Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

रजस्तमश्च सत्त्वेन सत्त्वं चोपशमेन च ।
एतत्सर्वं गुरौ भक्त्या पुरुषो ह्यञ्जसा जयेत् ॥ २५ ॥

Text

Texto

rajas tamaś ca sattvena
sattvaṁ copaśamena ca
etat sarvaṁ gurau bhaktyā
puruṣo hy añjasā jayet
rajas tamaś ca sattvena
sattvaṁ copaśamena ca
etat sarvaṁ gurau bhaktyā
puruṣo hy añjasā jayet

Synonyms

Sinônimos

rajaḥ tamaḥ — the modes of passion and ignorance; ca — and; sattvena — by developing the mode of goodness; sattvam — the mode of goodness; ca — also; upaśamena — by giving up attachment; ca — and; etat — these; sarvam — all; gurau — unto the spiritual master; bhaktyā — by rendering service in devotion; puruṣaḥ — a person; hi — indeed; añjasā — easily; jayet — can conquer.

rajaḥ tamaḥ — os modos da paixão e ignorância; ca — e; sattvena — desenvolvendo o modo da bondade; sattvam — o modo da bondade; ca — também; upaśamena — abandonando o apego; ca — e; etat — estes; sarvam — todos; gurau — ao mestre espiritual; bhaktyā — prestando serviço com devoção; puruṣaḥ — uma pessoa; hi — na verdade; añjasā — facilmente; jayet — pode superar.

Translation

Tradução

One must conquer the modes of passion and ignorance by developing the mode of goodness, and then one must become detached from the mode of goodness by promoting oneself to the platform of śuddha-sattva. All this can be automatically done if one engages in the service of the spiritual master with faith and devotion. In this way one can conquer the influence of the modes of nature.

A pessoa deve vencer os modos da paixão e ignorância, desenvolvendo o modo da bondade, após o que deve desapegar-se do modo da bondade, promovendo-se à plataforma de śuddha-sattva. Caso ela se ocupe a serviço do mestre espiritual com fé e devoção, poderá conseguir isso automaticamente. Dessa maneira, poderá superar a influência dos modos da natureza.

Purport

Comentário

Just by treating the root cause of an ailment, one can conquer all bodily pains and sufferings. Similarly, if one is devoted and faithful to the spiritual master, he can conquer the influence of sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa very easily. Yogīs and jñānīs practice in many ways to conquer the senses, but the bhakta immediately attains the mercy of the Supreme Personality of Godhead through the mercy of the spiritual master. Yasya prasādād bhagavat-prasādo. If the spiritual master is favorably inclined, one naturally receives the mercy of the Supreme Lord, and by the mercy of the Supreme Lord one immediately becomes transcendental, conquering all the influences of sattva-guṇa, rajo-guṇa and tamo-guṇa within this material world. This is confirmed in Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). If one is a pure devotee acting under the directions of the guru, one easily gets the mercy of the Supreme Lord and thus becomes immediately situated on the transcendental platform. This is explained in the next verse.

SIGNIFICADOSimplesmente tratando a causa fundamental de uma doença, a pessoa pode superar todas as dores dos sofrimentos corpóreos. Do mesmo modo, se alguém é devotado e fiel ao mestre espiritual, pode suprimir muito facilmente a influência de sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa. Os yogīs e jñānīs praticam vários métodos através dos quais podem dominar os sentidos, mas o bhakta alcança imediatamente a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, a qual lhe é outorgada através da misericórdia do mestre espiritual. Yasya prasādād bhagavat-prasādo. Se o mestre espiritual o favorece, é natural que a pessoa receba a misericórdia do Senhor Supremo e, pela misericórdia do Senhor Supremo, ela logo se torna transcendental, vencendo todas as influências que sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa exercem dentro deste mundo material. Confirma isso a Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Se alguém é um devoto puro que age sob a orientação do guru, facilmente ele obtém a misericórdia do Senhor Supremo e, dessa maneira, situa-se de imediato na plataforma transcendental. Isso é explicado no próximo verso.