Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

धर्मार्थकाम इति योऽभिहितस्त्रिवर्ग
ईक्षा त्रयी नयदमौ विविधा च वार्ता ।
मन्ये तदेतदखिलं निगमस्य सत्यं
स्वात्मार्पणं स्वसुहृद: परमस्य पुंस: ॥ २६ ॥

Text

Texto

dharmārtha-kāma iti yo ’bhihitas tri-varga
īkṣā trayī naya-damau vividhā ca vārtā
manye tad etad akhilaṁ nigamasya satyaṁ
svātmārpaṇaṁ sva-suhṛdaḥ paramasya puṁsaḥ
dharmārtha-kāma iti yo ’bhihitas tri-varga
īkṣā trayī naya-damau vividhā ca vārtā
manye tad etad akhilaṁ nigamasya satyaṁ
svātmārpaṇaṁ sva-suhṛdaḥ paramasya puṁsaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dharma — religion; artha — economic development; kāmaḥ — regulated sense gratification; iti — thus; yaḥ — which; abhihitaḥ — prescribed; tri-vargaḥ — the group of three; īkṣā — self-realization; trayī — the Vedic ritualistic ceremonies; naya — logic; damau — and the science of law and order; vividhā — varieties of; ca — also; vārtā — occupational duties, or one’s livelihood; manye — I consider; tat — them; etat — these; akhilam — all; nigamasya — of the Vedas; satyam — truth; sva-ātma-arpaṇam — the full surrendering of one’s self; sva-suhṛdaḥ — unto the supreme friend; paramasya — the ultimate; puṁsaḥ — personality.

dharma — la religión; artha — el crecimiento económico; kāmaḥ — la complacencia regulada de los sentidos; iti — así; yaḥ — que; abhihitaḥ — prescritos; tri-vargaḥ — el grupo de tres; īkṣā — autorrealización; trayī — las ceremonias rituales de los Vedas; naya — lógica; damau — y la ciencia de la ley y el orden; vividhā — diversidad de; ca — también; vārtā — deberes propios de la ocupación, o el propio sustento; manye — considero; tat — a ellos; etat — estos; akhilam — todos; nigamasya — de los Vedas; satyam — verdad; sva-ātma-arpaṇam — la entrega plena del propio ser; sva-suhṛdaḥ — al amigo supremo; paramasya — la suprema; puṁsaḥ — personalidad.

Translation

Traducción

Religion, economic development and sense gratification — these are described in the Vedas as tri-varga, or three ways to salvation. Within these three categories are education and self-realization; ritualistic ceremonies performed according to Vedic injunction; logic; the science of law and order; and the various means of earning one’s livelihood. These are the external subject matters of study in the Vedas, and therefore I consider them material. However, I consider surrender to the lotus feet of Lord Viṣṇu to be transcendental.

La religión, el crecimiento económico y la complacencia de los sentidos se definen en los Vedas como tres vías hacia la salvación, tri-varga. En esas tres categorías se incluyen la educación y la autorrealización, las ceremonias rituales ejecutadas conforme a los mandatos védicos, la lógica, la ciencia de la ley y el orden, y los distintos medios para ganarse el sustento. Esos son los temas externos que se estudian en los Vedas, y por ello los considero materiales. Sin embargo, considero trascendental la entrega a los pies de loto del Señor Viṣṇu.

Purport

Significado

These instructions of Prahlāda Mahārāja stress the transcendental position of devotional service. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

Estas instrucciones de Prahlāda Mahārāja hacen hincapié en la posición trascendental del servicio devocional. Como se confirma en el Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, who does not fall down in any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” One who fully engages in the devotional service of the Lord is immediately raised to the transcendental position, which is the brahma-bhūta stage. Any education or activity not on the brahma-bhūta platform, the platform of self-realization, is considered to be material, and Prahlāda Mahārāja says that anything material cannot be the Absolute Truth, for the Absolute Truth is on the spiritual platform. This is also confirmed by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (2.45), where He says, traiguṇya-viṣayā vedā nistraiguṇyo bhavārjuna: “The Vedas mainly deal with the subject of the three modes of material nature. Rise above these modes, O Arjuna. Be transcendental to all of them.” To act on the material platform, even if one’s activities are sanctioned by the Vedas, is not the ultimate goal of life. The ultimate goal of life is to stay on the spiritual platform, fully surrendered to the parama-puruṣa, the supreme person. This is the object of the human mission. In summary, the Vedic ritualistic ceremonies and injunctions are not to be discounted; they are means of being promoted to the spiritual platform. But if one does not come to the spiritual platform, the Vedic ceremonies are simply a waste of time. This is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8):

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman». Aquel que se dedica por completo al servicio devocional del Señor, se eleva de inmediato a la posición trascendental, la etapa brahma-bhūta. Toda educación o actividad que no esté situada en el plano de brahma-bhūta, el plano de la autorrealización, debe considerarse material, y Prahlāda Mahārāja dice que nada material puede ser la Verdad Absoluta, ya que la Verdad Absoluta pertenece al plano espiritual. Esto lo confirma también el Señor Kṛṣṇa en el Bhagavad-gītā (2.45), donde dice: traiguṇya-viṣayā vedā nistrainguṇyo bhavārjuna: «Los Vedas tratan principalmente el tema de las tres modalidades de la naturaleza material. ¡Oh, Arjuna!, ¡trasciende esas tres modalidades!». Las actividades en el plano material, incluso si cuentan con la aprobación de los Vedas, no son el objetivo supremo de la vida. El objetivo supremo de la vida es permanecer en el plano espiritual, completamente entregados al parama-puruṣa, la persona suprema. La misión de la vida humana no tiene otro objetivo. En resumen, las ceremonias rituales y los mandamientos védicos no se deben dejar de lado, pues son medios para elevarse al plano espiritual. Pero si no nos elevamos hasta ese plano, esas ceremonias védicas son una simple pérdida de tiempo. Esto se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.8):

dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam
dharmaḥ svanuṣṭhitaḥ puṁsāṁ
viṣvaksena-kathāsu yaḥ
notpādayed yadi ratiṁ
śrama eva hi kevalam

“Duties [dharma] executed by men, regardless of occupation, are only so much useless labor if they do not provoke attraction for the message of the Supreme Lord.” If one very strictly performs the various duties of religion but does not ultimately come to the platform of surrendering to the Supreme Lord, his methods of attaining salvation or elevation are simply a waste of time and energy.

«Los deberes [dharma] que realice un hombre, cualquiera que sea su ocupación, si no hacen que nazca en él una atracción por el mensaje del Señor Supremo, no son más que un esfuerzo inútil». Cuando alguien ejecuta muy estrictamente sus diversos deberes religiosos, pero en fin de cuentas no se eleva al plano de la entrega al Señor Supremo, debe entenderse que sus métodos para alcanzar la salvación o la elevación no son más que una pérdida de tiempo y energía.