Skip to main content

Text 22

Text 22

Devanagari

Devanagari

तस्यैवं रममाणस्य संवत्सरगणान् बहून् ।
गृहमेधेषु योगेषु विराग: समजायत ॥ २२ ॥

Text

Texto

tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata
tasyaivaṁ ramamāṇasya
saṁvatsara-gaṇān bahūn
gṛhamedheṣu yogeṣu
virāgaḥ samajāyata

Synonyms

Palabra por palabra

tasya — His; evam — thus; ramamāṇasya — enjoying; saṁvatsara — years; gaṇān — many; bahūn — great many; gṛhamedheṣu — in household life; yogeṣu — in sex life; virāgaḥ — detachment; samajāyata — awakened.

tasya — Su; evam — de esa manera; ramamāṇasya — disfrutando; saṁvatsara — años; gaṇān — muchos; bahūn — muchísimos; gṛhamedheṣu — en la vida hogareña; yogeṣu — en la vida sexual; virāgaḥ — desapego; samajāyata — se despertó.

Translation

Traducción

The Lord was thus engaged in household life for many, many years, but at last His detachment from ephemeral sex life was fully manifested.

El Señor Se ocupó de esa manera en la vida hogareña por muchísimos años, pero finalmente Su desapego de la efímera vida sexual se manifestó plenamente.

Purport

Significado

Even though the Lord is never attached to any kind of material sex life, as the universal teacher He remained a householder for many, many years, just to teach others how one should live in householder life. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the word samajāyata means “fully exhibited.” In all His activities while present on the earth, the Lord exhibited detachment. This was fully displayed when He wanted to teach by example that one should not remain attached to household life for all the days of one’s life. One should naturally develop detachment as a matter of course. The Lord’s detachment from household life does not indicate detachment from His eternal associates, the transcendental cowherd damsels. But the Lord desired to end His so-called attachment to the three modes of material nature. He can never be detached from the service of His transcendental associates like Rukmiṇī and other goddesses of fortune, as described in the Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.

Aun a pesar de que el Señor nunca está apegado a ninguna clase de vida sexual material, como maestro del universo que es, permaneció como un cabeza de familia por muchísimos años, solo para enseñar a los demás cómo debe vivirse en la vida hogareña. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explica que la palabra samajāyata significa «exhibió plenamente». En todas las actividades que desempeñó mientras estuvo presente en la Tierra, el Señor exhibió desapego. Esto se manifestó plenamente cuando quiso enseñar con el ejemplo que no se debe permanecer apegado a la vida del hogar durante todos los días de la vida. Se debe desarrollar desapego de una manera gradual. El desapego de la vida hogareña manifestado por el Señor no implica desapego de Sus compañeras eternas, las trascendentales doncellas pastorcillas de vacas. Pero el Señor deseó poner fin a Su supuesto apego por las tres modalidades de la naturaleza material. Él nunca puede desapegarse del servicio que Le ofrecen Sus compañeras trascendentales como Rukmiṇī y otras diosas de la fortuna, tal como se describe en la Brahma-saṁhitā (5.29): lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānam.