Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали

В девятнадцатой главе рассказывается о том, как Господь Вама надева попросил Махараджу Бали подарить Ему три шага земли и как Махараджа Бали согласился это сделать, однако Шукрачарья запретил царю выполнить просьбу Господа Ваманадевы.

Когда Махараджа Бали, считая Ваманадеву сыном брахмана, сказал, что тот может просить у него все, чего пожелает, Господь Ваманадева стал восхвалять Хираньякашипу и Хираньякшу за их подвиги. Прославив таким образом семью, в которой родился царь Бали, Господь попросил у него три шага земли. Махараджа Бали согласился, тем более что Ваманадева просил совсем не многого, но Шукрачарья, понимавший, что Ваманадева — это Сам Вишну, друг полубогов, запретил Махарадже Бали давать Ему землю. Шукрачарья посоветовал царю отказаться от своего обещания. Он объяснил, что, когда человек пытается подчинить других своей власти, шутит, защищается от опасности или действует на благо других, он может отказаться выполнить свое обещание, и в этом не будет ничего дурного. Рассуждая таким образом, Шукрачарья пытался уговорить Махараджу Бали не отдавать землю Господу Ваманадеве.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити ваирочанер ва̄кйам̇
дхарма-йуктам̇ са сӯнр̣там
ниш́амйа бхагава̄н прӣтах̣
пратинандйедам абравӣт

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; ваирочанех̣ — сына Вирочаны; ва̄кйам — речь; дхарма-йуктам — основанная на религиозных принципах; сах̣ — Он; сӯ-нр̣там — очень приятные; ниш́амйа — услышав; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прӣтах̣ — удовлетворенный; пратинандйа — поздравив (его); идам — следующее; абравӣт — сказал.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Услышав слова Махараджи Бали, Ваманадева, Верховная Личность Бога, остался очень доволен. Речь царя была приятной для слуха и основывалась на законах религии, поэтому Господь начал восхвалять его.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
вачас таваитадж джана-дева сӯнр̣там̇
кулочитам̇ дхарма-йутам̇ йаш́ас-карам
йасйа прама̄н̣ам̇ бхр̣гавах̣ са̄мпара̄йе
пита̄махах̣ кула-вр̣ддхах̣ праш́а̄нтах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность, сказал; вачах̣ — речь; тава — твоя; этат — эта; джана-дева — о владыка людей; сӯ-нр̣там — совершенно правильная; кула-учитам — достойна (вашей) династии; дхарма-йутам — полностью соответствующая законам религии; йаш́ах̣-карам — приносящая славу; йасйа — которого; прама̄н̣ам — доказательство; бхр̣гавах̣брахманы из династии Бхригу; са̄мпара̄йе — в следующей жизни; пита̄махах̣ — дед; кула- вр̣ддхах̣ — старший в семье; праш́а̄нтах̣ — умиротворенный (Махараджа Прахлада).

Перевод

Верховный Господь сказал: О царь, величие твое несомненно, ибо в повседневных делах ты следуешь советам брахманов из рода Бхригу, а всему, что касается твоего будущего, тебя учит твой дед — невозмутимый и всеми почитаемый Махараджа Прахлада. Слова твои правдивы и соответствуют правилам поведения религиозных людей. Такие речи достойны представителя вашей семьи и только украшают тебя.

Комментарий

Махараджа Прахлада является идеальным примером чистого преданного. Резонно спросить: как Махараджа Прахлада может служить примером для подражания, если он даже в преклонном возрасте был привязан к своей семье и особенно к внуку, Махарадже Бали? Ответом на подобное возражение может послужить использованное в этом стихе слово праш́а̄нтах̣. Преданный всегда умиротворен. Он не теряет невозмутимость ни при каких обстоятельствах. Даже если он не отрекается от материальной собственности и остается грихастхой, его все равно следует считать прашантой, умиротворенным, ибо он всегда остается преданным слугой Господа. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

киба̄ випра, киба̄ нйа̄сӣ, ш́ӯдра кене найа
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄, сеи ‘гуру’ хайа

«Брахман, санньяси или шудра — любой может стать духовным учителем, если он знает науку о Кришне» (Ч.-ч., Мадхья, 8.128). Если человек в совершенстве знает науку о Кришне, то, независимо от своего положения в обществе, он является гуру. Стало быть, Махараджу Прахладу следует считать духовным учителем, что бы он ни делал.

Здесь Господь Ваманадева собственным примером учит санньяси и брахмачари не просить больше, чем необходимо. Он попросил у Махараджи Бали всего три шага земли, хотя тот готов был дать Ваманадеве все, что Он пожелает.

Текст

на хй этасмин куле каш́чин
них̣саттвах̣ кр̣пан̣ах̣ пума̄н
пратйа̄кхйа̄та̄ пратиш́рутйа
йо ва̄да̄та̄ двиджа̄тайе

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; этасмин — в этой; куле — в семье или династии; каш́чит — кто-либо; них̣саттвах̣ — малодушный; кр̣пан̣ах̣ — скупой; пума̄н — человек; пратйа̄кхйа̄та̄ — отказывающийся; пратиш́рутйа — пообещав; йах̣ ва̄ — или который; ада̄та̄ — несклонный давать; двиджа̄тайебрахманам.

Перевод

Я знаю, что доныне никто из появившихся на свет в вашем роду не был мелочен или скуп. Ни один из потомков вашего рода не отказывался подать милостыню брахману и, пообещав дать милостыню, никогда не нарушал своего обещания.

Текст

на санти тӣртхе йудхи ча̄ртхина̄ртхита̄х̣
пара̄н̇мукха̄ йе тв аманасвино нр̣па
йушмат-куле йад йаш́аса̄малена
прахра̄да удбха̄ти йатход̣упах̣ кхе

Пословный перевод

на — не; санти — существуют; тӣртхе — в святом месте (где подают милостыню); йудхи — на поле битвы; ча — также; артхина̄ — просящим (брахманам или кшатриям); артхита̄х̣ — те, кого попросили; пара̄н̇мукха̄х̣ — отказавшиеся; йе — которые; ту — поистине; аманасвинах̣ — низкие, неразумные (цари); нр̣па — о царь (Махараджа Бали); йушмат-куле — в вашем роду; йат — где; йаш́аса̄ амалена — безупречной репутацией; прахра̄дах̣ — Махараджа Прахлада; удбха̄ти — восходит; йатха̄ — как; уд̣упах̣ — луна; кхе — на небе.

Перевод

О царь Бали, не было в вашем роду такого презренного царя, который отказал бы брахманам, попросившим у него милостыню в святом месте, или кшатриям, вызвавшим его на бой. Но еще больше прославил ваш род Махараджа Прахлада, который родился в нем, словно прекрасная луна, взошедшая на небосклоне.

Комментарий

Признаки кшатрия перечислены в «Бхагавад- гите». Одно из его достоинств — это готовность раздавать щедрые пожертвования (дана). Кшатрий не может отказать брахману, попросившему у него милостыню, так же как не может отказать другому кшатрию, когда тот вызывает его на бой. Царя, который отвечает в этих случаях отказом, называют презренным. В роду Махараджи Бали таких презренных царей никогда не было.

Текст

йато джа̄то хиран̣йа̄кшаш́
чаранн эка има̄м̇ махӣм
пративӣрам̇ диг-виджайе
на̄виндата гада̄йудхах̣

Пословный перевод

йатах̣ — из которой (династии); джа̄тах̣ — происходящий; хиран̣йа̄кшах̣ — царь по имени Хираньякша; чаран — странствующий; эках̣ — один; има̄м — по этой; махӣм — по земной поверхности; пративӣрам — героя-соперника; дик-виджайе — ради победы над всеми сторонами света; на авиндата — не нашел; гада̄-а̄йудхах̣ — держащий булаву.

Перевод

Именно в вашем роду появился Хираньякша. Вооруженный лишь палицей, он один странствовал по земле и без чьей-либо помощи покорял все стороны света; никто из встречавшихся ему героев не мог состязаться с ним.

Текст

йам̇ винирджитйа кр̣ччхрен̣а
вишн̣ух̣ кшмоддха̄ра а̄гатам
а̄тма̄нам̇ джайинам̇ мене
тад-вӣрйам̇ бхӯрй анусмаран

Пословный перевод

йам — которого; винирджитйа — одолев; кр̣ччхрен̣а — с огромным трудом; вишн̣ух̣ — Господь Вишну, воплотившийся в образе вепря; кшма̄-уддха̄ре — при вызволении Земли; а̄гатам — появившегося; а̄тма̄нам — Себя; джайинам — победителем; мене — считал; тат-вӣрйам — доблесть Хираньякши; бхӯри — постоянно (все больше и больше); анусмаран — обдумывающий.

