovaného Otce, ale nikdo si nesmí brát víc, než je nutné. Tuto zásadu musí zvláště dodržovat brāhmaṇové a sannyāsīni, kteří žijí na účet druhých. Vāmanadeva byl tedy ideálním žebrákem, neboť žádal pouze o tři kroky země. Mezi Jeho kroky a kroky obyčejné lidské bytosti je samozřejmě rozdíl. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, může díky své nepochopitelné moci zabrat nekonečně velkou mírou svých kroků celý vesmír včetně vyššího, nižšího a středního planetárního systému.

Verš

śrī-balir uvāca
aho brāhmaṇa-dāyāda
vācas te vṛddha-sammatāḥ
tvaṁ bālo bāliśa-matiḥ
svārthaṁ praty abudho yathā

Synonyma

śrī-baliḥ uvāca — Bali Mahārāja řekl; aho — běda; brāhmaṇa-dāyāda — ó synu brāhmaṇy; vācaḥ — slova; te — Tvá; vṛddha-sammatāḥ — jsou určitě přijatelná pro starší a učené osoby; tvam — Ty; bālaḥ — chlapec; bāliśa- matiḥ — bez dostatečného poznání; sva-artham — vlastní zájem; prati — vůči; abudhaḥ — nedostatečně obeznámený; yathā — jak by to mělo být.

Překlad

Bali Mahārāja pravil: Ó synu brāhmaṇy, Tvá slova se vyrovnají pokynům starších a učených osob. Jsi však jen chlapec a nemáš dostatek inteligence. Nejsi proto příliš prozíravý co se týče Tvého vlastního zájmu.

Význam

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, je úplný sám v sobě, a proto kvůli sobě ve skutečnosti o nic usilovat nemusí. Pán Vāmanadeva nešel za Mahārājem Balim pro svůj vlastní zájem. Jak je uvedeno v Bhagavad- gītě (5.29): bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram. Pán je vlastníkem všech planet v hmotném i duchovním světě. Proč by měl žádat o zemi? Bali Mahārāja správně řekl, že Pán Vāmanadeva nebyl ohledně svého vlastního zájmu vůbec prozíravý. Pán Vāmana nepřišel za Balim pro své vlastní dobro, ale pro dobro svých oddaných. Oddaní obětují své osobní zájmy tomu, aby uspokojili Nejvyšší Osobnost Božství, a Nejvyšší Pán je také připravený udělat cokoli v zájmu svých oddaných, i když sám žádný osobní zájem nemá. Ten, kdo je úplný sám v sobě, nemá žádné vlastní zájmy.

Verš

māṁ vacobhiḥ samārādhya
lokānām ekam īśvaram
pada-trayaṁ vṛṇīte yo
’buddhimān dvīpa-dāśuṣam

Synonyma

mām — mě; vacobhiḥ — příjemnými slovy; samārādhya — poté, co jsi dostatečně potěšil; lokānām — všech planet v tomto vesmíru; ekam — jednoho jediného; īśvaram — vládce; pada-trayam — tři kroky; vṛṇīte — žádá o; yaḥ — ten, kdo; abuddhimān — nepříliš inteligentní; dvīpa-dāśuṣam — protože Ti mohu dát celý ostrov.

Překlad

Jakožto vládce všech tří částí vesmíru Ti mohu dát celý ostrov. Přišel jsi, abys mě o něco požádal, a uspokojil jsi mě svými příjemnými slovy, ale žádáš jen o tři kroky země. Nejsi tedy příliš inteligentní.

Význam

Podle Véd je celý vesmír oceánem prostoru, v němž existuje nespočetně mnoho planet, a každá z nich se nazývá dvīpa neboli ostrov. Balimu Mahārājovi v době, kdy ho vyhledal Pán Vāmanadeva, všechny dvīpy či ostrovy patřily. Pohled na Vāmanadevovu podobu ho velice potěšil a byl připravený dát Mu tolik země, o kolik ho Pán požádá. Ten ho však požádal jen o tři kroky země, a Bali Mahārāja Ho proto pokládal za nepříliš inteligentního.

Verš

na pumān mām upavrajya
bhūyo yācitum arhati
tasmād vṛttikarīṁ bhūmiṁ
vaṭo kāmaṁ pratīccha me

Synonyma

na — ne; pumān — kdokoliv; mām — ke mně; upavrajya — poté, co přišel; bhūyaḥ — znovu; yācitum — žebrat; arhati — měl by; tasmāt — proto; vṛtti-karīm — vhodné pro Tvoje zaopatření; bhūmim — tolik země; vaṭo — ó malý brahmacārīne; kāmam — podle toho, co je nezbytné k životu; pratīccha — vezmi; me — ode mě.

Překlad

Ó malý chlapče, ten, kdo ke mně přijde o něco žebrat, by již neměl mít o co žádat někde jinde. Jestliže tedy chceš, můžeš mě požádat o tolik země, kolik Ti stačí k zaopatření s ohledem na Tvé potřeby.

Verš

śrī-bhagavān uvāca
yāvanto viṣayāḥ preṣṭhās
tri-lokyām ajitendriyam
na śaknuvanti te sarve
pratipūrayituṁ nṛpa

Synonyma

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl; yāvantaḥ — jak je jenom možné; viṣayāḥ — předměty smyslového požitku; preṣṭhāḥ — příjemné každému; tri-lokyām — v těchto třech světech; ajita-indriyam — toho, kdo se neovládá; na śaknuvanti — nemohou; te — ty všechny; sarve — dohromady; pratipūrayitum — uspokojit; nṛpa — ó králi.

