Skip to main content

VERSO 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

ete cāṁśa-kalāḥ puṁsaḥ
kṛṣṇas tu bhagavān svayam
indrāri-vyākulaṁ lokaṁ
mṛḍayanti yuge yuge
ете ча̄м̇ша-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣ш̣н̣ас ту бхагава̄н сваям

индра̄ри-вя̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣аянти юге юге

Sinônimos

Дума по дума

ete — todas essas; ca — e; aṁśa — porções plenárias; kalāḥ — porções das porções plenárias; puṁsaḥ — do Supremo; kṛṣṇaḥ — Senhor Kṛṣṇa; tu — mas; bhagavān — a Personalidade de Deus; svayam — em pessoa; indra-ari — os inimigos de Indra; vyākulam — perturbados; lokam — todos os planetas; mṛḍayanti — protege; yuge yuge — em diferentes eras.

ете – всички тези; ча – и; ам̇ша – пълни части; кала̄х̣ – части от пълните части; пум̇сах̣ – на Върховния; кр̣ш̣н̣ах̣ – Бог Кр̣ш̣н̣а; ту – но; бхагава̄н – Божествената Личност; сваям – лично; индра-ари – враговете на Индра; вя̄кулам – притеснени; локам – всички планети; мр̣д̣аянти – защитава; юге юге – в различните епохи.

Tradução

Превод

Todas as encarnações acima mencionadas são ou porções plenárias ou porções das porções plenárias do Senhor, mas o Senhor Śrī Kṛṣṇa é a Personalidade de Deus original. Todas elas aparecem nos planetas sempre que há um distúrbio criado pelos ateístas. O Senhor encarna para proteger os teístas.

Всички гореспоменати инкарнации са пълни части или части от пълните части на Бога, но Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а е изначалната Божествена Личност. Те се появяват на различни планети, когато невярващите безбожници там предизвикват безпокойства. Богът идва, за да защити вярващите.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADONesta estrofe em particular, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, a Personalidade de Deus, distingue-Se de outras encarnações. Ele. é classificado entre os avatāras (encarnações) devido a que, por Sua misericórdia sem causa, o Senhor desce de Sua morada transcendental. Avatāra significa “aquele que desce”. Todas as encarnações do Senhor, incluindo o próprio Senhor, descem aos diferentes planetas do mundo material, bem como em diferentes espécies de vida, para cumprir missões em particular. Às vezes, Ele vem em pessoa, e às vezes Suas diferentes porções plenárias ou partes das porções plenárias, ou Suas porções diferenciadas direta e indiretamente dotadas de poder por Ele, descem a este mundo material para executar certas funções específicas. O Senhor é originalmente pleno de toda opulência, de toda coragem, toda fama, toda beleza, todo conhecimento e toda renúncia. Observa-se que, quando elas são parcialmente manifestadas através das porções plenárias, ou partes das porções plenárias, certas manifestações de Seus diferentes poderes são requeridas para aquelas funções particulares. Quando se instalam pequenas lâmpadas elétricas num cômodo, isso não significa que a central elétrica esteja limitada pelas pequenas lâmpadas. A mesma central elétrica pode suprir corrente para operar motores industriais em larga escala, com maiores voltagens. Analogamente, as encarnações do Senhor exibem poderes limitados de acordo com a quantidade de poder necessária na ocasião específica.

В тази шлока Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, е разграничен от всички други инкарнации. Той е причислен към авата̄рите (инкарнациите), защото поради безпричинната си милост слиза от трансценденталната си обител. Авата̄ра означава „този, който слиза“. Всички инкарнации на Бога, включително и самият Бог, се появяват на различни планети в материалния свят и в различни видове живот, за да изпълнят определена мисия. Понякога Богът идва лично, понякога в материалния свят идват различните му пълни части или части от пълните или от отделените му части, упълномощени от него пряко или косвено, за да изпълнят определени задачи. Богът притежава цялото богатство, могъщество, слава, красота, знание и отречение. Трябва да отбележим, че когато тези съвършенства се проявят в пълните части или частите от пълните части, те се проявяват в такава степен, в каквато това е необходимо за постигането на определената цел. Когато в стаята светят само малки електрически крушки, това не означава, че мощта на електроцентралата се изчерпва дотук. Същата централа дава енергия на огромните промишлени електродвигатели, за които е необходимо много високо напрежение. По аналогичен начин и инкарнациите на Бога проявяват ограничено могъщество, колкото е необходимо за съответното време.

