Skip to main content

Text 58

VERSO 58

Devanagari

Devanagari

समाश्रिता ये पदपल्लवप्लवं
महत्पदं पुण्ययशो मुरारे: ।
भवाम्बुधिर्वत्सपदं परं पदं
पदं पदं यद् विपदां न तेषाम् ॥ ५८ ॥

Text

Texto

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

Synonyms

Sinônimos

samāśritāḥ — having taken shelter; ye — those who; pada — of the feet; pallava — like flower buds; plavam — which are a boat; mahat — of the total material creation, or of the great souls; padam — the shelter; puṇya — supremely pious; yaśaḥ — whose fame; mura-areḥ — of the enemy of the demon Mura; bhava — of the material existence; ambudhiḥ — the ocean; vatsa-padam — the hoof-print of a calf; param padam — the supreme abode, Vaikuṇṭha; padam padam — at every step; yat — where; vipadām — of material miseries; na — none; teṣām — for them.

samāśritāḥ — tendo-se abrigado; ye — aqueles que; pada — nos pés; pallava — como botões de flores; plavam — que são um barco; mahat — da criação material total, ou das grandes almas; padam — o abrigo; puṇya — sumamente piedosa; yaśaḥ — cuja fama; mura-areḥ — no inimigo do demônio Mura; bhava — da existência material; ambu­dhiḥ — o oceano; vatsa-padam — a pegada deixada por um bezerro; param padam — a morada suprema, Vaikuṇṭha; padam padam — a cada passo; yat — onde; vipadām — dos tormentos materiais; na — ne­nhuma; teṣām — para eles.

Translation

Tradução

For those who have accepted the boat of the lotus feet of the Lord, who is the shelter of the cosmic manifestation and is famous as Murāri, the enemy of the Mura demon, the ocean of the material world is like the water contained in a calf’s hoof-print. Their goal is paraṁ padam, Vaikuṇṭha, the place where there are no material miseries, not the place where there is danger at every step.

Para alguém que aceitou o barco dos pés de lótus do Senhor, que é o abrigo da manifestação cósmica e é famoso como Murāri, o inimigo do demônio Mura, o oceano do mundo material é como a água contida na pegada de um bezerro. Paraṁ padam, ou o lugar onde não há misérias materiais, ou Vaikuṇṭha, é sua meta, e não o lugar onde se corre perigo a cada passo da vida

Purport

Comentário

This translation is taken from Śrīla Prabhupāda’s commentary on the Bhagavad-gītā As It Is, Chapter Two, text 51.

SIGNIFICADO—Esta tradução é extraída do comentário de Śrīla Prabhupāda ao Bhagavad-gītā Como Ele É, capítulo 2, verso 51.

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī, this verse summarizes the knowledge presented in this section of the Śrīmad-Bhāgavatam. Lord Kṛṣṇa’s lotus feet are described as pallava, flower buds, because they are most tender and of a pinkish hue. According to Śrīla Sanātana Gosvāmī, the word pallava also indicates that Lord Kṛṣṇa’s lotus feet are just like desire trees, which can fulfill all the desires of the Lord’s pure devotees. Even exalted devotees like Śrī Nārada, who are themselves the great shelter for the conditioned souls in this universe, personally take shelter of the lotus feet of Lord Śrī Kṛṣṇa. Thus it is natural that when Lord Kṛṣṇa manifested Himself as all the young boys and calves of Vṛndāvana, their parents were more attracted to them than previously. Lord Kṛṣṇa is the reservoir of all pleasure and, being all-attractive, the ultimate object of everyone’s love.

Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, este verso resume o conhecimento apresentado nesta seção do Śrīmad-Bhāgavatam. Os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa são descritos como pallava, botões de flores, porque são muito tenros e de um matiz rosado. Segundo Śrīla Sanātana Go­svāmī, a palavra pallava também indica que os pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa são exatamente como árvores-dos-desejos, que podem satisfazer todos os desejos dos devotos puros do Senhor. Até eleva­dos devotos como Śrī Nārada, que são eles mesmos o grande refú­gio das almas condicionadas deste universo, refugiam-se nos pés de lótus do Senhor Śrī Kṛṣṇa. Portanto, é natural que, quando o Senhor Kṛṣṇa Se manifestou como todos os meninos e bezerros de Vṛndāvana, seus pais tivessem mais atração por eles do que antes. O Senhor Kṛṣṇa é o reservatório de todo o prazer e, por ser todo-atrativo, é o objeto último do amor de todas as pessoas.