Překlad

Nejvyšší Pán řekl: Můj milý králi, ani souhrn všeho, co je ve třech světech a je příjemné smyslům, nemůže uspokojit toho, kdo své smysly neumí ovládat.

Význam

Hmotný svět je projevem matoucí energie, který živé bytosti odvádí od cesty seberealizace. Každý z jeho obyvatel dychtí stále víc a víc po objektech smyslového požitku. Smyslem života však není smyslový požitek, ale seberealizace. Těm, kdo příliš propadli smyslovému požitku, se doporučuje praktikovat systém mystické yogy neboli aṣṭāṅga-yogy, složené ze stupňů yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra a tak dále. Tak mohou své smysly ovládnout. Účelem ovládnutí smyslů je vysvobodit se ze zajetí koloběhu zrození a smrti. Pán Ṛṣabhadeva prohlásil:

nūnaṁ pramattaḥ kurute vikarma
yad indriya-prītaya āpṛṇoti
na sādhu manye yata ātmano ’yam
asann api kleśada āsa dehaḥ

“Ten, kdo považuje smyslový požitek za životní cíl, se pomátne na rozumu a s touhou po materialistickém životě začne páchat všemožné hříšné činy. Neví, že za své minulé hříšné jednání již získal tělo, které — třebaže je dočasné — je příčinou jeho utrpení. Živá bytost ve skutečnosti nemá mít hmotné tělo, ale dostává ho pro smyslový požitek. Proto si myslím, že inteligentnímu člověku nepřísluší znovu se zaplétat do činností zaměřených na uspokojení smyslů, kvůli nimž neustále dostává jedno hmotné tělo za druhým.” (Bhāg. 5.5.4)

Podle Ṛṣabhadeva se tedy lidské bytosti v tomto hmotném světě podobají bláznům provádějícím věci, které by neměli dělat, ale které přesto dělají, jen aby dosáhli uspokojení smyslů. Tyto činnosti pro ně nejsou prospěšné, protože si tak vytvářejí další tělo pro příští život, který bude trestem za jejich zločinné jednání. Jakmile znovu získají hmotné tělo, ocitnou se v zajetí opakovaného utrpení hmotné existence. Védská či bráhmanská kultura proto učí, jak se spokojit s minimem životních nezbytností.

K tomu, aby se lidé této nejvyšší kultuře naučili, je určena varṇāśrama- dharma. Cílem rozdělení varṇāśramy na brāhmaṇy, kṣatrije, vaiśyi, śūdry, brahmacārīny, gṛhasthy, vānaprasthy a sannyāsīny je naučit člověka ovládat své smysly a spokojit se s holými nezbytnostmi. Zde Pán Vāmanadeva jako ideální brahmacārī odmítá nabídku Baliho Mahārāje, který Mu chce dát cokoliv, co si bude přát. Říká, že když člověk není spokojený, pak nemůže být šťastný, ani kdyby vlastnil bohatství celého světa nebo vesmíru. V lidské společnosti proto musí být udržována bráhmanská, kšatrijská a vaišjovská kultura a lidé mají být vzděláváni, jak se spokojit pouze s tím, co potřebují. V moderní civilizaci toto vzdělání neexistuje; každý se snaží vlastnit čím dál tím víc a je nespokojený a nešťastný. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy proto — zvláště v Americe — zakládá mnoho farem, aby ukázalo, jak žít šťastně a spokojeně s minimem životních nezbytností a jak ušetřit čas pro seberealizaci, které lze snadno dosáhnout zpíváním mahā- mantry: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Verš

tribhiḥ kramair asantuṣṭo
dvīpenāpi na pūryate
nava-varṣa-sametena
sapta-dvīpa-varecchayā

Synonyma

tribhiḥ — třemi; kramaiḥ — kroky; asantuṣṭaḥ — ten, kdo je nespokojený; dvīpena — celým ostrovem; api — ačkoliv; na pūryate — nemůže být uspokojen; nava-varṣa-sametena — ani vlastní-li devět varṣ; sapta-dvīpa-vara- icchayā — touhou zmocnit se sedmi ostrovů.

Překlad

Kdybych se nespokojil s třemi kroky země, jistě bych se nespokojil ani s vlastnictvím jednoho ze sedmi ostrovů, složeného z devíti varṣ. I kdyby Mi patřil celý jeden ostrov, dělal bych si naděje na získání dalších.

Verš

sapta-dvīpādhipatayo
nṛpā vaiṇya-gayādayaḥ
arthaiḥ kāmair gatā nāntaṁ
tṛṣṇāyā iti naḥ śrutam

Synonyma

sapta-dvīpa-adhipatayaḥ — vlastníci sedmi ostrovů; nṛpāḥ — tito králové; vaiṇya-gaya-ādayaḥ — Mahārāja Pṛthu, Mahārāja Gaya a další; arthaiḥ — pro splnění touhy; kāmaiḥ — pro uspokojení svých přání; gatāḥ na — nemohli dosáhnout; antam — konce; tṛṣṇāyāḥ — svých tužeb; iti — takto; naḥ — Námi; śrutam — bylo vyslechnuto.

Překlad

Slyšeli jsme, že i když mocní králové jako Mahārāja Pṛthu a Mahārāja Gaya získali sedm dvīpů, spokojení nebyli a jejich touhy neměly konce.

Verš

yadṛcchayopapannena
santuṣṭo vartate sukham
nāsantuṣṭas tribhir lokair
ajitātmopasāditaiḥ

Synonyma

yadṛcchayā — jak rozhodne vyšší autorita s ohledem na karmu; upapannena — s čímkoliv, co je získáno; santuṣṭaḥ — měl by se spokojit; vartate — tam je; sukham — štěstí; na — ne; asantuṣṭaḥ — ten, kdo není spokojený; tribhiḥ lokaiḥ — ani s tím, že vlastní tři světy; ajita-ātmā — ten, kdo neovládá své smysly; upasāditaiḥ — přestože je získal.