Перевод

Когда Господь Вишну, воплотившийся в образе вепря, вызволял Землю из океана Гарбходака, Он убил появившегося перед Ним Хираньякшу. Бой был жестоким, и Господу стоило немалого труда сразить противника. Позже, вспоминая необычайную доблесть Хираньякши, Господь чувствовал, что одержал настоящую победу.

Текст

ниш́амйа тад-вадхам̇ бхра̄та̄
хиран̣йакаш́ипух̣ пура̄
хантум̇ бхра̄тр̣-хан̣ам̇ круддхо
джага̄ма нилайам̇ харех̣

Пословный перевод

ниш́амйа — услышав; тат-вадхам — (про) убиение Хираньякши; бхра̄та̄ — брат; хиран̣йакаш́ипух̣ — Хираньякашипу; пура̄ — прежде; хантум — убить; бхра̄тр̣-хан̣ам — убийцу брата; круддхах̣ — разгневанный; джага̄ма — отправился; нилайам — к жилищу; харех̣ — Верховной Личности Бога.

Перевод

Услышав о гибели своего брата, разгневанный Хираньякашипу направился к обители Господа Вишну, чтобы убить того, кто лишил жизни Хираньякшу.

Текст

там а̄йа̄нтам̇ сама̄локйа
ш́ӯла-па̄н̣им̇ кр̣та̄нтават
чинтайа̄м а̄са ка̄ла-джн̃о
вишн̣ур ма̄йа̄вина̄м̇ варах̣

Пословный перевод

там — его (Хираньякашипу); а̄йа̄нтам — приближающегося; сама̄локйа — разглядев; ш́ӯла-па̄н̣им — держащий в руке трезубец; кр̣та̄нта-ват — словно олицетворенная смерть; чинтайа̄м а̄са — подумал; ка̄ла-джн̃ах̣ — тот, кому ведом ход времени; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; ма̄йа̄вина̄м — из мистиков; варах̣ — главный.

Перевод

Когда Господь Вишну — лучший из мистиков, которому ведомы законы времени, — увидел, как приближается Хираньякашипу, держащий в руке трезубец и напоминающий олицетворенную смерть, Он подумал следующее.

Текст

йато йато ’хам̇ татра̄сау
мр̣тйух̣ пра̄н̣а-бхр̣та̄м ива
ато ’хам асйа хр̣дайам̇
правекшйа̄ми пара̄г-др̣ш́ах̣

Пословный перевод

йатах̣ йатах̣ — везде, где; ахам — Я; татра — там; асау — этот (Хираньякашипу); мр̣тйух̣ — смерть; пра̄н̣а-бхр̣та̄м — живых существ; ива — как будто; атах̣ — поэтому; ахам — Я; асйа — его; хр̣дайам — в сердце; правекшйа̄ми — войду; пара̄к-др̣ш́ах̣ — того, кто обладает лишь внешним зрением.

Перевод

Куда бы Я ни отправился, Хираньякашипу будет преследовать Меня, как смерть преследует всех живых существ. Поэтому лучше Я войду в его сердце, и тогда он, способный смотреть только наружу, не увидит Меня.

Текст

эвам̇ са ниш́читйа рипох̣ ш́арӣрам
а̄дха̄вато нирвивиш́е ’сурендра
ш́ва̄са̄нила̄нтархита-сӯкшма-дехас
тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а вивигна-чета̄х̣

Пословный перевод

эвам — так; сах̣ — Он (Господь Вишну); ниш́читйа — решив; рипох̣ — врага; ш́арӣрам — в тело; а̄дха̄ватах̣ — стремительно бегущего (за Ним); нирвивиш́е — вошел; асура-индра — о царь демонов (Махараджа Бали); ш́ва̄са-анила — через дыхание; антархита — невидимо; сӯкшма-дехах̣ — тот, чье тонкое тело; тат-пра̄н̣а-рандхрен̣а — через ноздрю; вивигна-чета̄х̣ — обеспокоенный.

Перевод

Господь Ваманадева продолжал: О царь демонов, приняв это решение, Господь Вишну вошел в тело Своего врага, Хираньякашипу, который стремительно бежал за Ним. В тонком теле, недоступном восприятию Хираньякашипу, обеспокоенный Господь Вишну проник в ноздрю Хираньякашипу вместе с его дыханием.

Комментарий

Верховная Личность Бога и так пребывает в сердце каждого. Ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати (Б.-г., 18.61). Поэтому Господу Вишну совсем не трудно было войти в тело Хираньякашипу. Особого внимания заслуживает слово вивигна-чета̄х̣ («очень обеспокоенный»). Господь Вишну вовсе не боялся Хираньякашипу, наоборот, Он испытывал к нему сострадание и беспокоился о его благе.

Текст

са тан-никетам̇ паримр̣ш́йа ш́ӯнйам
апаш́йама̄нах̣ купито нана̄да
кшма̄м̇ дйа̄м̇ диш́ах̣ кхам̇ вивара̄н самудра̄н
вишн̣ум̇ вичинван на дадарш́а вӣрах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Хираньякашипу); тат-никетам — Его (Господа Вишну) жилище; паримр̣ш́йа — обыскав; ш́ӯнйам — пустое; апаш́йама̄нах̣ — не видящий (Господа Вишну); купитах̣ — разгневанный; нана̄да — громко закричал; кшма̄м — поверхность Земли; дйа̄м — космическое пространство; диш́ах̣ — все направления; кхам — небо; вивара̄н — пещеры; самудра̄н — океану; вишн̣ум — Господа Вишну; вичинван — обыскивающий; на — не; дадарш́а — увидел; вӣрах̣ — (хотя и) могущественный.

Перевод

Увидев, что обитель Господа Вишну пуста, Хираньякашипу бросился на поиски Господа. Разгневанный тем, что не может увидеть Господа Вишну, он громко закричал и стал искать Его по всей вселенной. Он обыскал всю Землю и высшие планеты, обошел все стороны света, пещеры, моря и океаны. Однако при всей своей несравненной доблести Хираньякашипу нигде не нашел Вишну.

Текст

апаш́йанн ити хова̄ча
майа̄нвишт̣ам идам̇ джагат
бхра̄тр̣-ха̄ ме гато нӯнам̇
йато на̄вартате пума̄н

Пословный перевод

апаш́йан — не видящий (Его); ити — так; ха ува̄ча — изрек; майа̄ — мною; анвишт̣ам — обыскана; идам — вся; джагат — вселенная; бхра̄тр̣-ха̄ — Господь Вишну, который убил брата; ме — моего; гатах̣ — ушедший; нӯнам — поистине; йатах̣ — откуда; на — не; а̄вартате — возвращается; пума̄н — человек.

Перевод

Не сумев увидеть Его, Хираньякашипу сказал: «Я обыскал всю вселенную, но так и не нашел Вишну, убившего моего брата. Судя по всему, Он удалился в то место, откуда не возвращаются. [Иначе говоря, Он, наверное, мертв.]»

Комментарий

Атеисты по большей части исповедуют философию буддизма, которая гласит, что смерть всему кладет конец. Хираньякашипу, будучи атеистом, тоже придерживался такого мнения. Поскольку он нигде не мог увидеть Господа Вишну, он решил, что Господь мертв. В наше время многие исповедуют подобную философию, заявляя: «Бог мертв». Однако Бог не умирает. Даже обыкновенное живое существо, частица Бога, никогда не умирает. На джа̄йате мрийате ва̄ када̄чит: «Для души нет ни рождения, ни смерти». Так сказано в «Бхагавад-гите» (2.20). Даже обыкновенные живые существа никогда не рождаются и не умирают. Что тогда говорить о Верховном Господе, главном из всех живых существ! Он и подавно не рождается и не умирает. Аджо ’пи санн авйайа̄тма̄ (Б.-г., 4.6). И Господь, и остальные живые существа — нерожденные и неуничтожимые личности. Поэтому Хираньякашипу, думая, что Вишну мертв, явно заблуждался.