Por exemplo, o Senhor Paraśurāma e o Senhor Nṛsiṁha manifestaram incomum opulência ao matar os kṣatriyas desobedientes vinte e uma vezes e ao matar o poderosíssimo ateísta Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu era tão poderoso que mesmo os semideuses em outros planetas costumavam tremer simplesmente pelo franzir desfavorável de suas sobrancelhas. Estando os semideuses no nível superior de existência material, eles excedem em muitas e muitas vezes o mais bem situado ser humano, em duração de vida, beleza, riqueza, parafernália, e em todos os outros aspectos. Mesmo assim, eles temiam Hiraṇyakaśipu. Assim, podemos simplesmente imaginar quão poderoso era Hiraṇyakaśipu neste mundo material. Mas mesmo Hiraṇyakaśipu foi feito em pedacinhos pelas garras do Senhor Nṛsiṁha. Isso significa que nenhuma pessoa materialmente poderosa pode resistir à força das garras do Senhor. Da mesma forma, Jāmadagnya demonstrou o poder do Senhor ao matar todos os reis desobedientes, poderosamente situados em seus respectivos estados. A encarnação investida de poder do Senhor de nome Nārada, e a encarnação plenária Varāha, bem como o Senhor Buddha indiretamente dotado de poder, criaram fé nas massas. As encarnações de Rāma e Dhanvantari revelaram Sua fama, e Balarāma, Mohinī e Vāmana mostraram Sua beleza. Dattātreya, Matsya, Kumāra e Kapila demonstraram Seu conhecimento transcendental. Nara e Nārāyaṇa Ṛṣis manifestaram Sua renúncia. Desse modo, todas as diferentes encarnações do Senhor manifestaram, direta ou indiretamente, diversos aspectos, mas o Senhor Kṛṣṇa, o Senhor primordial, revelou os aspectos completos do Supremo, e, desta maneira, se confirma que Ele é a fonte de todas as outras encarnações. E o mais extraordinário aspecto revelado pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa foi a manifestação energética interna de Seus passatempos com as vaqueirinhas. Seus passatempos com as gopīs constituem manifestações de existência, bem-aventurança e conhecimento transcendentais, embora se manifestem aparentemente como amor sexual. A atração específica de Seus passatempos com as gopīs não deve ser mal entendida de forma alguma. O Bhāgavatam relata esses passatempos transcendentais no décimo canto. E, a fim de chegar à posição de entender a natureza transcendental dos passatempos do Senhor Kṛṣṇa com as gopīs, o Bhāgavatam promove gradualmente o estudante através dos nove outros cantos.