Překlad

Člověk by se měl spokojit s tím, co získá na základě svých minulých činů, neboť nespokojenost nemůže nikdy přinést štěstí. Ten, kdo se neovládá, nebude šťastný, ani když bude vlastnit celé tři světy.

Význam

Pokud je štěstí konečným cílem života, člověk se musí spokojit s postavením, do něhož se dostal řízením osudu. Tento pokyn dal také Prahlāda Mahārāja:

sukham aindriyakaṁ daityā
deha-yogena dehinām
sarvatra labhyate daivād
yathā duḥkham ayatnataḥ

“Moji milí přátelé narození v démonských rodinách, štěstí prožívané při styku těla se smyslovými objekty lze získat v jakékoliv životní podobě jako výsledek našich dřívějších plodonosných činností. Toto štěstí i neštěstí získáme automaticky, aniž bychom o ně museli usilovat.” (Bhāg. 7.6.3) To je dokonalá filozofie ohledně dosahování štěstí.

Skutečné štěstí popisuje Bhagavad-gītā (6.21):

sukham ātyantikaṁ yat tad
buddhi-grāhyam atīndriyam
vetti yatra na caivāyaṁ
sthitaś calati tattvataḥ

“V duchovně radostném stavu yogī zakouší bezmezné transcendentální štěstí prostřednictvím transcendentálních smyslů. Když dosáhne této úrovně, nevzdálí se již nikdy od pravdy.” Člověk musí vnímat štěstí vyššími smysly, které nejsou výtvory z hmotných prvků. Každý z nás je duchovní bytostí (ahaṁ brahmāsmi) a všichni jsme individuální osoby. Nyní jsou naše smysly zahalené hmotnými prvky a my je z nevědomosti pokládáme za své skutečné smysly. Skutečné smysly jsou však skryté pod hmotným pokryvem. Dehino 'smin yathā dehe — pod obalem z hmotných prvků jsou duchovní smysly. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam — když je odkryjeme, můžeme být s jejich pomocí šťastní. Spokojenost duchovních smyslů je popsána takto: hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate. Smysly jsou zcela spokojené, jsou-li zaměstnány oddanou službou Hṛṣīkeśovi. Bez tohoto vyššího poznání o smyslovém požitku se člověk může snažit uspokojovat své hmotné smysly, ale nikdy nebude šťastný. Může rozvádět své plány na smyslový požitek a dokonce i získat to, po čem touží, ale jelikož je to na hmotné úrovni, nikdy mu to nepřinese uspokojení.

Podle zásad bráhmanské kultury se má člověk spokojit s tím, co získá bez zvláštního úsilí, a má rozvíjet duchovní vědomí. Pak bude šťastný. Účelem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je šířit toto poznání. Lidé, kterým chybí vědecké duchovní poznání, se mylně domnívají, že členové tohoto hnutí utíkají před skutečností a snaží se vyhnout hmotným činnostem. Pravda je ale taková, že se věnujeme skutečným činnostem, které nám umožňují dosáhnout konečného životního štěstí. Ten, kdo se nenaučí uspokojovat duchovní smysly a bude pokračovat ve vyhledávání hmotného smyslového požitku, nikdy nezíská věčné a blažené štěstí. Śrīmad-Bhāgavatam (5.5.1) proto doporučuje:

tapo divyaṁ putrakā yena sattvaṁ
śuddhyed yasmād brahma-saukhyaṁ tv anantam

Člověk musí podstoupit askezi, aby očistil své bytí a dosáhl nekonečného blaženého života.

Verš

puṁso ’yaṁ saṁsṛter hetur
asantoṣo ’rtha-kāmayoḥ
yadṛcchayopapannena
santoṣo muktaye smṛtaḥ

Synonyma

puṁsaḥ — živé bytosti; ayam — toto; saṁsṛteḥ — pokračování hmotného bytí; hetuḥ — příčina; asantoṣaḥ — nespokojenost s předurčením osudu; artha-kāmayoḥ — kvůli chtivým touhám a získávání více a více peněz; yadṛcchayā — darem osudu; upapannena — co bylo získáno; santoṣaḥ — spokojenost; muktaye — pro osvobození; smṛtaḥ — je považován za způsobilého.

Překlad

Hmotné bytí je příčinou nespokojenosti s naplňováním chtivých tužeb a získáváním více a více peněz. To vede k pokračování hmotného života, doprovázeného opakovaným zrozením a smrtí. Ten, kdo se však spokojí s tím, co získá řízením osudu, je způsobilý pro vysvobození z hmotné existence.

Verš

yadṛcchā-lābha-tuṣṭasya
tejo viprasya vardhate
tat praśāmyaty asantoṣād
ambhasevāśuśukṣaṇiḥ

Synonyma

yadṛcchā-lābha-tuṣṭasya — který se spokojí s tím, co získá milostí Boha; tejaḥ — jasná záře; viprasya — brāhmaṇy; vardhate — sílí; tat — ta (záře); praśāmyati — je oslabena; asantoṣāt — kvůli nespokojenosti; ambhasā — litím vody; iva — jako; āśuśukṣaṇiḥ — oheň.

Překlad

Brāhmaṇa, který je vždy spokojený se vším, co mu poskytne prozřetelnost, je stále více osvětlován duchovní silou, ale duchovní síla nespokojeného brāhmaṇy slábne, tak jako uhasíná oheň, zalévaný vodou.

