Skip to main content

Text 26

VERSO 26

Devanagari

Devanagari

मैत्रेय उवाच
स्वसम्भवं निशाम्यैवं तपोविद्यासमाधिभि: ।
यावन्मनोवच: स्तुत्वा विरराम स खिन्नवत् ॥ २६ ॥

Text

Texto

maitreya uvāca
sva-sambhavaṁ niśāmyaivaṁ
tapo-vidyā-samādhibhiḥ
yāvan mano-vacaḥ stutvā
virarāma sa khinnavat
maitreya uvāca
sva-sambhavaṁ niśāmyaivaṁ
tapo-vidyā-samādhibhiḥ
yāvan mano-vacaḥ stutvā
virarāma sa khinnavat

Synonyms

Sinônimos

maitreyaḥ uvāca — the great sage Maitreya said; sva-sambhavam — the source of his appearance; niśāmya — by seeing; evam — thus; tapaḥ — penance; vidyā — knowledge; samādhibhiḥ — as also by concentration of the mind; yāvat — as far as possible; manaḥ — mind; vacaḥ — words; stutvā — having prayed; virarāma — became silent; saḥ — he (Brahmā); khinna-vat — as if tired.

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; svasambhavam a fonte de seu aparecimento; niśāmya — vendo; evam — assim; tapa penitência; vidyā — conhecimento; samādhibhiḥ — como também com a concentração mental; yāvat — na medida do possível; manaḥ mente; vacaḥ — palavras; stutvā — tendo orado; virarāma — calou-se; saḥ — ele (Brahmā); khinna-vat — como se estivesse cansado.

Translation

Tradução

The sage Maitreya said: O Vidura, after observing the source of his appearance, namely the Personality of Godhead, Brahmā prayed for His mercy as far as his mind and words would permit him. Thus having prayed, he became silent, as if tired from his activities of penance, knowledge and mental concentration.

O sábio Maitreya disse: Ó Vidura, após observar a fonte de seu aparecimento, a saber, a Personalidade de Deus, Brahmā orou por Sua misericórdia tanto quanto sua mente e palavras lhe permitiram. Tendo orado desse modo, ele se calou, como se estivesse cansado por suas atividades de penitência, conhecimento e concentração mental.

Purport

Comentário

Brahmā’s enlightenment in knowledge was due to the Lord sitting within his heart. After being created, Brahmā could not ascertain the source of his appearance, but after penance and mental concentration he could see the source of his birth, and thus he became enlightened through his heart. The spiritual master outside and the spiritual master within are both representations of the Lord. Unless one has contact with such bona fide representations, one cannot claim to be a spiritual master. Lord Brahmā had no opportunity to take the help of a spiritual master from outside because at that time Brahmā himself was the only creature in the universe. Therefore, on becoming satisfied by the prayers of Brahmā, the Lord enlightened him about everything from within.

A iluminação de Brahmā no conhecimento foi decorrente do fato de o Senhor estar situado dentro de seu coração. Ao ser criado, Brahmā não pôde descobrir a fonte de seu aparecimento, senão que apenas depois de muita penitência e concentração mental ele pôde ver a fonte de seu nascimento, e, desta maneira, foi iluminado através do coração. Tanto o mestre espiritual externo quanto o mestre espiritual interno são representações do Senhor. A menos que alguém tenha contato com tais representações fidedignas, não pode afirmar ser um mestre espiritual. O senhor Brahmā não teve oportunidade de aceitar a ajuda de um mestre espiritual externo porque, naquela ocasião, o próprio Brahmā era a única criatura que havia no universo. Por isso, satisfazendo-Se com as orações de Brahmā, o Senhor esclareceu-o sobre tudo no âmago de seu coração.