Например Бог Парашура̄ма и Бог Нр̣сим̇ха показали необичайно могъщество: Бог Парашура̄ма убил непокорните кш̣атрии двайсет и един пъти, а Бог Нр̣сим̇ха убил изключително силния атеист Хиран̣якашипу. Хиран̣якашипу бил толкова силен, че полубоговете на другите планети се разтрепервали само при вида на неодобрително свъсените му вежди. Полубоговете, които се намират във висшите нива на материалното битие по продължителност на живота, по красота, богатство и т.н. многократно превъзхождат дори най-преуспяващите хора. И въпреки това те се бояли от Хиран̣якашипу. Можем да си представим колко силен е бил той в материалния свят. Но дори той бил разкъсан от ноктите на Бог Нр̣сим̇ха. Това означава, че никой, независимо от материалното могъщество, което притежава, никой не може да устои на силата на ноктите на Бога. Джа̄мадагня също проявил могъществото на Бога, като убил всички непокорни царе, укрепили се в царствата си. Упълномощената инкарнация на Бога На̄рада и пълната му инкарнация Вара̄ха, както и косвено упълномощеният Бог Буда пробуждали вярата в сърцата на хората. Инкарнациите Ра̄ма и Дханвантари показали славата му, а Балара̄ма, Мохинӣ и Ва̄мана проявили красотата му. Датта̄трея, Матся, Кума̄ра и Капила показали трансценденталното му знание. Нара и На̄ра̄ян̣а Р̣ш̣и показали отречението му. Всички различни инкарнации на Бога косвено или пряко са проявявали различни качества, но Бог Кр̣ш̣н̣а, предвечният Бог, е проявил всички качества на Божествената Личност в пълна степен, а това потвърждава, че Той е източникът на всички останали инкарнации. Най-необикновени качества Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а показал в забавленията си с пастирките. Тази игри били изява на вътрешната му енергия. Забавленията му с гопӣте са проява на трансценденталното битие, блаженство и знание, въпреки че външно наподобяват плътската любов. Особената им прелест не бива да се тълкува погрешно. Тези забавления са изложени в Десета песен на Бха̄гаватам. Останалите девет песни дават възможност на изучаващия да се издигне до равнището, на което би могъл да разбере трансценденталната природа на забавленията на Бог Кр̣ш̣н̣а с гопӣте.

De acordo com a afirmação de Śrīla Jīva Gosvāmī, conforme fontes autorizadas, o Senhor Kṛṣṇa é a fonte de todas as outras encarnações. Não é que o Senhor Kṛṣṇa tenha alguma fonte de encarnação. Todos os sintomas da Verdade Suprema estão presentes por completo na pessoa do Senhor Śrī Kṛṣṇa, e, na Bhagavad-gītā, o Senhor enfaticamente declara que não há verdade superior ou igual a Ele. Nesta estrofe, a palavra svayam é particularmente mencionada para confirmar que o Senhor Kṛṣṇa não tem outra fonte além dEle mesmo. Embora em outras passagens as encarnações sejam descritas como bhagavān por causa de suas funções específicas, em nenhuma parte se declara que elas são a Personalidade Suprema. Nesta estrofe, a palavra svayam significa a supremacia como o summum bonum.

Според Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ, който се позовава на авторитетните източници, Бог Кр̣ш̣н̣а е източникът на всички останали инкарнации. Той не е инкарнация, която произлиза от някакъв източник. Всички признаци на Върховната Истина изцяло присъстват в личността на Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, а в Бхагавад-гӣта̄ Богът провъзгласява, че не може да съществува истина, която да е равна на него или да е по-висша от него. В тази шлока е употребена думата сваям, която подчертава, че Бог Кр̣ш̣н̣а няма друг източник, освен себе си. Макар че и на други места инкарнациите са наричани бхагава̄н заради целите, които изпълняват, никъде не се казва, че те са Върховната Личност. В тази строфа думата сваям определя върховната власт като сумум бонум.