Verš

tasmāt trīṇi padāny eva
vṛṇe tvad varadarṣabhāt
etāvataiva siddho ’haṁ
vittaṁ yāvat prayojanam

Synonyma

tasmāt — jelikož jsem spokojený s tím, co lze snadno získat; trīṇi — tři; padāni — kroky; eva — vskutku; vṛṇe — žádám; tvat — od tebe; varada- ṛṣabhāt — který jsi štědrým dárcem; etāvatā eva — jen s tímto darem; siddhaḥ aham — budu naprosto spokojený; vittam — úspěch; yāvat — tolik, kolik; prayojanam — je zapotřebí.

Překlad

Proto si od tebe, ó králi, který jsi nejlepší z dárců, žádám pouze tři kroky země. Tento dar Mě velmi potěší, vždyť štěstí znamená být plně spokojený s tím, co je absolutně nezbytné.

Verš

śrī-śuka uvāca
ity uktaḥ sa hasann āha
vāñchātaḥ pratigṛhyatām
vāmanāya mahīṁ dātuṁ
jagrāha jala-bhājanam

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; iti uktaḥ — takto osloven; saḥ — on (Bali Mahārāja); hasan — s úsměvem; āha — řekl; vāñchātaḥ — jak si přeješ; pratigṛhyatām — vezmi si ode mě; vāmanāya — Pánu Vāmanovi; mahīm — zemi; dātum — aby dal; jagrāha — uchopil; jala- bhājanam — nádobu s vodou.

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Když Nejvyšší Pán k Balimu takto promluvil, Bali Mahārāja se usmál a řekl Mu: “Dobrá. Vezmi si, co si přeješ.” Pak vzal nádobu s vodou, na potvrzení svého slibu, že Vāmanadevovi daruje zemi, kterou si přál.

Verš

viṣṇave kṣmāṁ pradāsyantam
uśanā asureśvaram
jānaṁś cikīrṣitaṁ viṣṇoḥ
śiṣyaṁ prāha vidāṁ varaḥ

Synonyma

viṣṇave — Pánu Viṣṇuovi (Vāmanadevovi); kṣmām — zemi; pradāsyantam — který byl připravený dát; uśanāḥ — Śukrācārya; asura-īśvaram — králi démonů (Balimu Mahārājovi); jānan — dobře vědoucí; cikīrṣitam — jaký byl plán; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; śiṣyam — svému žákovi; prāha — řekl; vidām varaḥ — nejlepší z těch, kteří vědí všechno.

Překlad

Śukrācārya, nejlepší z mudrců, prohlédl záměr Pána Viṣṇua a neprodleně promluvil ke svému žákovi, který se chystal dát Pánu Vāmanadevovi vše.

Verš

śrī-śukra uvāca
eṣa vairocane sākṣād
bhagavān viṣṇur avyayaḥ
kaśyapād aditer jāto
devānāṁ kārya-sādhakaḥ

Synonyma

śrī-śukraḥ uvāca — Śukrācārya řekl; eṣaḥ — tento (chlapec v podobě trpaslíka); vairocane — ó synu Virocany; sākṣāt — přímo; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; viṣṇuḥ — Pán Viṣṇu; avyayaḥ — nehynoucí; kaśyapāt — svému otci, Kaśyapovi; aditeḥ — v lůně své matky Aditi; jātaḥ — narodil se; devānām — polobohů; kārya-sādhakaḥ — jednající v zájmu.

Překlad

Śukrācārya řekl: Ó synu Virocany, tento brahmacārī v podobě trpaslíka je přímo nehynoucí Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇu. Aby splnil zájmy polobohů, zjevil se tak, že přijal Kaśyapu Muniho za svého otce a Aditi za svou matku.

Verš

pratiśrutaṁ tvayaitasmai
yad anartham ajānatā
na sādhu manye daityānāṁ
mahān upagato ’nayaḥ

Synonyma

pratiśrutam — slíbené; tvayā — tebou; etasmai — Jemu; yat anartham — co je neslučitelné; ajānatā — tebou, který postrádáš poznání; na — ne; sādhu — příliš prospěšné; manye — myslím; daityānām — démonů; mahān — velká; upagataḥ — je způsobená; anayaḥ — škoda.

Překlad

Nevíš ani, jakému nebezpečí se vystavuješ tím, že jsi Mu slíbil darovat zemi. Myslím, že tento slib pro tebe není vůbec prospěšný a velmi démonům uškodí.

Verš

eṣa te sthānam aiśvaryaṁ
śriyaṁ tejo yaśaḥ śrutam
dāsyaty ācchidya śakrāya
māyā-māṇavako hariḥ

Synonyma

eṣaḥ — tato osoba falešně vystupující jako brahmacārī; te — tvoji; sthānam — vlastněnou zemi; aiśvaryam — bohatství; śriyam — hmotnou krásu; tejaḥ — hmotnou moc; yaśaḥ — slávu; śrutam — vzdělání; dāsyati — dá; ācchidya — tobě odebírající; śakrāya — tvému nepříteli, Pánu Indrovi; māyā — falešně vypadající; māṇavakaḥ — brahmacārī, syn nějaké živé bytosti; hariḥ — je ve skutečnosti Nejvyšší Osobnost Božství, Hari.

