Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् ।
गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥

Text

Texto

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata
tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata

Synonyms

Sinônimos

tasya — His; evam — thus; ramamāṇasya — enjoying; saṁvatsara — years; gaṇān — many; bahūn — great many; gṛhamedheṣu — in household life; yogeṣu — in sex life; virāgaḥ — detachment; samajāyata — awakened.

tasya — Seu; evam — assim; ramamāṇasya — desfrutando; saṁvatsara anos; gaṇān — muitos; bahūn — muitíssimos; gṛhamedheṣu — na vida familiar; yogeṣu — na vida sexual; virāgaḥ — desapego; samajāyata — desperto.

Translation

Tradução

The Lord was thus engaged in household life for many, many years, but at last His detachment from ephemeral sex life was fully manifested.

O Senhor ocupou-Se, assim, na vida familiar por muitos e muitos anos, mas, por fim, Ele manifestou completamente ο Seu desapego da vida sexual efêmera.

Purport

Comentário

Even though the Lord is never attached to any kind of material sex life, as the universal teacher He remained a householder for many, many years, just to teach others how one should live in householder life. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the word samajāyata means “fully exhibited.” In all His activities while present on the earth, the Lord exhibited detachment. This was fully displayed when He wanted to teach by example that one should not remain attached to household life for all the days of one’s life. One should naturally develop detachment as a matter of course. The Lord’s detachment from household life does not indicate detachment from His eternal associates, the transcendental cowherd damsels. But the Lord desired to end His so-called attachment to the three modes of material nature. He can never be detached from the service of His transcendental associates like Rukmiṇī and other goddesses of fortune, as described in the Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

Muito embora ο Senhor não seja de modo algum apegado a nenhum tipo de vida sexual material, Ele, como ο mestre universal, permaneceu um chefe de família por muitos e muitos anos apenas para ensinar aos outros como se deve viver na vida familiar. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que a palavra samajāyata significa “completamente manifesto”. Em todas as Suas atividades enquanto esteve presente na Terra, ο Senhor manifestou ο desapego. Esse desapego foi manifesto completamente quando Ele quis ensinar mediante o exemplo que não devemos nos manter apegados à vida familiar por toda a nossa vida. Na verdade, devemos ir naturalmente desenvolvendo ο desapego. O desapego que ο Senhor mostrou da vida familiar não indica um desapego de Suas companheiras eternas, as donzelas vaqueiras transcendentais. Mas ο Senhor desejou acabar com ο Seu assim chamado apego aos três modos da natureza material. Ele não é capaz, de forma alguma, de Se desapegar do serviço de Suas companheiras transcendentais, como Rukmiṇī e outras deusas da fortuna, como se descreve na Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.