Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

भूतानि विष्णो: सुरपूजितानि
दुर्दर्शलिङ्गानि महाद्भ‍ुतानि ।
रक्षन्ति तद्भ‍‌क्तिमत: परेभ्यो
मत्तश्च मर्त्यानथ सर्वतश्च ॥ १८ ॥

Text

Texto

bhūtāni viṣṇoḥ sura-pūjitāni
durdarśa-liṅgāni mahādbhutāni
rakṣanti tad-bhaktimataḥ parebhyo
mattaś ca martyān atha sarvataś ca
bhūtāni viṣṇoḥ sura-pūjitāni
durdarśa-liṅgāni mahādbhutāni
rakṣanti tad-bhaktimataḥ parebhyo
mattaś ca martyān atha sarvataś ca

Synonyms

Palabra por palabra

bhūtāni — living entities or servants; viṣṇoḥ — of Lord Viṣṇu; sura-pūjitāni — who are worshiped by the demigods; durdarśa-liṅgāni — possessing forms not easily seen; mahā-adbhutāni — greatly wonderful; rakṣanti — they protect; tat-bhakti-mataḥ — the devotees of the Lord; parebhyaḥ — from others who are inimical; mattaḥ — from me (Yamarāja) and my order carriers; ca — and; martyān — the human beings; atha — thus; sarvataḥ — from everything; ca — and.

bhūtāni — entidades vivientes o sirvientes; viṣṇoḥ — del Señor Viṣṇu; sura-pūjitāni — que son adorados por los semidioses; durdarśa-liṅgāni — con formas que no se ven fácilmente; mahā-adbhutāni — muy maravillosas; rakṣanti — ellos protegen; tat-bhakti-mataḥ — los devotos del Señor; parebhyaḥ — de otros, que son enemigos; mattaḥ — de mí (Yamarāja) y de mis mensajeros; ca — y; martyān — los seres humanos; atha — así; sarvataḥ — de todo; ca — y.

Translation

Traducción

The order carriers of Lord Viṣṇu, who are worshiped even by the demigods, possess wonderful bodily features exactly like those of Viṣṇu and are very rarely seen. The Viṣṇudūtas protect the devotees of the Lord from the hands of enemies, from envious persons and even from my jurisdiction, as well as from natural disturbances.

Los mensajeros del Señor Viṣṇu, a quienes adoran incluso los semidioses, poseen unos rasgos corporales maravillosos, iguales a los del Señor Viṣṇu, y son vistos muy rara vez. Los viṣṇudūtas protegen a los devotos del Señor de manos de los enemigos, de las personas envidiosas e incluso de mi sentencia, así como de las perturbaciones naturales.

Purport

Significado

Yamarāja has specifically described the qualities of the Viṣṇudūtas to convince his own servants not to be envious of them. Yamarāja warned the Yamadūtas that the Viṣṇudūtas are worshiped with respectful obeisances by the demigods and are always very alert to protect the devotees of the Lord from the hands of enemies, from natural disturbances and from all dangerous conditions in this material world. Sometimes the members of the Kṛṣṇa Consciousness Society are afraid of the impending danger of world war and ask what would happen to them if a war should occur. In all kinds of danger, they should be confident of their protection by the Viṣṇudūtas or the Supreme Personality of Godhead, as confirmed in Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Material danger is not meant for devotees. This is also confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam. Padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām: in this material world there are dangers at every step, but they are not meant for devotees who have fully surrendered unto the lotus feet of the Lord. The pure devotees of Lord Viṣṇu may rest assured of the Lord’s protection, and as long as they are in this material world they should fully engage in devotional service by preaching the cult of Śrī Caitanya Mahāprabhu and Lord Kṛṣṇa, namely the Hare Kṛṣṇa movement of Kṛṣṇa consciousness.

Yamarāja ha hablado de las cualidades específicas de los viṣṇudūtas para convencer a sus sirvientes de que no debían sentir envidia de ellos. Yamarāja les advirtió de que los viṣṇudūtas reciben la adoración y las reverencias respetuosas de los semidioses, y de que siempre están prestos a proteger a los devotos del Señor de manos de los enemigos, de las perturbaciones naturales y de todas las situaciones peligrosas del mundo material. A veces, a los miembros del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa les asusta la peligrosa amenaza de una guerra mundial, y preguntan qué les ocurriría si estallase la guerra. Ante toda clase de peligros, siempre deben tener confianza en que los viṣṇudūtas o la Suprema Personalidad de Dios les protegerán, como se confirma en el Bhagavad-gītā (kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati). Los peligros materiales no van dirigidos a los devotos. Esto se confirma también en el Śrīmad-Bhāgavatam:padaṁ padaṁ yad vipadaṁ na teṣām: En el mundo material hay peligros a cada paso, pero no van dirigidos a los devotos que se han entregado por completo a los pies de loto del Señor. Los devotos puros del Señor Viṣṇu pueden estar seguros de que el Señor les protegerá, y, mientras permanezcan en el mundo material, deben dedicarse por entero al servicio devocional, predicando el culto de Śrī Caitanya Mahāprabhu y del Señor Kṛṣṇa, es decir, el movimiento Hare Kṛṣṇa de conciencia de Kṛṣṇa.