Překlad

Tato osoba, která falešně vystupuje jako brahmacārī, je ve skutečnosti Nejvyšší Osobnost Božství, Hari, který přišel v této podobě, aby ti vzal všechnu zemi, bohatství, krásu, moc, slávu a vzdělání. Poté, co ti to vše odebere, dá to tvému nepříteli Indrovi.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura v této souvislosti vysvětluje, že samotné slovo hariḥ znamená “ten, kdo bere”. Tomu, kdo se spojí s Harim, Nejvyšší Osobností Božství, Pán odejme všechno utrpení a zpočátku zdánlivě i materiální bohatství, slávu, vzdělání a krásu. Ve Śrīmad- Bhāgavatamu (10.88.8) se píše: yasyāham anugṛhṇāmi hariṣye tad-dhanaṁ śanaiḥ. Pán řekl Mahārājovi Yudhiṣṭhirovi: “První milost uděluji oddanému tím, že mu odeberu všechen majetek, zvláště jeho hmotné jmění, jako jsou peníze.” To je zvláštní přízeň, kterou Pán projeví upřímnému oddanému. Pokud upřímný oddaný touží mít Kṛṣṇu víc než cokoliv jiného, ale zároveň je připoutaný k hmotnému jmění, které mu brání rozvíjet vědomí Kṛṣṇy, Pán mu svou taktikou, kterou chce ukončit jeho připoutanost, všechen majetek odejme. Zde Śukrācārya říká, že tento trpasličí brahmacārī Balimu vezme všechno. Tím naznačuje, že Pán vezme člověku všechno hmotné jmění a také jeho mysl. Když oddaný svou mysl odevzdá u lotosových nohou Kṛṣṇy (sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ), bude přirozeně schopen obětovat vše pro Jeho uspokojení. Bali Mahārāja byl sice oddaný, ale byl také připoutaný k hmotnému vlastnictví. Pán byl k němu velice laskavý, a proto mu projevil zvláštní přízeň tím, že se zjevil jako Pán Vāmana, aby mu odebral všechno hmotné jmění včetně mysli.

Verš

tribhiḥ kramair imāl lokān
viśva-kāyaḥ kramiṣyati
sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
mūḍha vartiṣyase katham

Synonyma

tribhiḥ — třemi; kramaiḥ — kroky; imān — všechny tyto; lokān — tři planetární systémy; viśva-kāyaḥ — stávající se vesmírnou podobou; kramiṣyati — postupně se zvětší; sarvasvam — všechno; viṣṇave — Pánu Viṣṇuovi; dattvā — poté, co jsi dal milodar; mūḍha — ty hlupáku; vartiṣyase — budeš získávat živobytí; katham — jak.

Překlad

Slíbil jsi Mu jako milodar tři kroky země, ale až Mu je dáš, zabere tři světy. Jsi hlupák! Nevíš, jak velkou chybu jsi udělal. Poté, co odevzdáš vše Pánu Viṣṇuovi, ti nezbydou prostředky na vlastní živobytí. Z čeho budeš žít?

Význam

Bali Mahārāja mohl namítnout, že slíbil jen tři kroky země. Śukrācārya však jako učený brāhmaṇa okamžitě pochopil, že se jedná o plán Hariho, který se tam zjevil jako falešný brahmacārī. Slova mūḍha vartiṣyase katham ukazují, že Śukrācārya byl brāhmaṇa z třídy knězů. Tito knězi se zajímají hlavně o odměnu, kterou dostávají od svých žáků. Když tedy Śukrācārya viděl, že Bali Mahārāja riskuje ztrátu všeho majetku, bylo mu jasné, že to přivede do nesnází nejen krále, ale i Śukrācāryovu rodinu, která závisela na Baliho milosti. To je rozdíl mezi vaiṣṇavou a smārta-brāhmaṇou. Smārta-brāhmaṇa se vždy zajímá o hmotný zisk, zatímco vaiṣṇavovi jde pouze o to, aby uspokojil Nejvyšší Osobnost Božství. Z Śukrācāryova výroku plyne, že byl typickým smārta-brāhmaṇou a zajímal se jen o vlastní zisk.

Verš

kramato gāṁ padaikena
dvitīyena divaṁ vibhoḥ
khaṁ ca kāyena mahatā
tārtīyasya kuto gatiḥ

Synonyma

kramataḥ — postupně; gām — povrch země; padā ekena — jedním krokem; dvitīyena — druhým krokem; divam — celý meziplanetární prostor; vibhoḥ — vesmírné podoby; kham ca — nebe také; kāyena — zvětšením svého transcendentálního těla; mahatā — vesmírnou podobou; tārtīyasya — co se týče třetího kroku; kutaḥ — kde je; gatiḥ — aby mohl vkročit.

Překlad

Vāmanadeva nejdřív jedním krokem zabere tři světy, pak udělá druhý krok a zabere vše v meziplanetárním prostoru a pak zvětší své vesmírné tělo a zabere úplně všechno. Kde Mu nabídneš místo pro třetí krok?

Význam

Śukrācārya chtěl Balimu Mahārājovi říci, jak ho Pán Vāmana podvede. “Slíbil jsi Mu tři kroky,” pravil, “ale pouhými dvěma tě připraví o všechno vlastnictví. Jak Mu pak poskytneš místo pro třetí krok?” Śukrācārya nevěděl, jak Pán chrání svého oddaného. Oddaný musí v zájmu služby Pánu riskovat všechno své jmění, ale má vždy zajištěnou ochranu a není nikdy poražen. Śukrācārya si na základě materialistických úvah myslel, že Bali Mahārāja v žádném případě nebude schopen dodržet slib, který brahmacārīnovi, Pánu Vāmanadevovi, dal.

Verš

niṣṭhāṁ te narake manye
hy apradātuḥ pratiśrutam
pratiśrutasya yo ’nīśaḥ
pratipādayituṁ bhavān

Synonyma

niṣṭhām — trvalý pobyt; te — tvůj; narake — v pekle; manye — myslím; hi — vskutku; apradātuḥ — toho, kdo nemůže splnit; pratiśrutam — co bylo slíbeno; pratiśrutasya — slibu, který složil; yaḥ anīśaḥ — ten, kdo není schopen; pratipādayitum — řádného splnění; bhavān — ty jsi tou osobou.

