Skip to main content

ТЕКСТ 61

Text 61

Текст

Texto

акшн̣ох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-дарш́анам̇ хи
танох̣ пхалам̇ тва̄др̣ш́а-га̄тра-сан̇гах̣
джихва̄-пхалам̇ тва̄др̣ш́а-кӣртанам̇ хи
су-дурлабха̄ бха̄гавата̄ хи локе
akṣṇoḥ phalaṁ tvādṛśa-darśanaṁ hi
tanoḥ phalaṁ tvādṛśa-gātra-saṅgaḥ
jihvā-phalaṁ tvādṛśa-kīrtanaṁ hi
su-durlabhā bhāgavatā hi loke

Пословный перевод

Palabra por palabra

акшн̣ох̣ — глаз; пхалам — совершенство деятельности; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; дарш́анам — видеть; хи — безусловно; танох̣ — те́ла; пхалам — совершенство деятельности; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; га̄тра-сан̇гах̣ — прикасаться к телу; джихва̄-пхалам — совершенство языка; тва̄др̣ш́а — такого человека, как ты; кӣртанам — прославление; хи — безусловно; су-дурлабха̄х̣ — очень редок; бха̄гавата̄х̣ — чистый преданный Господа; хи — безусловно; локе — в этом мире.

akṣṇoḥ — de los ojos; phalam — el resultado perfecto de la acción; tvādṛśa — a una persona como tú; darśanam — ver; hi — ciertamente; tanoḥ — del cuerpo; phalam — la perfección de las actividades; tvādṛśa — de una persona como tú; gātra-saṅgaḥ — tocar el cuerpo; jihvā-phalam — la perfección de la lengua; tvādṛśa — a una persona como tú; kīrtanam — glorificar; hi — ciertamente; su-durlabhāḥ — muy difíciles de encontrar; bhāgavatāḥ — devotos puros del Señor; hi — ciertamente; loke — en este mundo.

Перевод

Traducción

«„Дорогой вайшнав, видеть тебя — значит совершенным образом использовать свое зрение, прикасаться к твоим лотосным стопам — значит совершенным образом использовать свое осязание, а воздавать хвалу твоим замечательным качествам — это лучшее занятие для языка, ибо в материальном мире чистые преданные встречаются очень редко“».

«“Mi querido vaiṣṇava, ver a una persona como tú es la perfección de la vista, tocar tus pies de loto es la perfección del sentido del tacto, y glorificar tus buenas cualidades es la verdadera actividad de la lengua, pues en el mundo material es muy difícil encontrar a un devoto puro del Señor.”»