Слова йато на̄вартате пума̄н указывают на то, что духовное царство, безусловно, существует и что живое существо, попав туда, уже никогда не возвращается в материальный мир. Подтверждение этому есть и в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти со ’рджуна. В материальном отношении все живые существа смертны — смерть неизбежна. Но карми, гьяни и йоги после смерти возвращаются в материальный мир, тогда как с бхактами этого не происходит. Разумеется, если бхакта не достиг совершенства, он снова родится в материальном мире, но в очень благоприятных условиях: или в богатой семье, или в семье самых чистых брахманов (ш́учӣна̄м̇ ш́рӣмата̄м̇ гехе), и рождается он там для того, чтобы завершить свой путь и развить в себе духовное сознание. Те же, кто уже обрел сознание Кришны и избавился от всех материальных желаний, отправляются в обитель Верховной Личности Бога (йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама). То же самое говорится и здесь: йато на̄вартате пума̄н. Тот, кто вернулся домой, к Богу, никогда больше не рождается в материальном мире.

Текст

ваира̄нубандха эта̄ва̄н
а̄мр̣тйор иха дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхаво манйур
ахам̇-ма̄нопабр̣м̇хитах̣

Пословный перевод

ваира-анубандхах̣ — враждебность; эта̄ва̄н — такая (огромная); а̄мр̣тйох̣ — до самой смерти; иха — здесь; дехина̄м — тех, кто слишком сильно отождествляет себя с телом; аджн̃а̄на-прабхавах̣ — порожденный мощным влиянием невежества; манйух̣ — гнев; ахам- ма̄на — самомнением; упабр̣м̇хитах̣ — взращенный.

Перевод

Хираньякашипу был зол на Господа Вишну до самой смерти. Другие, придерживаясь телесных представлений о жизни, гневаются лишь из-за ложного эго и сильного влияния невежества.

Комментарий

Строго говоря, гнев обусловленной души не может длиться бесконечно: через какое-то время он проходит. Это объясняется влиянием невежества. Однако Хираньякашипу хранил ненависть к Господу Вишну до самой смерти. Стремление отомстить Вишну, который убил его брата, Хираньякшу, никогда не покидало его. Другие существа, отождествляющие себя с телом, гневаются обычно на своих врагов, но не на Господа Вишну. А Хираньякашипу, в отличие от них, всегда держал зло на Верховную Личность Бога. Причиной такого гнева было не только уязвленное самомнение Хираньякашипу, но и его неутихающая враждебность к Господу Вишну.

Текст

пита̄ прахра̄да-путрас те
тад-видва̄н двиджа-ватсалах̣
свам а̄йур двиджа-лин̇гебхйо
девебхйо ’да̄т са йа̄читах̣

Пословный перевод

пита̄ — отец; прахра̄да-путрах̣ — сын Махараджи Прахлады; те — твой; тат-видва̄н — знающий это; двиджа-ватсалах̣ — благосклонный к брахманам; свам — свою; а̄йух̣ — жизнь; двиджа-лин̇гебхйах̣ — принявшим обличье брахманов; девебхйах̣ — полубогам; ада̄т — отдал; сах̣ — он; йа̄читах̣ — тот, кого попросили.

Перевод

Твой отец Вирочана, сын Махараджи Прахлады, был необычайно благосклонен к брахманам. Когда, переодетые брахманами, к нему пришли полубоги, он, хотя и сразу распознал их, исполнил их просьбу и отдал им свою жизнь.

Комментарий

Махараджа Вирочана, отец Бали, был настолько доволен брахманами, что, когда к нему пришли полубоги, переодетые просящими подаяния брахманами, он, зная об этом, все же согласился исполнить их просьбу.

Текст

бхава̄н а̄чарита̄н дхарма̄н
а̄стхито гр̣хамедхибхих̣
бра̄хман̣аих̣ пӯрваджаих̣ ш́ӯраир
анйаиш́ чодда̄ма-кӣртибхих̣

Пословный перевод

бхава̄н — ты, господин; а̄чарита̄н — исполнявшихся; дхарма̄н — заповедей религии; а̄стхитах̣ — придерживающийся; гр̣хамедхибхих̣ — семейными людьми; бра̄хман̣аих̣брахманами; пӯрва- джаих̣ — (твоими) предками; ш́ӯраих̣ — великими героями; анйаих̣ ча — и другими; удда̄ма-кӣртибхих̣ — возвышенными и знаменитыми.

Перевод

Ты следуешь тем же принципам, что и возвышенные брахманы- домохозяева, а также твои предки и великие герои, которые повсюду прославились своими выдающимися деяниями.

Текст

тасма̄т тватто махӣм ӣшад
вр̣н̣е ’хам̇ варадаршабха̄т
пада̄ни трӣн̣и даитйендра
саммита̄ни пада̄ мама

Пословный перевод

тасма̄т — от такого (человека); тваттах̣ — у вашего величества; махӣм — землю; ӣшат — немного; вр̣н̣е — прошу; ахам — Я; варада-р̣шабха̄т — от того, кто щедро раздает милостыню; пада̄ни — шаги; трӣн̣и — три; даитйа-индра — о царь Дайтьев; саммита̄ни — измеряемые; пада̄ — стопой; мама — Моей.

Перевод

О великий царь Дайтьев, о потомок благородного рода, славящийся своей щедростью, Я прошу у тебя дать Мне столько земли, сколько Я смогу отмерить тремя Своими шагами.

Комментарий

Господь Ваманадева попросил столько земли, сколько Он отмерит тремя Своими шагами. Он не просил больше, чем Ему было нужно. Однако, хотя Господь выглядел как обыкновенный ребенок, на самом деле Он хотел заполучить все земли на высших, средних и низших планетах. Все это было задумано лишь для того, чтобы показать могущество Верховной Личности Бога.

Текст

на̄нйат те ка̄майе ра̄джан
вада̄нйа̄дж джагад-ӣш́вара̄т
наинах̣ пра̄пноти ваи видва̄н
йа̄вад-артха-пратиграхах̣

Пословный перевод

на — не; анйат — иное; те — от тебя; ка̄майе — желаю; ра̄джан — о царь; вада̄нйа̄т — от столь щедрого; джагат-ӣш́вара̄т — от владыки вселенной; на — не; энах̣ — горе; пра̄пноти — получает; ваи — поистине; видва̄н — знающий; йа̄ват-артха — столько, сколько требуется; пратиграхах̣ — принимающий пожертвования.

Перевод

О царь, повелевающий всей вселенной, хотя ты необычайно щедр и можешь даровать Мне столько земли, сколько Я попрошу, Я не буду просить у тебя ничего лишнего. Если мудрый брахман принимает от других лишь столько, сколько ему в самом деле необходимо, он не запутывается в сетях греха.

Комментарий

Брахман или санньяси может просить у других милостыню, но, если он берет больше, чем ему нужно, его ждет наказание. Все принадлежит Верховному Господу, и никто не имеет права использовать для себя больше, чем ему необходимо. Господь Ваманадева намекнул Махарадже Бали, что тот занимал больше земли, чем ему требовалось. Все беды в материальном мире происходят от излишеств. Сначала человек зарабатывает больше денег, чем ему нужно, а затем тратит их бессмысленно. Такая деятельность греховна. Все принадлежит Верховной Личности Бога, и все живые существа, как дети Всевышнего, имеют право пользоваться собственностью Верховного Отца, однако они не должны брать больше, чем им необходимо. Особенно важно, чтобы этому принципу следовали брахманы и санньяси, ибо они живут за счет других. Поэтому Ваманадева был идеальным просителем подаяния — Он попросил всего три шага земли. Разумеется, Его шаги отличаются от шагов обыкновенного человека. Верховный Господь, обладая непостижимым могуществом, способен Своими неизмеримо огромными шагами занять всю вселенную, включая ее высшие, низшие и средние планеты.

Текст

ш́рӣ-балир ува̄ча
ахо бра̄хман̣а-да̄йа̄да
ва̄час те вр̣ддха-саммата̄х̣
твам̇ ба̄ло ба̄лиш́а-матих̣
сва̄ртхам̇ пратй абудхо йатха̄

Пословный перевод

ш́рӣ-балих̣ ува̄ча — Махараджа Бали сказал; ахо — увы; бра̄хман̣а- да̄йа̄да — о сын брахмана; ва̄чах̣ — речь; те — Твоя; вр̣ддха-саммата̄х̣ — приемлема для образованных и пожилых людей; твам — Ты; ба̄лах̣ — мальчик; ба̄лиш́а-матих̣ — не обладающий достаточными знаниями; сва-артхам — Своей выгоде; прати — о; абудхах̣ — незнающий; йатха̄ — как (должно быть).

