Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

अत: कायमिमं विद्वानविद्याकामकर्मभि: ।
आरब्ध इति नैवास्मिन्प्रतिबुद्धोऽनुषज्जते ॥ ५ ॥

Text

Texto

ataḥ kāyam imaṁ vidvān
avidyā-kāma-karmabhiḥ
ārabdha iti naivāsmin
pratibuddho ’nuṣajjate
ataḥ kāyam imaṁ vidvān
avidyā-kāma-karmabhiḥ
ārabdha iti naivāsmin
pratibuddho ’nuṣajjate

Synonyms

Sinônimos

ataḥ — therefore; kāyam — body; imam — this; vidvān — he who has knowledge; avidyā — by nescience; kāma — desires; karmabhiḥ — and by activities; ārabdhaḥ — created; iti — thus; na — never; eva — certainly; asmin — to this body; pratibuddhaḥ — one who knows; anuṣajjate — becomes addicted.

ataḥ — portanto; kāyam — corpo; imam — este; vidvān — aquele que tem conhecimento; avidyā — por ignorância; kāma — desejos; karmabhiḥ — e por atividades; ārabdhaḥ — criado; iti — assim; na­ — nunca; eva — decerto; asmin — a este corpo; pratibuddhaḥ — aquele que sabe; anuṣajjate — sente-se inclinado.

Translation

Tradução

Those who are in full knowledge of the bodily conception of life, who know that this body is composed of nescience, desires and activities resulting from illusion, do not become addicted to the body.

Aqueles que têm pleno conhecimento do conceito corpóreo da vida, que sabem que este corpo é composto de ignorância, desejos e atividades resultantes da ilusão, não se sentem inclinados ao corpo.

Purport

Comentário

As stated in a previous verse, those with good intellect (sudhiyaḥ) do not accept themselves to be the body. Being a creation of nescience, the body has two types of activities. In the bodily conception, when we think that sense gratification will help us, we are in illusion. Another kind of illusion is to think that one will become happy by trying to satisfy the desires that arise from the illusory body or by attaining elevation to the higher planetary systems or by performing various types of Vedic rituals. This is all illusion. Similarly, material activities performed for political emancipation and social and humanitarian activities performed with an idea that people of the world will be happy are also illusory because the basic principle is the bodily conception, which is illusory. Whatever we desire or perform under the bodily conception is all illusion. In other words, Lord Viṣṇu informed Pṛthu Mahārāja that although the sacrificial performances set an example for ordinary people, there was no need for such sacrificial performances as far as his personal self was concerned. As confirmed in Bhagavad-gītā (2.45):

SIGNIFICADO—Como se afirmou em um verso anterior, quem tem bom intelecto (sudhiyaḥ) não aceita que seja o corpo. Sendo uma criação da ignorância, o corpo tem duas espécies de atividades. No conceito corpóreo, quando pensamos que o gozo dos sentidos nos ajudará, estamos em ilusão. Outra classe de ilusão é achar que alguém pode tornar-se feliz ou tentando satisfazer os desejos que surgem do corpo ilusório, ou alcançando elevação aos sistemas planetários superiores, ou realizando várias classes de rituais védicos. Tudo isso é ilusão. Do mesmo modo, atividades materiais realizadas para fins de emancipação política e atividades humanitárias e sociais realiza­das com a ideia de que as pessoas do mundo serão felizes também são ilusórias, porque o princípio básico de semelhantes atividades é o conceito corpóreo, que é ilusório. Qualquer coisa que desejemos ou executemos sob o conceito corpóreo é completa ilusão. Em outras palavras, o Senhor Viṣṇu informou a Pṛthu Mahārāja que, embora as realizações de sacrifícios estabeleçam um exemplo para as pessoas comuns, não era necessário que ele, pessoalmente, se envolvesse com tais realizações de sacrifícios. Como se confirma na Bhagavad­-gītā (2.45):

traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
traiguṇya-viṣayā vedā
nistraiguṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

“The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.”

“Os Vedas tratam principalmente do tema três modos da natureza material. Transcende esses modos, ó Arjuna. Transcende-os todos. Livra-te de todas as dualidades e de todos os anseios por ganho e segurança e fixa-te no eu.”

The ritualistic performances recommended in the Vedas mainly depend on the three modes of material nature. Consequently Arjuna was advised to transcend the Vedic activities. The activities Arjuna was advised to perform were the transcendental activities of devotional service.

As execuções ritualísticas recomendadas nos Vedas dependem principalmente dos três modos da natureza material. Consequentemente, Arjuna foi aconselhado a transcender as atividades védicas. As atividades que Arjuna foi aconselhado a realizar foram as ativi­dades transcendentais do serviço devocional.