Text 262
Text 262
Texto
Text
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau
Palabra por palabra
Synonyms
etau — Ellos dos, es decir, Rāma y Kṛṣṇa; hi — ciertamente; viśvasya — del universo; ca — y; bīja-yonī — tanto la causa como el elemento; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — el Mahā-Viṣṇu original; pradhānam — la energía material; anvīya — después de entrar; bhūteṣu — en los elementos materiales; vilakṣaṇasya — de diversas manifestaciones; jñānasya — de conocimiento; ca — también; īśāte — son el poder que controla; imau — Ellos dos; purāṇau — son la causa original.
etau — these two, namely Rāma and Kṛṣṇa; hi — certainly; viśvasya — of the universe; ca — and; bīja-yonī — both the cause and ingredient; rāmaḥ — Balarāma; mukundaḥ — Kṛṣṇa; puruṣaḥ — the original Mahā-Viṣṇu; pradhānam — material energy; anvīya — after entering; bhūteṣu — into the material elements; vilakṣaṇasya — of varieties of manifestation; jñānasya — of knowledge; ca — also; īśāte — are the controlling power; imau — both of Them; purāṇau — are the original cause.
Traducción
Translation
«“Balarāma y Kṛṣṇa son las causas originales, material y eficiente, del mundo material. En la forma de Mahā-Viṣṇu y de la energía material, entran en los elementos materiales y crean las diversidades mediante múltiples energías. De ese modo son la causa de todas las causas.”
“ ‘Balarāma and Kṛṣṇa are the original efficient and material causes of the material world. As Mahā-Viṣṇu and the material energy, They enter into the material elements and create the diversities by multi-energies. Thus They are the cause of all causes.’
Significado
Purport
Este verso es una cita del Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.31).
This verse is quoted from Śrīmad-Bhāgavatam (10.46.31).