Překlad

Nebudeš schopen splnit svůj slib a myslím si, že za to tě čeká věčný pobyt v pekle.

Verš

na tad dānaṁ praśaṁsanti
yena vṛttir vipadyate
dānaṁ yajñas tapaḥ karma
loke vṛttimato yataḥ

Synonyma

na — ne; tat — tu; dānam — dobročinnost; praśaṁsanti — světci chválí; yena — kterou; vṛttiḥ — vlastní živobytí; vipadyate — je ohroženo; dānam — rozdávání milodarů; yajñaḥ — oběť; tapaḥ — askeze; karma — plodonosné činnosti; loke — v tomto světě; vṛttimataḥ — podle toho, nakolik se člověk dovede zaopatřit; yataḥ — tak.

Překlad

Učenci nechválí dobročinnost, která ohrožuje vlastní živobytí. Rozdávat milodary, provádět oběti, askezi nebo plodonosné činnosti může ten, kdo se dovede náležitě zaopatřit. (Pro toho, kdo není schopen se postarat sám o sebe, to nepřichází v úvahu.)

Verš

dharmāya yaśase ’rthāya
kāmāya sva-janāya ca
pañcadhā vibhajan vittam
ihāmutra ca modate

Synonyma

dharmāya — pro náboženství; yaśase — pro dobrou pověst; arthāya — pro zvětšení svého bohatství; kāmāya — pro zlepšení smyslového požitku; sva-janāya ca — a pro zajištění členů své rodiny; pañcadhā — pro těchto pět různých cílů; vibhajan — rozdělující; vittam — své nahromaděné jmění; iha — v tomto světě; amutra — v příštím světě; ca — a; modate — užívá si.

Překlad

Proto má člověk s plným poznáním rozdělit své nahromaděné jmění na pět dílů — na náboženství, dobrou pověst, bohatství, smyslový požitek a na zajištění členů své rodiny. Potom bude šťastný v tomto i příštím světě.

Význam

Má-li člověk peníze, śāstry přikazují, aby vše, co nahromadil, rozdělil na pět dílů — jeden díl připadne na náboženství, druhý na dobrou pověst, další na zvětšení bohatství, další na smyslový požitek a poslední na zajištění členů vlastní rodiny. V současnosti však lidé postrádají jakékoliv poznání a utrácejí všechny peníze jen na to, aby uspokojili svoji rodinu. Śrīla Rūpa Gosvāmī nás učil vlastním příkladem: padesát procent svého jmění použil pro Kṛṣṇu, dvacet pět procent pro sebe a dvacet pět pro členy své rodiny. Hlavním cílem každého člověka by měl být pokrok ve vědomí Kṛṣṇy, v čemž budou dharma, artha i kāma zahrnuty. Rovněž rodinní příslušníci však očekávají nějaký zisk, a proto i je by měl uspokojit částí majetku, který nahromadil. Tak zní pokyny śāster.

Verš

atrāpi bahvṛcair gītaṁ
śṛṇu me ’sura-sattama
satyam om iti yat proktaṁ
yan nety āhānṛtaṁ hi tat

Synonyma

atra api — v této souvislosti také (při rozhodování, co je pravda a co ne); bahu-ṛcaiḥ — podle śruti-manter známých jako Bahvṛca-śruti, které jsou důkazem z Véd; gītam — co bylo řečeno; śṛṇu — slyš; me — ode mě; asura-sattama — ó nejlepší z asurů; satyam — pravda je; om iti — uvedeno slovem oṁ; yat — to, co; proktam — bylo řečeno; yat — to, co je; na — neuvedeno slovem oṁ; iti — takto; āha — je řečeno; anṛtam — nepravda; hi — vskutku; tat — to.

Překlad

Možná námitka je, že už jsi dal svůj slib a nemůžeš ho odmítnout. Ó nejlepší z démonů, přijmi ode mě důkaz z Bahvṛca-śruti, který říká, že slib je platný, pokud byl uveden slovem oṁ, v opačném případě neplatí.

Verš

satyaṁ puṣpa-phalaṁ vidyād
ātma-vṛkṣasya gīyate
vṛkṣe ’jīvati tan na syād
anṛtaṁ mūlam ātmanaḥ

Synonyma

satyam — skutečná pravda; puṣpa-phalam — květ a plod; vidyāt — je třeba chápat; ātma-vṛkṣasya — stromu, kterým je tělo; gīyate — jak je popsáno ve Védách; vṛkṣe ajīvati — pokud strom nežije; tat — to (puṣpa- phalam); na — ne; syāt — je možné; anṛtam — nepravda; mūlam — kořen; ātmanaḥ — těla.

Překlad

Védy uvádějí, že dobré plody a květy stromu, kterým je tělo, jsou jeho skutečnou úrodou. Pokud však tělesný strom neexistuje, není možné tyto plody a květy získat. I když se tělo zakládá na nepravdě, žádné plody a květy se bez pomoci tělesného stromu neobjeví.

