Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Devanagari

Devanagari

कृपया भूतजं दु:खं दैवं जह्यात्समाधिना ।
आत्मजं योगवीर्येण निद्रां सत्त्वनिषेवया ॥ २४ ॥

Text

Texto

kṛpayā bhūtajaṁ duḥkhaṁ
daivaṁ jahyāt samādhinā
ātmajaṁ yoga-vīryeṇa
nidrāṁ sattva-niṣevayā
kṛpayā bhūtajaṁ duḥkhaṁ
daivaṁ jahyāt samādhinā
ātmajaṁ yoga-vīryeṇa
nidrāṁ sattva-niṣevayā

Synonyms

Sinônimos

kṛpayā — by being merciful to all other living entities; bhūta-jam — because of other living entities; duḥkham — suffering; daivam — sufferings imposed by providence; jahyāt — one should give up; samādhinā — by trance or meditation; ātma-jam — sufferings due to the body and mind; yoga-vīryeṇa — by practicing haṭha-yoga, prāṇāyāma and so forth; nidrām — sleeping; sattva-niṣevayā — by developing brahminical qualifications or the mode of goodness.

kṛpayā — sendo misericordiosa com todas as outras entidades vivas; bhūta-jam — causado por outras entidades vivas; duḥkham — sofrimento; daivam — sofrimentos impostos pela providência; jahyāt — a pessoa deve abandonar; samādhinā — mediante o transe ou a meditação; ātma-jam — sofrimentos produzidos pelo corpo e pela mente; yoga-vīryeṇa — praticando haṭha-yoga, prāṇāyāma e assim por diante; nidrām — sono; sattva-niṣevayā — desenvolvendo qualificações bramânicas ou o modo da bondade.

Translation

Tradução

By good behavior and freedom from envy one should counteract sufferings due to other living entities, by meditation in trance one should counteract sufferings due to providence, and by practicing haṭha-yoga, prāṇāyāma and so forth one should counteract sufferings due to the body and mind. Similarly, by developing the mode of goodness, especially in regard to eating, one should conquer sleep.

Através do bom comportamento e se livrando da inveja, a pessoa deve anular os sofrimentos causados por outras entidades vivas; através da meditação em transe, ela deve anular os sofrimentos acarretados pela providência, e, através da prática de haṭha-yoga, prāṇāyāma e assim por diante, ela deve extinguir os sofrimentos produzidos pelo corpo e pela mente. De maneira semelhante, desenvolvendo o modo da bondade, especialmente no que diz respeito aos hábitos alimentares, ela deve vencer o sono.

Purport

Comentário

By practice, one should avoid eating in such a way that other living entities will be disturbed and suffer. Since I suffer when pinched or killed by others, I should not attempt to pinch or kill any other living entity. People do not know that because of killing innocent animals they themselves will have to suffer severe reactions from material nature. Any country where people indulge in unnecessary killing of animals will have to suffer from wars and pestilence imposed by material nature. Comparing one’s own suffering to the suffering of others, therefore, one should be kind to all living entities. One cannot avoid the sufferings inflicted by providence, and therefore when suffering comes one should fully absorb oneself in chanting the Hare Kṛṣṇa mantra. One can avoid sufferings from the body and mind by practicing mystic haṭha-yoga.

SIGNIFICADOAtravés da prática, devem-se evitar os hábitos alimentares através dos quais as outras entidades vivas se sujeitem a serem perturbadas e sofram. Uma vez que sofro quando alguém me oprime ou mata, não devo tentar oprimir ou matar nenhuma outra entidade viva. As pessoas não sabem que, devido ao fato de matarem animais inocentes, elas próprias terão que sofrer severas reações impostas pela natureza material. Todo país em que as pessoas pratiquem desnecessariamente o abate de animais terá que sofrer guerras e pestilências infligidas pela natureza material. Portanto, comparando seu próprio sofrimento ao sofrimento alheio, a pessoa deve ser bondosa com todas as entidades vivas. Ninguém pode evitar os sofrimentos enviados pela providência, de maneira que, quando o sofrimento vem, todos devem absorver-se plenamente em cantar o mantra Hare Kṛṣṇa. Podem-se evitar os sofrimentos causados pelo corpo e pela mente através da prática do haṭha-yoga místico.