Перевод

Махараджа Бали сказал: О сын брахмана, Твои слова ничем не хуже наставлений мудрых старцев. И все же Ты еще ребенок, и Тебе недостает разума. Поэтому Ты не можешь как следует о Себе позаботиться.

Комментарий

Верховный Господь самодостаточен, поэтому Ему нет нужды делать чего-либо для Себя. Господь Ваманадева пришел к Махарадже Бали не ради Себя. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано: бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махеш́варам. Господь — владыка всех планет материального и духовного миров. Ему ли жаловаться на недостаток земли? Махараджа Бали правильно сказал, что Господь Ваманадева совсем не заботился о Своей личной выгоде. Господь Ваманадева обратился к Бали, заботясь не о Себе, а о Своих преданных. Преданные готовы пожертвовать всем ради удовлетворения Верховной Личности Бога, и точно так же Верховный Господь, не имея Своих интересов, готов делать все ради Своих преданных. Самодостаточный Господь не может иметь корыстных интересов.

Текст

ма̄м̇ вачобхих̣ сама̄ра̄дхйа
лока̄на̄м экам ӣш́варам
пада-трайам̇ вр̣н̣ӣте йо
’буддхима̄н двӣпа-да̄ш́ушам

Пословный перевод

ма̄м — мне; вачобхих̣ — (приятными) словами; сама̄ра̄дхйа — угодив; лока̄на̄м — (всех) планет; экам — одному, единственному; ӣш́варам — хозяину, повелителю; пада-трайам — три шага; вр̣н̣ӣте — просит; йах̣ — который; абуддхима̄н — неразумный; двӣпа-да̄ш́ушам — способного пожаловать целый остров.

Перевод

Я способен даровать Тебе целый остров, ибо мне принадлежат все три мира во вселенной. Ты пришел, желая что-то от меня получить, и угодил мне Своими приятными речами, но теперь Ты просишь у меня всего три шага земли. Я вижу, что Ты не очень разумен.

Комментарий

В ведических шастрах вселенная описывается как океан пространства. В этом океане есть множество планет, и каждую из них называют двипой, или островом. Когда Господь Ваманадева обратился к Махарадже Бали, ему принадлежали все двипы — острова в океане пространства. Царь Бали, которому доставляло большое удовольствие смотреть на Ваманадеву, готов был дать Ему столько земли, сколько тот пожелает, но Господь Ваманадева попросил всего три шага — вот почему Махараджа Бали счел Его неразумным.

Текст

на пума̄н ма̄м упавраджйа
бхӯйо йа̄читум архати
тасма̄д вр̣ттикарӣм̇ бхӯмим̇
ват̣о ка̄мам̇ пратӣччха ме

Пословный перевод

на — не; пума̄н — человек; ма̄м — ко мне; упавраджйа — обратившись; бхӯйах̣ — снова; йа̄читум — просить подаяние; архати — заслуживает; тасма̄т — поэтому; вр̣тти-карӣм — достаточную для пропитания; бхӯмим — землю; ват̣о — о маленький брахмачари; ка̄мам — в соответствии с (Твоими) нуждами; пратӣччха — возьми; ме — у меня.

Перевод

О малыш, у того, кто обращается ко мне за подаянием, не должно быть потом никакой надобности просить что-то у других. Поэтому, если хочешь, возьми у меня столько земли, сколько нужно для удовлетворения всех Твоих потребностей.

Текст

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
йа̄ванто вишайа̄х̣ прешт̣ха̄с
три-локйа̄м аджитендрийам
на ш́акнуванти те сарве
пратипӯрайитум̇ нр̣па

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность, сказал; йа̄вантах̣ — насколько возможно; вишайа̄х̣ — объекты чувственного наслаждения; прешт̣ха̄х̣ — доставляющие удовольствие; три- локйа̄м — в трех мирах; аджита-индрийам — не овладевшего своими чувствами; на ш́акнуванти — не способны; те — те; сарве — все; пратипӯрайитум — удовлетворить; нр̣па — о царь.

Перевод

Верховный Господь сказал: О царь, все, что существует во всех трех мирах, не удовлетворит того, кто не обуздал свои чувства.

Комментарий

Материальный мир — это творение иллюзорной энергии, предназначение которой — уводить живых существ с пути самоосознания. Любой, кто находится в материальном мире, горит желанием иметь все больше и больше возможностей для удовлетворения чувств. Однако истинный смысл жизни заключается не в том, чтобы наслаждаться, а в том, чтобы познать себя. Поэтому тем, кто слишком привязан к чувственным наслаждениям, рекомендуется заниматься мистической йогой, или аштанга- йогой, которая состоит из восьми ступеней: ямы, ниямы, асаны, пранаямы, пратьяхары и др. Так человек сможет обуздать свои чувства. Обуздать чувства нужно для того, чтобы вырваться из круговорота рождений и смертей. Ришабхадева говорит:

нӯнам̇ праматтах̣ куруте викарма
йад индрийа-прӣтайа а̄пр̣н̣оти
на са̄дху манйе йата а̄тмано ’йам
асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣

«Человек, который видит смысл жизни в чувственных наслаждениях, со временем лишается рассудка. Словно одержимый, он бросается в водоворот материальной жизни и совершает всевозможные грехи. Он не знает, что получил свое тело в наказание за прошлые прегрешения и что именно это тело, хотя оно и невечно, является причиной всех его страданий. На самом деле душе лучше было бы не воплощаться в материальном теле, но она все же получила его, чтобы испытывать в нем чувственные наслаждения. Поэтому Я считаю, что разумному человеку не подобает предаваться чувственным наслаждениям, ибо, стремясь к ним, он обрекает себя на бесконечные рождения в материальных телах» (Бхаг., 5.5.4).

Господь Ришабхадева объясняет, что обитатели материального мира подобны безумцам, совершающим поступки, которые не следует совершать. Но они, тем не менее, совершают их только ради чувственных наслаждений. Ничего хорошего в такой деятельности нет, ибо тем самым они обрекают себя на очередное рождение в материальном теле, как наказание за их прегрешения. Получив такое тело, живое существо вынуждено снова страдать в этом мире. Вот почему ведическая, брахманическая культура учит человека довольствоваться лишь необходимым минимумом.

Чтобы люди усвоили эту высочайшую культуру, им рекомендуется следовать варнашрама-дхарме. Смысл деления общества на варны и ашрамыбрахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси — состоит в том, чтобы научить каждого человека владеть своими чувствами и довольствоваться только самым необходимым. Здесь мы видим, что Господь Ваманадева, как идеальный брахмачари, отверг предложение Махараджи Бали, который был готов дать Господу все, что Он пожелает. Ваманадева сказал, что если человек не умеет довольствоваться малым, то он не будет счастлив, даже завладев миром или целой вселенной. Поэтому нужно поддерживать в человеческом обществе культуру брахманов, культуру кшатриев, культуру вайшьев и учить людей довольствоваться только тем, что им действительно нужно. В современном мире этому не учат; каждый стремится иметь все больше и больше и потому не чувствует удовлетворения и счастья. Вот почему Движение сознания Кришны организует многочисленные сельские общины, особенно в Америке, чтобы показать людям, как, довольствуясь самым необходимым, можно жить счастливо и располагать временем для самоосознания, которого совсем не трудно достичь, если повторять маха-мантру — Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.

Текст

трибхих̣ крамаир асантушт̣о
двӣпена̄пи на пӯрйате
нава-варша-саметена
сапта-двӣпа-вареччхайа̄

Пословный перевод

трибхих̣ — тремя; крамаих̣ — шагами; асантушт̣ах̣ — тот, кто неудовлетворен; двӣпена — (целым) островом; апи — даже; на пӯрйате — не довольствуется; нава-варша-саметена — состоящим из девяти варш; сапта-двӣпа-вара-иччхайа̄ — из-за желания завладеть семью островами.

Перевод

Если бы Мне было мало трех шагов земли, то Меня не удовлетворил бы даже один из семи островов, состоящий из девяти варш. Даже если бы у Меня был целый остров, Я надеялся бы заполучить и другие острова.

Текст

сапта-двӣпа̄дхипатайо
нр̣па̄ ваин̣йа-гайа̄дайах̣
артхаих̣ ка̄маир гата̄ на̄нтам̇
тр̣шн̣а̄йа̄ ити нах̣ ш́рутам

Пословный перевод

сапта-двӣпа-адхипатайах̣ — владыки семи островов; нр̣па̄х̣ — цари; ваин̣йа-гайа-а̄дайах̣ — Махараджа Притху, Махараджа Гая и другие; артхаих̣ — из-за амбиций; ка̄маих̣ — из-за желаний; гата̄х̣ на — не достигающие; антам — конца; тр̣шн̣а̄йа̄х̣ — стремлений; ити — так; нах̣ — Нами; ш́рутам — услышано.

