Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

असङ्कल्पाज्जयेत्कामं क्रोधं कामविवर्जनात् ।
अर्थानर्थेक्षया लोभं भयं तत्त्वावमर्शनात् ॥ २२ ॥

Text

Texto

asaṅkalpāj jayet kāmaṁ
krodhaṁ kāma-vivarjanāt
arthānarthekṣayā lobhaṁ
bhayaṁ tattvāvamarśanāt
asaṅkalpāj jayet kāmaṁ
krodhaṁ kāma-vivarjanāt
arthānarthekṣayā lobhaṁ
bhayaṁ tattvāvamarśanāt

Synonyms

Sinônimos

asaṅkalpāt — by determination; jayet — one should conquer; kāmam — lusty desire; krodham — anger; kāma-vivarjanāt — by giving up the objective of sense desire; artha — accumulation of wealth; anartha — a cause of trouble; īkṣayā — by considering; lobham — greed; bhayam — fear; tattva — the truth; avamarśanāt — by considering.

asaṅkalpāt — com determinação; jayet — a pessoa deve dominar; kāmam — desejo luxurioso; krodham — ira; kāma-vivarjanāt — abandonando aquilo a que o desejo sensual a impele; artha — acúmulo de riqueza; anartha — uma causa de problemas; īkṣayā — considerando; lobham — cobiça; bhayam — medo; tattva — a verdade; avamarśanāt — considerando.

Translation

Tradução

By making plans with determination, one should give up lusty desires for sense gratification. Similarly, by giving up envy one should conquer anger, by discussing the disadvantages of accumulating wealth one should give up greed, and by discussing the truth one should give up fear.

Fazendo planos com determinação, a pessoa deve abandonar os desejos luxuriosos de gozo dos sentidos. Igualmente, abandonando a inveja, ela deve dominar a ira; discutindo as desvantagens a que se submete todo aquele que acumula riquezas, ela deve abandonar a cobiça, e discutindo a verdade, ela deve abandonar o medo.

Purport

Comentário

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has suggested how one can conquer lusty desires for sense gratification. One cannot give up thinking of women, for thinking in this way is natural; even while walking on the street, one will see so many women. However, if one is determined not to live with a woman, even while seeing a woman he will not become lusty. If one is determined not to have sex, he can automatically conquer lusty desires. The example given in this regard is that even if one is hungry, if on a particular day he is determined to observe fasting, he can naturally conquer the disturbances of hunger and thirst. If one is determined not to be envious of anyone, he can naturally conquer anger. Similarly, one can give up the desire to accumulate wealth simply by considering how difficult it is to protect the money in one’s possession. If one keeps a large amount of cash with him, he is always anxious about keeping it properly. Thus if one discusses the disadvantages of accumulating wealth, he can naturally give up business without difficulty.

SIGNIFICADOŚrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura demonstra como é que alguém pode dominar os desejos luxuriosos que o impelem ao gozo dos sentidos. Não se pode deixar de pensar em mulheres, pois esse tipo de pensamento é natural; basta alguém caminhar na rua para que veja muitas mulheres. Entretanto, se ele estiver determinado a não conviver com mulheres, ele não se agitará com a luxúria mesmo ao vê-las. Se uma pessoa estiver determinada a não manter relações sexuais, poderá dominar os desejos luxuriosos automaticamente. O exemplo dado a esse respeito é que, mesmo que alguém esteja com fome, se decidir que fará jejum em um dia específico, naturalmente poderá dominar as perturbações decorrentes da fome e da sede. Se alguém estiver determinado a não sentir inveja de ninguém, naturalmente poderá controlar a ira. De igual modo, uma pessoa pode abandonar o desejo de acumular riquezas simplesmente ponderando quão difícil é proteger o dinheiro que está em sua posse. Se ela mantém uma grande quantidade de dinheiro consigo, sempre ficará ansiosa por guardá-lo apropriadamente. Portanto, se alguém conversa sobre as desvantagens que sobrevêm à pessoa que acumula riquezas, não encontrará a menor dificuldade em abandonar suas atividades rentáveis.