Skip to main content

ТЕКСТ 249

Text 249

Текст

Texto

авата̄ра̄ хй асан̇кхйейа̄
харех̣ саттва-нидхер двиджа̄х̣
йатха̄ ’вида̄синах̣ кулйа̄х̣
сарасах̣ сйух̣ сахасраш́ах̣
avatārā hy asaṅkhyeyā
hareḥ sattva-nidher dvijāḥ
yathā ’vidāsinaḥ kulyāḥ
sarasaḥ syuḥ sahasraśaḥ

Пословный перевод

Palabra por palabra

авата̄ра̄х̣ — все воплощения; хи — разумеется; асан̇кхйейа̄х̣ — неисчислимы; харех̣ — от Верховной Личности Бога; саттва-нидхех̣ — источника духовной энергии; двиджа̄х̣ — о брахманы; йатха̄ — как; авида̄синах̣ — имеющего огромный запас воды; кулйа̄х̣ — мелкие ручейки; сарасах̣ — из озера; сйух̣ — должны быть; сахасраш́ах̣ — в сотни и тысячи раз.

avatārāḥ — todas las encarnaciones; hi — ciertamente; asaṅkhyeyāḥ — imposibles de contar; hareḥ — a partir de la Suprema Personalidad de Dios; sattva-nidheḥ — que es el manantial de energía espiritual; dvijāḥ — ¡oh, brāhmaṇas!; yathā — como; avidāsinaḥ — que contiene una gran extensión de agua; kulyāḥ — pequeños riachuelos; sarasaḥ — de un lago; syuḥ — debe ser; sahasraśaḥ — por miles de veces.

Перевод

Traducción

„О ученые брахманы, подобно тому как от огромных водоемов расходятся сотни и тысячи ручейков, от Шри Хари, Верховной Личности Бога и источника всех сил, исходят бесчисленные воплощения“.

«“¡Oh, brāhmaṇas eruditos!, del mismo modo que de las grandes extensiones de agua fluyen miles de pequeños riachuelos, de Śrī Hari, la Suprema Personalidad de Dios, el manantial de todo poder, fluyen innumerables encarnaciones.

Комментарий

Significado

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.26).

Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (1.3.26).