Перевод

Я слышал, что даже такие могущественные цари, как Махараджа Притху и Махараджа Гая, которые были владыками семи двип, не смогли обрести удовлетворение и утолить свое честолюбие.

Текст

йадр̣ччхайопапаннена
сантушт̣о вартате сукхам
на̄сантушт̣ас трибхир локаир
аджита̄тмопаса̄дитаих̣

Пословный перевод

йадр̣ччхайа̄ — согласно велению верховной власти и карме живого существа; упапаннена — полученным; сантушт̣ах̣ — довольствующийся; вартате — существует; сукхам — счастливо; на — не; асантушт̣ах̣ — недовольный; трибхих̣ локаих̣ — тремя мирами; аджита-а̄тма̄ — тот, кто не владеет чувствами; упаса̄дитаих̣ — полученными.

Перевод

Человек должен довольствоваться тем, что дарует ему провидение, ибо неудовлетворенность никогда не приносит счастья. Кто не обуздал свои чувства, тот не будет счастлив, даже став хозяином трех миров.

Комментарий

Если высшая цель жизни — счастье, то нужно довольствоваться тем положением, которое даровано нам судьбой. Этому учит и Махараджа Прахлада:

сукхам аиндрийакам̇ даитйа̄
деха-йогена дехина̄м
сарватра лабхйате даива̄д
йатха̄ дух̣кхам айатнатах̣

«Дорогие мои друзья, сыновья демонов! Счастье, которое мы испытываем при соприкосновении материальных чувств с их объектами, доступно в любом теле, к какому бы виду жизни оно ни относилось. Такое счастье — результат нашей прошлой кармической деятельности, и оно приходит к нам само собой, так же как само приходит горе» (Бхаг., 7.6.3). Это совершенный путь обретения счастья.

Истинное счастье описывается в «Бхагавад-гите» (6.21):

сукхам а̄тйантикам̇ йат тад
буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇
стхиташ́ чалати таттватах̣

«Исполнившись духовной радости, человек обретает безграничное трансцендентное счастье, ощущаемое с помощью духовных чувств. Тот, кто достиг этого состояния, никогда не отступает от истины». Счастье можно ощутить только с помощью сверхчувств. Сверхчувства — это не те чувства, что состоят из материи. Каждый из нас — духовное существо (ахам̇ брахма̄сми), и каждый — личность. Сейчас наши чувства покрыты материей, и мы из-за невежества принимаем этот покров за свои истинные чувства. Но наши истинные чувства покрыты материей. Дехино ’смин йатха̄ дехе: под оболочкой из материальных элементов находятся духовные чувства. Сарвопа̄дхи-винирмуктам̇ тат-паратвена нирмалам: когда с духовных чувств покров снят, мы можем с их помощью испытывать счастье. Удовлетворение духовных чувств описывается так: хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате. Когда чувства заняты преданным служением Хришикеше, они полностью удовлетворены. Не зная об этой высшей форме удовлетворения чувств, человек может пытаться удовлетворить свои материальные чувства, но счастья он никогда не испытает. Он может взращивать в себе стремление к чувственным наслаждениям и даже обрести то, к чему он стремится, но, поскольку вся его деятельность проходит на материальном уровне, он никогда не ощутит полного удовлетворения.

Брахманическая культура учит людей довольствоваться тем, что они получают без особых усилий, и развивать в себе духовное сознание. Только тогда они станут счастливыми. Движение сознания Кришны стремится донести эту истину до сознания каждого. Люди, не обладающие научным духовным знанием, ошибочно полагают, что участники Движения сознания Кришны, избегая мирской деятельности, пытаются уйти от реальной жизни. Однако на самом деле мы занимаемся деятельностью, которая позволяет обрести наивысшее счастье. Тот, кто не обучен удовлетворять духовные чувства и продолжает потворствовать чувствам материальным, никогда не испытает подлинного, вечного блаженства. Вот почему в «Шримад-Бхагаватам» (5.5.1) дается такой совет:

тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇
ш́уддхйед йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам

Человек должен совершать аскезу, чтобы очистить свое существование и обрести жизнь, исполненную безграничного блаженства.

Текст

пум̇со ’йам̇ сам̇ср̣тер хетур
асантошо ’ртха-ка̄майох̣
йадр̣ччхайопапаннена
сантошо муктайе смр̣тах̣

Пословный перевод

пум̇сах̣ — живого существа; айам — эта; сам̇ср̣тех̣ — продолжения материального бытия; хетух̣ — причина; асантошах̣ — неудовлетворенность тем, что посылает судьба; артха-ка̄майох̣ — движимого вожделением и жаждой обогащения; йадр̣ччхайа̄ — согласно судьбе; упапаннена — обретенным; сантошах̣ — удовлетворенность; муктайе — (ведущей) к освобождению; смр̣тах̣ — считающаяся.

Перевод

Материальная жизнь порождает неудовлетворенность, ибо люди никогда не могут насытить свое вожделение или довольствоваться своим богатством. Это вынуждает душу оставаться в материальном мире и вращаться в круговороте рождений и смертей. Но, если человек счастлив тем, что посылает ему судьба, он может освободиться из плена материального существования.

Текст

йадр̣ччха̄-ла̄бха-тушт̣асйа
теджо випрасйа вардхате
тат праш́а̄мйатй асантоша̄д
амбхасева̄ш́уш́укшан̣их̣

Пословный перевод

йадр̣ччха̄-ла̄бха-тушт̣асйа — довольствующегося тем, что дается по милости Бога; теджах̣ — ослепительное сияние; випрасйабрахмана; вардхате — взращивается; тат — то (сияние); праш́а̄мйати — уменьшается; асантоша̄т — из-за неудовлетворенности; амбхаса̄ — водой; ива — как; а̄ш́уш́укшан̣их̣ — огонь.

Перевод

Брахман, довольствующийся тем, что послано ему провидением, обретает все большую духовную силу, но, если он не доволен тем, что приходит само, его духовная сила идет на убыль, подобно огню, который заливают водой.

Текст

тасма̄т трӣн̣и пада̄нй эва
вр̣н̣е твад варадаршабха̄т
эта̄ватаива сиддхо ’хам̇
виттам̇ йа̄ват прайоджанам

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому (т. е. довольствуясь тем, что можно получить без больших усилий); трӣн̣и — три; пада̄ни — шага; эва — только; вр̣н̣е — прошу; тват — от тебя; варада-р̣шабха̄т — от щедрого благодетеля; эта̄вата̄ эва — лишь таким (пожертвованием); сиддхах̣ ахам — Я полностью удовлетворен; виттам — приобретение; йа̄ват — согласно; прайоджанам — тому, что требуется.

Перевод

Поэтому, о царь, Я прошу у тебя, лучшего из жертвователей, всего три шага земли. Получив этот дар, Я буду очень доволен, ибо человек может быть счастлив лишь в том случае, если он довольствуется самым необходимым.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктах̣ са хасанн а̄ха
ва̄н̃чха̄тах̣ пратигр̣хйата̄м
ва̄мана̄йа махӣм̇ да̄тум̇
джагра̄ха джала-бха̄джанам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктах̣ — тот, к кому так обратились; сах̣ — он (Махараджа Бали); хасан — улыбающийся; а̄ха — сказал; ва̄н̃чха̄тах̣ — желаемое; пратигр̣хйата̄м — да будет получено; ва̄мана̄йа — Господу Вамане; махӣм — землю; да̄тум — отдать; джагра̄ха — взял; джала-бха̄джанам — кувшин для воды.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: В ответ на слова Верховной Личности Бога Махараджа Бали с улыбкой сказал: «Будь по-твоему. Что хочешь, то и бери». Затем, чтобы подтвердить свое обещание дать Ваманадеве три шага земли, царь взял в руки кувшин с водой.

Текст

вишн̣аве кшма̄м̇ прада̄сйантам
уш́ана̄ асуреш́варам
джа̄нам̇ш́ чикӣршитам̇ вишн̣ох̣
ш́ишйам̇ пра̄ха вида̄м̇ варах̣

Пословный перевод

вишн̣аве — Господу Вишну (Ваманадеве); кшма̄м — землю; прада̄сйантам — тому, кто готов был отдать; уш́ана̄х̣ — Шукрачарья; асура-ӣш́варам — царю демонов (Махарадже Бали); джа̄нан — знающий; чикӣршитам — замысел; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; ш́ишйам — ученику; пра̄ха — сказал; вида̄м варах̣ — лучший из тех, кто все знает.