Význam

Tato śloka vysvětluje, že ve vztahu k hmotnému tělu nemůže být ani skutečná pravda bez doteku nepravdy. Māyāvādīni říkají: brahma satyaṁ jagan mithyā — “Duchovní duše je pravda a vnější energie je nepravda.” Filozofové vaišnavské školy ale s māyāvādskou filozofií nesouhlasí. I kdybychom pro účel diskuse přijali, že hmotný svět je nepravdivý, živá bytost v zajetí iluzorní energie se z něho nemůže dostat bez pomoci těla. Bez těla nemůže nikdo praktikovat náboženství ani spekulovat o filozofické dokonalosti. Květ a plod (puṣpa-phalam) je tedy třeba získat jako úrodu těla. Bez jeho pomoci zůstane tento plod nedosažitelný. Vaišnavská filozofie proto doporučuje princip yukta-vairāgya. Člověk by neměl věnovat veškerou pozornost starosti o tělo, ale zároveň by neměl svou péči o něj zanedbávat. Dokud tělo existuje, dává nám možnost důkladně studovat védské pokyny, a tak na konci života dosáhnout dokonalosti. To vysvětluje Bhagavad-gītā (8.6): yaṁ yaṁ vāpi smaran bhāvaṁ tyajaty ante kalevaram. Zkouška nastane v době smrti. Z toho vyplývá, že i když je tělo dočasné a není věčné, může nám poskytnout tu nejlepší službu, díky níž můžeme přivést svůj život k dokonalosti.

Verš

tad yathā vṛkṣa unmūlaḥ
śuṣyaty udvartate ’cirāt
evaṁ naṣṭānṛtaḥ sadya
ātmā śuṣyen na saṁśayaḥ

Synonyma

tat — proto; yathā — jako; vṛkṣaḥ — strom; unmūlaḥ — vyvrácený; śuṣyati — usychá; udvartate — padá k zemi; acirāt — velice brzy; evam — takto; naṣṭa — ztracené; anṛtaḥ — dočasné tělo; sadyaḥ — okamžitě; ātmā — tělo; śuṣyet — odumírá; na — ne; saṁśayaḥ — jakákoliv pochyba.

Překlad

Když je strom vyvrácen, spadne na zem a okamžitě začne usychat. Když se podobně člověk nestará o tělo, které pokládá za neskutečné—jinými slovy, když je nepravda vymýcena — tělo nepochybně odumře.

Význam

Śrīla Rūpa Gosvāmī v této souvislosti říká:

prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate

“Odříkání toho, kdo odmítá různé věci, aniž by věděl, jaký mají vztah ke Kṛṣṇovi, není úplné.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.266) Když je tělo zaměstnané službou Pánu, nemá se pokládat za hmotné. Někteří lidé nechápou nehmotnou povahu těla duchovního mistra. Śrīla Rūpa Gosvāmī však učí: prāpañcikatayā buddhyā hari-sambandhi-vastunaḥ. Tělo plně zaměstnané službou Kṛṣṇovi by se nemělo přehlížet jako něco hmotného. Odříkání člověka, který ho přehlíží, je falešné. Pokud není tělu věnována patřičná péče, zhroutí se a odumře jako vyvrácený strom, který již nikdy neponese květy a plody. Védy proto prohlašují:


om iti satyaṁ nety anṛtaṁ tad etat-puṣpaṁ phalaṁ vāco yat satyaṁ saheśvaro yaśasvī kalyāṇa-kīrtir bhavitā. puṣpaṁ hi phalaṁ vācaḥ satyaṁ vadaty athaitan-mūlaṁ vāco yad anṛtaṁ yad yathā vṛkṣa āvirmūlaḥ śuṣyati, sa udvartata evam evānṛtaṁ vadann āvirmūlam ātmanāṁ karoti, sa śuṣyati sa udvartate, tasmād anṛtaṁ na vaded dayeta tv etena.

Činnosti konané s pomocí těla pro uspokojení Absolutní Pravdy (oṁ tat sat) nejsou v žádném případě dočasné, třebaže je provádí dočasné tělo. Naopak — tyto činnosti jsou věčné. Proto je třeba o tělo náležitě pečovat. Jelikož je dočasné, a nikoliv trvalé, nelze ho vystavovat nebezpečí, že ho sežere tygr nebo zabije nepřítel. Je třeba podnikat všechny nezbytné kroky pro jeho ochranu.

Verš

parāg riktam apūrṇaṁ vā
akṣaraṁ yat tad om iti
yat kiñcid om iti brūyāt
tena ricyeta vai pumān
bhikṣave sarvam oṁ kurvan
nālaṁ kāmena cātmane

Synonyma

parāk — to, co odděluje; riktam — co osvobozuje od připoutanosti; apūrṇam — to, co je nedostatečné; — nebo; akṣaram — tato slabika; yat — to; tat — co; om — oṁkāra; iti — takto je řečeno; yat — co; kiñcit — cokoliv; oṁ — toto slovo oṁ; iti — takto; brūyāt — když říkáš; tena — pronášením takového zvuku; ricyeta — osvobozuje se; vai — vskutku; pumān — osoba; bhikṣave — žebrákovi; sarvam — všechno; oṁ kurvan — dávající milodar za pronášení slova oṁ; na — ne; alam — dostatečně; kāmena — pro smyslový požitek; ca — také; ātmane — pro seberealizaci.

Překlad

Pronášením slova “oṁ” se člověk odděluje od svého pěněžního jmění. Osvobozuje se tak od připoutanosti k penězům, neboť se jich vzdává. Být bez peněz není příliš příjemné, neboť v takové situaci člověk nemůže splnit své touhy. Užitím slova “oṁ” v podstatě zchudne. Zvláště když dá milodar chudákovi či žebrákovi, nepomůže mu to v seberealizaci ani smyslovém požitku.