O summum bonum, Kṛṣṇa, é único e incomparável. Ele mesmo Se expande em várias partes, porções e partículas, como svayam-rūpa, svayam-prakāśa, tad-ekātmā, prābhava, vaibhava, vilāsa, avatāra, āveśa e jīvas, todas providas de inumeráveis energias, adequadas às respectivas pessoas e personalidades. Os estudiosos eruditos em temas transcendentais analisam cuidadosamente o summum bonum Kṛṣṇa como tendo sessenta e quatro atributos principais. Todas as expansões ou categorias do Senhor possuem apenas alguma porcentagem desses atributos. Todavia, Śrī Kṛṣṇa é o possuidor de cem por cento dos atributos. E Suas expansões pessoais, tais como svayam-prakāśa e tad-ekātmā, até as categorias dos avatāras, que são todos viṣṇu-tattvas, possuem até noventa e três por cento desses atributos transcendentais. O senhor Śiva, que nem é avatāra, nem āveśa, nem intermediário entre esses, possui quase oitenta e quatro por cento dos atributos. No entanto, as jīvas, ou os seres vivos individuais, em diferentes status de vida, possuem, no máximo, setenta e oito por cento dos atributos. No estado condicionado de existência material, o ser vivo possui esses atributos em quantidade muito diminuta, variando de acordo com a vida piedosa do ser vivo. O mais perfeito entre os seres vivos é Brahmā, o supremo administrador de um universo. Ele possui, por completo, setenta e oito por cento dos atributos. Todos os outros semideuses têm os mesmos atributos em menor quantidade, ao passo que os seres humanos possuem os atributos em quantidade muito diminuta. O padrão de perfeição para um ser humano é desenvolver esses atributos, plenamente, até setenta e oito por cento. O ser vivo jamais poderá possuir atributos como Śiva, Viṣṇu ou o Senhor Kṛṣṇa. Um ser vivo pode tornar-se divino, desenvolvendo em plenitude setenta e oito por cento de atributos transcendentais, porém jamais poderá tornar-se um Deus como Śiva, Viṣṇu ou Kṛṣṇa. Ele pode tornar-se um Brahmā no devido tempo. Os seres vivos divinos que são habitantes dos planetas do céu espiritual são companheiros eternos de Deus em diferentes planetas espirituais chamados Hari-dhāma e Maheśa-dhāma. A morada do Senhor Kṛṣṇa acima de todos os planetas espirituais chama-se Kṛṣṇaloka, ou Goloka Vṛndāvana, e os seres vivos perfeitos, desenvolvendo em plenitude setenta e oito por cento dos atributos acima mencionados, podem entrar no planeta de Kṛṣṇaloka após deixar este corpo material.

Кр̣ш̣н̣а е сумум бонум и е единствен и неповторим. Той самият се е разширил в най-различни части, експанзии и частици. Това са сваям̇-рӯпа, сваям-прака̄ша, тад-ека̄тма̄, пра̄бхава, ваибхава, вила̄са, авата̄ра, а̄веша и джӣвите. Тези личности притежават съответстващи им енергии, които също са неизброими. Великите учени в трансценденталната наука внимателно са изследвали сумум бонум, Кр̣ш̣н̣а, и са установили, че Той притежава шейсет и четири основни качества. Всички експанзии, или категории на Бога, притежават само известна част от тях. Но Шрӣ Кр̣ш̣н̣а ги притежава изцяло. Личните му експанзии (сваям-прака̄ша, тад-ека̄тма̄ и т.н. до категориите на авата̄рите), които са виш̣н̣у-таттва, притежават най-много до деветдесет и три процента от тези трансцендентални качества. Шива, който не е нито авата̄ра, нито а̄веша, нито нещо междинно, притежава почти осемдесет и четири процента от тези качества. А джӣвите, индивидуалните живи същества, намиращи се в различни условия на живот, могат да притежават най-много до седемдесет и осем процента от тези качества. В обусловеното от материалното битие състояние живото същество притежава тези качества в много малка степен, която нараства с нарастването на благочестивостта му. Най-съвършеното живо същество е Брахма̄, върховният управител във всяка вселена. Той притежава всички седемдесет и осем процента от тези качества. Останалите полубогове притежават същите качества, но в по-малка степен, а човешките същества ги притежават в съвсем нищожно количество. Идеалът за съвършенство на живото същество е да развие тези седемдесет и осем процента от качествата на Бога. Живото същество никога не може да притежава качествата на Шива, Виш̣н̣у или Бог Кр̣ш̣н̣а. Като постигне всички седемдесет и осем процента, то може да стане божествено, но никога не може да стане Бог като Шива, Виш̣н̣у или Кр̣ш̣н̣а. С течение на времето обаче то може да стане Брахма̄. Божествените живи същества в духовното небе са вечни спътници на Бога и обитават различни духовни планети, наречени Хари-дха̄ма и Махеша-дха̄ма. А личната обител на Бог Кр̣ш̣н̣а се намира над всички духовни планети и се нарича Кр̣ш̣н̣алока, или Голока Вр̣нда̄вана. Съвършените живи същества, които са развили всички седемдесет и осем процента от качествата, за които говорихме преди, след като напуснат сегашното си материално тяло, могат да проникнат в Кр̣ш̣н̣алока.