Перевод

Шукрачарья, самый образованный из людей, разгадал намерение Господа Вишну и потому тотчас обратился к своему ученику, готовому все отдать Ваманадеве.

Текст

ш́рӣ-ш́укра ува̄ча
эша ваирочане са̄кша̄д
бхагава̄н вишн̣ур авйайах̣
каш́йапа̄д адитер джа̄то
дева̄на̄м̇ ка̄рйа-са̄дхаках̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́украх̣ ува̄ча — Шукрачарья сказал; эшах̣ — этот (мальчик- карлик); ваирочане — о сын Вирочаны; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; авйайах̣ — неувядающий; каш́йапа̄т — от Кашьяпы, Своего отца; адитех̣ — в (лоне) Адити, Своей матери; джа̄тах̣ — родившийся; дева̄на̄м — полубогов; ка̄рйа-са̄дхаках̣ — действующий в интересах.

Перевод

Шукрачарья сказал: О сын Вирочаны, этот карлик-брахмачари — Сам Господь Вишну, нетленная Верховная Личность. Избрав Своим отцом Кашьяпу Муни, а матерью — Адити, Он явился, чтобы защитить полубогов.

Текст

пратиш́рутам̇ твайаитасмаи
йад анартхам аджа̄ната̄
на са̄дху манйе даитйа̄на̄м̇
маха̄н упагато ’найах̣

Пословный перевод

пратиш́рутам — обещанное; твайа̄ — тобой; этасмаи — Ему; йат анартхам — то, что противоречит (твоим) интересам; аджа̄ната̄ — неведающим; на — не; са̄дху — хорошо; манйе — думаю; даитйа̄на̄м — демонов; маха̄н — огромное; упагатах̣ — достигнуто; анайах̣ — неблагополучие.

Перевод

Ты сам не ведаешь, в какую беду ты попал, пообещав Ему эту землю. Я не думаю, что такое обещание принесет тебе благо. Напротив, оно принесет демонам непоправимый вред.

Текст

эша те стха̄нам аиш́варйам̇
ш́рийам̇ теджо йаш́ах̣ ш́рутам
да̄сйатй а̄ччхидйа ш́акра̄йа
ма̄йа̄-ма̄н̣авако харих̣

Пословный перевод

эшах̣ — этот (брахмачари); те — твою; стха̄нам — землю; аиш́варйам — богатства; ш́рийам — материальную красоту; теджах̣ — материальное могущество; йаш́ах̣ — доброе имя; ш́рутам — образование; да̄сйати — отдаст; а̄ччхидйа — забрав; ш́акра̄йа — Господу Индре, твоему врагу; ма̄йа̄ — благодаря иллюзии; ма̄н̣аваках̣ — кажущийся брахмачари, обыкновенным живым существом; харих̣ — Верховная Личность Бога, Господь Хари (которым Он на самом деле является).

Перевод

На самом деле это не брахмачари, а Верховный Господь Хари, который пришел в таком обличье, чтобы отобрать у тебя всю землю, богатство, красоту, могущество, славу и образованность. Он заберет у тебя все это и отдаст Индре, твоему врагу.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, объясняя этот стих, говорит, что слово харих̣ означает «тот, кто забирает». Если человек связывает свою жизнь с Хари, Верховной Личностью Бога, Господь забирает все его беды, но сначала может показаться, что Он забирает у него и все материальное имущество, славу, образование и красоту. В «Шримад-Бхагаватам» (10.88.8) говорится: йасйа̄хам анугр̣хн̣а̄ми хариш́йе тад-дханам̇ ш́анайх̣. Господь говорит Махарадже Юдхиштхире: «Проливая на преданного Свою милость, Я в первую очередь отбираю все его материальные достояния, особенно его богатство, его деньги». Таково проявление особой благосклонности Господа к искреннему преданному. Если искренний преданный сильно стремится к Кришне, но в то же время привязан к своей материальной собственности, которая мешает ему развивать сознание Кришны, Господь находит способы отобрать у него все. Шукрачарья говорит, что этот карлик-брахмачари заберет у царя Бали все, чем тот обладает. Это значит, что Господь заберет у Махараджи Бали его материальное богатство и похитит его ум. Если человек приносит свой ум к лотосным стопам Кришны (са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣), он может без труда пожертвовать всем ради удовлетворения Кришны. Хотя Махараджа Бали был преданным, у него сохранялась привязанность к материальной собственности, поэтому Господь, очень благосклонный к Бали, оказал ему особую милость и пришел в облике Господа Ваманы, чтобы забрать у него материальную собственность и похитить его ум.

Текст

трибхих̣ крамаир има̄л лока̄н
виш́ва-ка̄йах̣ крамишйати
сарвасвам̇ вишн̣аве даттва̄
мӯд̣ха вартишйасе катхам

Пословный перевод

трибхих̣ — тремя; крамаих̣ — шагами; има̄н — эти; лока̄н — (три) планетные системы; виш́ва-ка̄йах̣ — принявший вселенский образ; крамишйати — постепенно распространит; сарвасвам — всё; вишн̣аве — Господу Вишну; даттва̄ — пожертвовав; мӯд̣ха — о глупец; вартишйасе — будешь добывать средства к существованию; катхам — как.

Перевод

Ты пообещал дать Ему три шага земли, но, когда ты эту землю пожертвуешь, Он займет все три мира. Глупец! Ты не понимаешь, какую страшную ошибку совершил. После того как ты отдашь все Господу Вишну, у тебя не останется даже средств к существованию. На что ты будешь жить?

Комментарий

Махараджа Бали мог возразить, что он пообещал Ваманадеве всего три шага земли. Но Шукрачарья, очень ученый брахман, сразу разгадал замысел Хари, пришедшего к ним в образе брахмачари. Слова мӯд̣ха вартишйасе катхам свидетельствуют о том, что Шукрачарья был брахманом из сословия жрецов. Таких брахманов главным образом интересует плата, которую они получают от своих учеников. Увидев, как Махараджа Бали рискует своей собственностью, Шукрачарья почувствовал, что это плохо кончится не только для царя, но и для семьи самого Шукрачарьи, зависевшего от милости Бали. В этом разница между вайшнавом и смарта-брахманом. Смарта-брахмана интересует только материальная выгода, а вайшнава — удовлетворение Верховного Господа. Слова Шукрачарьи выдают в нем настоящего смарта-брахмана, живущего исключительно корыстными интересами.

Текст

крамато га̄м̇ падаикена
двитӣйена дивам̇ вибхох̣
кхам̇ ча ка̄йена махата̄
та̄ртӣйасйа куто гатих̣

Пословный перевод

краматах̣ — постепенно; га̄м — поверхность Земли; пада̄ экена — одним шагом; двитӣйена — вторым шагом; дивам — космическое пространство; вибхох̣ — вселенской формы; кхам ча — и небо; ка̄йена — трансцендентным телом; махата̄ — вселенской формой; та̄ртӣйасйа — третьего (шага); кутах̣ — куда; гатих̣ — направление.

Перевод

Сначала Ваманадева одним шагом покроет всю Землю, потом Он сделает второй шаг и завладеет всем, что находится в космическом пространстве; расширившись до размеров вселенной, Он Своим телом заполнит все сущее. Куда ты предложишь Ему сделать третий шаг?

Комментарий

Шукрачарья решил раскрыть Махарадже Бали, каким образом Господь Вамана обманет его. «Ты пообещал Ему три шага земли, — сказал Шукрачарья. — Однако двумя шагами Он займет все твои владения. Где ты найдешь Ему место для третьего шага?» Шукрачарья не знал, как Господь защищает Своих преданных. Ради служения Господу преданный готов рискнуть всем, что у него есть, но Господь всегда защищает его, и потому преданный не знает поражения. Шукрачарья, оценивая ситуацию с материалистической точки зрения, считал, что Махарадже Бали никоим образом не удастся исполнить обещание, которое тот дал брахмачари, Господу Ваманадеве.

