Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

आत्मानन्दानुभूत्यैव न्यस्तशक्त्यूर्मये नम: ।
हृषीकेशाय महते नमस्तेऽनन्तमूर्तये ॥ २० ॥

Text

Texto

ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye
ātmānandānubhūtyaiva
nyasta-śakty-ūrmaye namaḥ
hṛṣīkeśāya mahate
namas te ’nanta-mūrtaye

Synonyms

Palabra por palabra

ātma-ānanda — of Your personal bliss; anubhūtyā — by perception; eva — certainly; nyasta — given up; śakti-ūrmaye — the waves of material nature; namaḥ — respectful obeisances; hṛṣīkeśāya — unto the supreme controller of the senses; mahate — unto the Supreme; namaḥ — respectful obeisances; te — unto You; ananta — unlimited; mūrtaye — whose expansions.

ātma-ānanda — de Tu propia bienaventuranza; anubhūtyā — mediante la percepción; eva — ciertamente; nyasta — abandonadas; śakti-ūrmaye — las olas de la naturaleza material; namaḥ — reverencias respetuosas; hṛṣīkeśāya — al supremo controlador de los sentidos; mahate — al Supremo; namaḥ — reverencias respetuosas; te — a Ti; ananta — ilimitadas; mūrtaye — cuyas expansiones.

Translation

Traducción

Perceiving Your personal bliss, You are always transcendental to the waves of material nature. Therefore, my Lord, I offer my respectful obeisances unto You. You are the supreme controller of the senses, and Your expansions of form are unlimited. You are the greatest, and therefore I offer my respectful obeisances unto You.

Tú percibes Tu propia bienaventuranza, y, por lo tanto, siempre eres trascendental a las olas de la naturaleza material. Por ello, mi Señor, yo Te ofrezco respetuosas reverencias. Tú eres el controlador supremo de los sentidos, y las expansiones de Tu forma son ilimitadas. Tú eres el más grande, y por ello Te ofrezco respetuosas reverencias.

Purport

Significado

This verse analytically differentiates the living entity from the Supreme Lord. The form of the Lord and the form of the conditioned soul are different because the Lord is always blissful whereas the conditioned soul is always under the threefold miseries of the material world. The Supreme Lord is sac-cid-ānanda-vigraha. He derives ānanda, bliss, from His own self. The Lord’s body is transcendental, spiritual, but because the conditioned soul has a material body, he has many bodily and mental troubles. The conditioned soul is always perturbed by attachment and detachment, whereas the Supreme Lord is always free from such dualities. The Lord is the supreme master of all the senses, whereas the conditioned soul is controlled by the senses. The Lord is the greatest, whereas the living entity is the smallest. The living entity is conditioned by the waves of material nature, but the Supreme Lord is transcendental to all actions and reactions. The expansions of the Supreme Lord’s body are innumerable (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam), but the conditioned soul is limited to only one form. From history we learn that a conditioned soul, by mystic power, can sometimes expand into eight forms, but the Lord’s bodily expansions are unlimited. This means that the bodies of the Supreme Personality of Godhead have no beginning and no end, unlike the bodies of the living entities.

Este verso establece de modo analítico la diferencia entre la entidad viviente y el Señor Supremo. La forma del Señor y la forma del alma condicionada son distintas, pues, mientras el Señor siempre está lleno de bienaventuranza, el alma condicionada siempre está sujeta a las tres miserias del mundo material. El Señor Supremo es sac-cid-ānanda-vigraha. Él obtiene ānanda, bienaventuranza, de Su propio ser. El cuerpo del Señor es trascendental, espiritual; el alma condicionada, sin embargo, como tiene un cuerpo material, padece muchos problemas físicos y mentales. El alma condicionada se ve siempre perturbada por el apego y el desapego, mientras que el Señor Supremo está siempre libre de esas dualidades. El Señor es el amo supremo de todos los sentidos, mientras que el alma condicionada está bajo el control de los sentidos. El Señor es el más grande, mientras que el alma condicionada es el más pequeño. La entidad viviente está condicionada por las olas de la naturaleza material, pero el Señor Supremo es trascendental a todas las acciones y reacciones. El cuerpo del Señor Supremo tiene infinidad de expansiones (advaitam acyutam anādim ananta-rūpam), pero el alma condicionada está limitada a una sola forma. De los relatos históricos aprendemos que, a veces, el alma condicionada, mediante el poder místico, puede expandirse en ocho formas; sin embargo, las expansiones del Señor son ilimitadas. Esto significa que los cuerpos de la Suprema Personalidad de Dios no tienen ni principio ni fin, a diferencia de los cuerpos de las entidades vivientes.