Význam

Bali Mahārāja chtěl dát vše Vāmanadevovi, který přišel jako žebrák, ale Śukrācārya jakožto jeho rodinný guru v pokrevní posloupnosti nemohl jeho slib dobře ocenit. Uvedl védský důkaz, že člověk nemá dát chudákovi vše. Když ho nějaký chudák požádá o milodar, má zalhat a říci: “Všechno, co jsem měl, jsem ti dal. Nic víc už nemám.” Neměl by mu dát všechno. Slovo oṁ ve skutečnosti zastupuje Absolutní Pravdu, oṁ tat sat. Oṁkāra osvobozuje od veškeré připoutanosti k penězům, které se mají utrácet v zájmu Nejvyššího. Tendencí moderní civilizace je rozdávat peníze chudým. Taková dobročinnost nemá žádnou duchovní hodnotu, protože prakticky vidíme, že navzdory úsilí tolika nemocnic, nadací a jiných institucí pro chudé i nadále třída chudých existuje, což je dáno třemi kvalitami hmotné přírody. Ani množství charitativních ústavů chudobu ve společnosti nevymýtí. Proto je zde doporučeno: bhikṣave sarvam oṁ kurvan nālaṁ kāmena cātmane. Dávat všechno žebrákům není správné.

Nejlepší řešení nabízí hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Toto hnutí je k chudákům vždy vlídné — nejen tím, že jim dává najíst, ale také proto, že je učí, jak si být vědomi Kṛṣṇy. Z toho důvodu otevíráme stovky a tisíce středisek pro ty, kdo jsou chudí jak po stránce peněz, tak i co se týče poznání. Seznamujeme je s vědomím Kṛṣṇy a napravujeme jejich charakter tím, že je učíme vyhýbat se nedovolenému sexu, požívání omamných látek, jedení masa a hazardování. To jsou ty nejhříšnější činnosti, kvůli kterým lidé trpí život za životem. Nejlepším využitím peněz je otevřít takové středisko, kam mohou všichni přijít a napravovat svůj charakter. Mohou žít pohodlně, aniž by tělu upírali jeho potřeby, ale po duchovní stránce usměrněně, a tak budou šťastní a ušetří čas na rozvíjení vědomí Kṛṣṇy. Když má někdo peníze, neměl by je promrhat, ale měl by je využít k šíření hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, aby celá lidská společnost žila ve štěstí a blahobytu s vyhlídkami na návrat domů, zpátky k Bohu. Odpovídající védská mantra zní:


parāg vā etad riktam akṣaraṁ yad etad om iti tad yat kiñcid om iti āhātraivāsmai tad ricyate. sa yat sarvam oṁ kuryād ricyād ātmānaṁ sa kāmebhyo nālaṁ syāt.

Verš

athaitat pūrṇam abhyātmaṁ
yac ca nety anṛtaṁ vacaḥ
sarvaṁ nety anṛtaṁ brūyāt
sa duṣkīrtiḥ śvasan mṛtaḥ

Synonyma

atha — proto; etat — to; pūrṇam — zcela; abhyātmam — vzbuzující soucit druhých tím, že se neustále vydává za chudáka; yat — to; ca — také; na — ne; iti — takto; anṛtam — lživá; vacaḥ — slova; sarvam — zcela; na — ne; iti — takto; anṛtam — lež; brūyāt — kdo by říkal; saḥ — tento člověk; duṣkīrtiḥ — nechvalně proslulý; śvasan — zatímco dýchá nebo je naživu; mṛtaḥ — je mrtvý nebo by měl být zabit.

Překlad

Bezpečným krokem tedy je říci “Ne”. Ačkoliv je to podvod, zajistí člověku plnou ochranu a vzbudí soucit druhých, což poskytne dokonalou příležitost od nich získat peníze pro sebe. Pokud se však někdo stále vymlouvá, že nic nemá, je odsouzen — je mrtvý, přestože ještě žije, anebo by měl být zabit, dokud ještě dýchá.

Význam

Žebráci o sobě vždy tvrdí, že nic nemají, což je pro ně výhodné, neboť jim to zajišťuje, že své peníze neztratí a budou stále vzbuzovat pozornost a soucit druhých a něco od nich dostávat. To je však také odsouzeno. Pokud člověk cílevědomě pokračuje v tomto profesionálním žebrání, je pokládán za mrtvého, i když ještě dýchá — anebo podle jiného vysvětlení by měl být takový lhář zabit, dokud ještě dýchá. Védský pokyn v této souvislosti zní: athaitat pūrṇam abhyātmaṁ yan neti sa yat sarvaṁ neti brūyāt pāpikāsya kīrtir jāyate. sainaṁ tatraiva hanyāt. Jestliže někdo stále předstírá, že nic nemá, a získává peníze žebráním, zaslouží si smrt (sainaṁ tatraiva hanyāt).

Verš

strīṣu narma-vivāhe ca
vṛtty-arthe prāṇa-saṅkaṭe
go-brāhmaṇārthe hiṁsāyāṁ
nānṛtaṁ syāj jugupsitam

Synonyma

strīṣu — k polichocení ženě s cílem si ji podmanit; narma-vivāhe — při žertování nebo svatebním obřadu; ca — také; vṛtti-arthe — pro opatření svého živobytí, například při obchodování; prāṇa-saṅkaṭe — nebo v nebezpečí; go-brāhmaṇa-arthe — za účelem ochrany krav a bráhmanské kultury; hiṁsāyām — pro každého, koho se nepřítel chystá zabít; na — ne; anṛtam — lež; syāt — stává se; jugupsitam — ohavná.

Překlad

Lež při lichocení ženě s cílem si ji podmanit, v žertu, při svatebním obřadu, pro opatřování živobytí, v nebezpečné situaci, při ochraně krav a bráhmanské kultury nebo pro záchranu člověka z rukou nepřítele, se nikdy neodsuzuje.

Význam

Tak končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole osmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pán Vāmanadeva prosí Baliho Mahārāje o milodar”.