Текст

ништ̣ха̄м̇ те нараке манйе
хй апрада̄тух̣ пратиш́рутам
пратиш́рутасйа йо ’нӣш́ах̣
пратипа̄дайитум̇ бхава̄н

Пословный перевод

ништ̣ха̄м — постоянное пребывание; те — все; нараке — в аду; манйе — думаю; хи — поистине; апрада̄тух̣ — не дающего; пратиш́рутам — обещанное; пратиш́рутасйа — обещания; йах̣ анӣш́ах̣ — тот, кто не способен; пратипа̄дайитум — исполнить должным образом; бхава̄н — ты.

Перевод

Ты, наверняка, не сможешь выполнить свое обещание и, стало быть, навеки поселишься в аду.

Текст

на тад да̄нам̇ праш́ам̇санти
йена вр̣ттир випадйате
да̄нам̇ йаджн̃ас тапах̣ карма
локе вр̣ттимато йатах̣

Пословный перевод

на — не; тат — такую; да̄нам — благотворительность; праш́ам̇санти — восхваляют (святые); йена — которой; вр̣ттих̣ — средства к существованию; випадйате — оказываются под угрозой; да̄нам — благотворительность; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; тапах̣ — аскеза; карма — кармическая деятельность; локе — в (этом) мире; вр̣ттиматах̣ — имеющего доходы; йатах̣ — насколько.

Перевод

Знатоки шастр не одобряют благотворительность, которая может лишить жертвователя средств к существованию. Благотворительность, жертвоприношения, аскеза, обрядовая деятельность предназначены для тех, кто способен добывать достаточно средств к существованию. [Тот же, кто не в состоянии обеспечить себя, не может всем этим заниматься.]

Текст

дхарма̄йа йаш́асе ’ртха̄йа
ка̄ма̄йа сва-джана̄йа ча
пан̃чадха̄ вибхаджан виттам
иха̄мутра ча модате

Пословный перевод

дхарма̄йа — ради религии; йаш́асе — ради славы; артха̄йа — ради обогащения; ка̄ма̄йа — ради бо́льших чувственных удовольствий; сва-джана̄йа ча — и ради своей семьи; пан̃чадха̄ — на пять; вибхаджан — делящий; виттам — богатство; иха — здесь (в этом мире); амутра — в ином мире; ча — и; модате — наслаждается.

Перевод

Поэтому сведущий человек должен разделить свои сбережения на пять частей и использовать их на цели религии, для обретения славы, для умножения своего богатства, на чувственные удовольствия и для обеспечения своей семьи. Такой человек счастлив и в этой жизни, и в следующей.

Комментарий

В шастрах говорится, что, если у человека есть деньги, ему следует разделить свои сбережения на пять частей и тратить их на исполнение религиозных обязанностей, для обретения славы, для умножения богатства, на чувственные удовольствия и на содержание своей семьи. Сейчас, однако, из-за того что люди лишены подлинного знания, они тратят все деньги на нужды своих домочадцев. Шрила Рупа Госвами, уча нас собственным примером, пятьдесят процентов сбережений потратил на служение Кришне, двадцать пять — на самого себя, и еще двадцать пять — на членов своей семьи. Главное, к чему должен стремиться любой человек, — это развивать в себе сознание Кришны. Тогда все его обязанности, связанные с дхармой, артхой и камой, тоже будут исполнены. Но поскольку члены его семьи рассчитывают что-то от него получить, он должен удовлетворять и их, отдавая им часть накопленных средств. Таково предписание шастр.

Текст

атра̄пи бахвр̣чаир гӣтам̇
ш́р̣н̣у ме ’сура-саттама
сатйам ом ити йат проктам̇
йан нетй а̄ха̄нр̣там̇ хи тат

Пословный перевод

атра апи — в этой связи (чтобы определить, что является, а что не является истиной); баху-р̣чаих̣шрути-мантрами, которые называются «Бахврича-шрути» и представляют собой доказательство из самих Вед; гӣтам — возвещенную; ш́р̣н̣у — услышь же; ме — от меня; асура-саттама — о лучший из асуров; сатйам — истину; ом ити — предваряемое словом ом; йат — которое; проктам — сказано; йат — которое; на — не (предваряется словом ом); ити — так; а̄ха — говорят; анр̣там — не истинное; хи — же; тат — то.

Перевод

На это можно возразить: если обещание уже дано, вправе ли ты от него отказаться? Но услышь от меня, о лучший из демонов, слова из «Бахврича-шрути», где сказано, что истинным считается лишь то обещание, которое предваряет слово ом. Без него обещание не считается истинным.

Текст

сатйам̇ пушпа-пхалам̇ видйа̄д
а̄тма-вр̣кшасйа гӣйате
вр̣кше ’джӣвати тан на сйа̄д
анр̣там̇ мӯлам а̄тманах̣

Пословный перевод

сатйам — истина; пушпа-пхалам — имеющая цветок и плод; видйа̄т — понимается; а̄тма-вр̣кшасйа — тела-дерева; гӣйате — воспевается (в Ведах); вр̣кше аджӣвати — если дерево не живое; тат — то (пушпа-пхалам); на — не; сйа̄т — может быть; анр̣там — не истинен; мӯлам — корень; а̄тманах̣ — те́ла.

Перевод

Веды учат, что истинным порождением дерева-тела являются собираемые с него полезные плоды и цветы. Если же это тело перестанет существовать, то оно не принесет настоящих плодов и цветов. Даже если у тела ложная основа, без дерева-тела плоды и цветы не появятся.

Комментарий

Здесь объясняется, что в бытии материального тела реальность неизменно сосуществует с иллюзией, а истина — с ложью. Майявади говорят: брахма сатйам̇ джаган митхйа̄ — «Вечная душа — истинна, а внешняя энергия — ложна». Однако философы-вайшнавы не соглашаются с учением майявади. Даже если допустить, что материальный мир ложен, необходимо будет все же признать, что живое существо, оказавшееся в сетях иллюзии, не может выпутаться из них без помощи тела. Без тела невозможно следовать предписаниям религии, как невозможно и предаваться философским рассуждениям о достижении совершенства. Стало быть, цветок и плод (пушпа-пхалам) можно обрести только с помощью тела. Без него ничего не появится. Именно поэтому вайшнавы рекомендуют юкта-вайрагью. Это не значит, что надо полностью переключиться на заботу о теле, но и не стоит пренебрегать телесными нуждами. Пока у человека есть тело, он способен изучать наставления Вед и в конце жизни достичь совершенства. Так, в «Бхагавад-гите» (8.6) объясняется: йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ тйаджатй анте калеварам. Все проверяется в момент смерти. Поэтому, хотя тело бренно, его можно использовать наилучшим образом, чтобы достичь совершенства уже в этой жизни.

Текст

тад йатха̄ вр̣кша унмӯлах̣
ш́ушйатй удвартате ’чира̄т
эвам̇ нашт̣а̄нр̣тах̣ садйа
а̄тма̄ ш́ушйен на сам̇ш́айах̣

Пословный перевод

тат — поэтому; йатха̄ — как; вр̣кшах̣ — дерево; унмӯлах̣ — срубленное под корень; ш́ушйати — засыхает; удвартате — падает; ачира̄т — очень скоро; эвам — так; нашт̣а — погибшее; анр̣тах̣ — бренное тело; садйах̣ — немедленно; а̄тма̄ — тело; ш́ушйет — засохнет; на — не существует; сам̇ш́айах̣ — сомнение.

Перевод

Когда дерево срубают под корень, оно тут же падает и начинает засыхать. Подобно этому, если не заботиться о теле, считая его ложным, или, иными словами, если сразу вырвать с корнем иллюзию, тело непременно засохнет.

Комментарий

Шрила Рупа Госвами по этому поводу говорит:

пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄
хари-самбандхи-вастунах̣
мумукшубхих̣ паритйа̄го
ваира̄гйам̇ пхалгу катхйате

«Если человек отвергает какие-то вещи, не понимая, что они связаны с Кришной, его отречение будет несовершенным» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.266). Тело, занятое служением Господу, нельзя считать материальным. Некоторые не понимают, что тело духовного учителя духовно. Однако Шрила Рупа Госвами учит: пра̄пан̃чикатайа̄ буддхйа̄ хари-самбандхи-вастунах̣. Тот, кто полностью занят служением Кришне, не должен пренебрегать телом, считая его материальным. Любой, кто пренебрегает своим телом, занятым в служении Господу, стоит на пути ложного самоотречения. Если не заботиться о теле надлежащим образом, оно падает и высыхает, как вырванное с корнем дерево, от которого уже не получишь ни цветов, ни плодов. Вот почему в Ведах говорится:


ом ити сатйам̇ нетй анр̣там̇ тад этат-пушпам̇ пхалам̇ ва̄чо йат сатйам̇ сахеш́варо йаш́асвӣ калйа̄н̣а-кӣртир бхавита̄. пушпам̇ хи пхалам̇ ва̄чах̣ сатйам̇ вадатй атхаитан-мӯлам̇ ва̄чо йад анр̣там̇ йад йатха̄ вр̣кша а̄вирмӯлах̣ ш́ушйати, са удвартата эвам эва̄нр̣там̇ ваданн а̄вирмӯлам а̄тмана̄м̇ кароти, са ш́ушйати са удвартате, тасма̄д анр̣там̇ на вадед дайета тв этена.

Смысл этого наставления в том, что действия, совершаемые телом ради удовлетворения Абсолютной Истины (ом̇ тат сат), приносят вечные плоды, хотя само тело и бренно. Такая деятельность не обусловлена временем. Поэтому о теле надо как следует заботиться. Хотя и зная о бренности своего тела, человек не должен допускать, чтобы это тело сожрал тигр или убил враг. Нужно делать все необходимое, чтобы защитить свое тело.

Текст

пара̄г риктам апӯрн̣ам̇ ва̄
акшарам̇ йат тад ом ити
йат кин̃чид ом ити брӯйа̄т
тена ричйета ваи пума̄н
бхикшаве сарвам ом̇ курван
на̄лам̇ ка̄мена ча̄тмане

Пословный перевод

пара̄к — отделяющее; риктам — избавляющее от привязанности; апӯрн̣ам — недостаточно; ва̄ — либо; акшарам — этот слог; йат — который; тат — тот; омомкара; ити — так (сказано); йат — которое; кин̃чит — что-либо; ом̇ — слово ом; ити — так; брӯйа̄т — если будет произнесен; тена — тем речением; ричйета — станет свободным; ваи — поистине; пума̄н — человек; бхикшаве — нищему; сарвам — все; ом̇ курван — дающий милостыню, произнося слово ом; на — не; алам — достаточно; ка̄мена — для удовлетворения прихотей чувств; ча — также; а̄тмане — для самоосознания.

Перевод

Произнося слово ом, человек тем самым расстается со своим богатством. Иначе говоря, тот, кто произносит это слово, избавляется от привязанности к деньгам, ибо их у него забирают. Тот, у кого нет денег, чувствует себя неудовлетворенным, ибо не может осуществить свои желания. Таким образом, тех, кто произносит слово ом, ждет нищета. Особенно если человек дает милостыню беднякам и попрошайкам, он не преуспеет ни в духовной практике, ни в попытках удовлетворить свои чувства.

Комментарий

Махараджа Бали хотел отдать все Ваманадеве, пришедшему к нему просить подаяние, но Шукрачарья, гуру семьи Бали, не одобрил обещание, которое царь дал Вамане. Подкрепляя свои слова ссылкой на Веды, Шукрачарья сказал, что не надо отдавать беднякам все свое состояние. Когда бедный человек приходит за подаянием, нужно солгать ему: «Я отдал тебе все, что имел. Больше у меня ничего нет». Отдавать ему все деньги нет надобности. Что же касается слова ом, то оно обозначает ом̇ тат сат, Абсолютную Истину. Омкара призвана полностью избавить человека от привязанности к деньгам, ибо деньги следует расходовать на служение Всевышнему. В современном же обществе люди чаще жертвуют деньги беднякам. Такая благотворительность не имеет духовной ценности, и мы видим, что, хотя для бедняков создано столько больниц, других учреждений и всевозможных организаций, бедняки остаются бедняками. Таково влияние трех гун материальной природы. Несмотря на то что существует столько благотворительных организаций, бедность так и не преодолена в человеческом обществе. Вот почему в этом стихе дается совет: бхикшаве сарвам ом̇ курван на̄лам̇ ка̄мена ча̄тмане — никто не должен отдавать беднякам, просящим милостыню, все, что у него есть.

Наилучшее решение проблемы предлагает Движение сознания Кришны. Его участники всегда помогают бедным людям: они не только кормят, но и просвещают бедняков, уча их помнить о Кришне. Ради этого мы открываем тысячи центров для тех, кто беден материально и духовно, и просвещаем таких людей, помогая отказаться от недозволенных половых отношений, употребления одурманивающих веществ, мясной пищи и азартных игр, то есть от самых тяжких грехов, которые заставляют человека страдать жизнь за жизнью. Лучший способ потратить деньги — это открыть такой центр, куда любой может прийти и получить возможность исправиться. В наших центрах люди живут со всеми удобствами, не отказываясь от того, что необходимо телу, но в них они принимают духовное руководство, позволяющее им жить счастливо и иметь достаточно времени для развития сознания Кришны. Если у человека есть деньги, не следует бросать их на ветер. Нужно использовать их для того, чтобы развивать Движение сознания Кришны, которое несет людям счастье, процветание и реальную возможность вернуться домой, к Богу. В одной из ведических мантр об этом сказано так:


пара̄г ва̄ этад риктам акшарам̇ йад этад ом ити тад йат кин̃чид ом ити а̄ха̄траива̄смаи тад ричйате; са йат сарвам ом̇ курйа̄д ричйа̄д а̄тма̄нам̇ са ка̄мебхйо на̄лам̇ сйа̄т.

Текст

атхаитат пӯрн̣ам абхйа̄тмам̇
йач ча нетй анр̣там̇ вачах̣
сарвам̇ нетй анр̣там̇ брӯйа̄т
са душкӣртих̣ ш́васан мр̣тах̣

Пословный перевод

атха — поэтому; этат — это; пӯрн̣ам — полное; абхйа̄тмам — представление себя бедняком в глазах окружающих, чтобы вызвать у них сострадание; йат — которое; ча — и; на — не; ити — так; анр̣там — ложные; вачах̣ — слова; сарвам — на все; на — нет; ити — так; анр̣там — ложь; брӯйа̄т — пусть скажет; сах̣ — тот; душкӣртих̣ — пользующийся дурной славой; ш́васан — дышащий или живой; мр̣тах̣ — мертв или должен быть убит.

Перевод

Поэтому лучше всего отказаться от обещания. Хотя это будет ложью, поступающий таким образом защитит себя во всех отношениях, пробудит в окружающих сострадание и получит возможность собрать с них больше денег для себя. Однако тот, кто всегда жалуется на свою нищету, обречен на всеобщее презрение: даже при жизни он ничем не лучше мертвеца и заслуживает смерти.

Комментарий

Попрошайки всегда делают вид, что у них ничего нет, и это для них очень выгодно: они сохраняют то, что уже имеют и, вызывая к себе сострадание у окружающих, получают от них новые средства. Однако это низменное занятие. Того, кто умышленно занимается попрошайничеством, считают мертвецом, хотя он еще жив, или, согласно другому толкованию, такой лживый человек, хотя и дышит, должен быть убит. Ведическое предписание на этот счет гласит: атхаитат пӯрн̣ам абхйа̄тмам̇ йан нети са йат сарвам̇ нети брӯйа̄т па̄пика̄сйа кӣртир джа̄йате. саинам̇ татраива ханйа̄т. Если человек все время делает вид, что у него ничего нет, и добывает деньги попрошайничеством, он достоин смерти (саинам̇ татраива ханйа̄т).

Текст

стрӣшу нарма-вива̄хе ча
вр̣ттй-артхе пра̄н̣а-сан̇кат̣е
го-бра̄хман̣а̄ртхе хим̇са̄йа̄м̇
на̄нр̣там̇ сйа̄дж джугупситам

Пословный перевод

стрӣшу — среди женщин (чтобы воодушевить их и подчинить своей власти); нарма-вива̄хе — ради шутки или во время свадебного обряда; ча — также; вр̣тти-артхе — ради получения дохода, например, в коммерческой деятельности; пра̄н̣а-сан̇кат̣е — в опасности; го-бра̄хман̣а-артхе — ради защиты коров и брахманической культуры; хим̇са̄йа̄м — ради человека, которого собираются убить враги; на — не; анр̣там — ложь; сйа̄т — будет; джугупситам — отвратительна.

Перевод

Не следует осуждать того, кто говорит неправду, когда льстит женщине, чтобы завоевать ее расположение, или когда шутит, участвует в свадебной церемонии, добывает себе средства к существованию, подвергается смертельной опасности, защищает коров и брахманические традиции или спасает кого-то от врага.

Комментарий

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Ваманадева просит подаяние у Махараджи Бали».