Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

किं वाऽऽत्मजविश्लेषज्वरदवदहनशिखाभिरुपतप्यमानहृदयस्थलनलिनीकं मामुपसृतमृगीतनयं शिशिरशान्तानुरागगुणितनिजवदनसलिलामृतमयगभस्तिभि: स्वधयतीति च ॥ २५ ॥

Text

Texto

kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.
kiṁ vātmaja-viśleṣa-jvara-dava-dahana-śikhābhir upatapyamāna-hṛdaya-sthala-nalinīkaṁ mām upasṛta-mṛgī-tanayaṁ śiśira-śāntānurāga-guṇita-nija-vadana-salilāmṛtamaya-gabhastibhiḥ svadhayatīti ca.

Synonyms

Sinônimos

kim — or it may be; ātma-ja — from the son; viśleṣa — because of separation; jvara — the heat; dava-dahana — of the forest fire; śikhābhiḥ — by the flames; upatapyamāna — being burned; hṛdaya — the heart; sthala-nalinīkam — compared to a red lotus flower; mām — unto me; upasṛta-mṛgī-tanayam — to whom the son of the deer was so submissive; śiśira-śānta — which is so peaceful and cool; anurāga — out of love; guṇita — flowing; nija-vadana-salila — the water from its mouth; amṛta-maya — as good as nectar; gabhastibhiḥ — by the rays of the moon; svadhayati — is giving me pleasure; iti — thus; ca — and.

kim — ou pode ser; ātma-ja — do filho; viśleṣa — devido à separação; jvara — o calor; dava-dahana — do incêndio da floresta; śikhābhiḥ — pelas chamas; upatapyamāna — sendo queimado; hṛdaya — o coração; sthala-nalinīkam — comparado com uma flor de lótus vermelha; mām — a mim; upasṛta-mṛgī-tanayam — a quem o filho da veada era tão submisso; śiśira-śānta — que é tão pacífica e refrescante; anurāga — por amor; guṇita — fluindo; nija-vadana-salila — a água de sua boca; amṛta-maya — tão boa como néctar; gabhastibhiḥ — pelos raios da Lua; svadhayati — está me dando prazer; iti — assim; ca — e.

Translation

Tradução

After perceiving the moonshine, Mahārāja Bharata continued speaking like a crazy person. He said: The deer’s son was so submissive and dear to me that due to its separation I am feeling separation from my own son. Due to the burning fever of this separation, I am suffering as if inflamed by a forest fire. My heart, which is like the lily of the land, is now burning. Seeing me so distressed, the moon is certainly splashing its shining nectar upon me — just as a friend throws water on another friend who has a high fever. In this way, the moon is bringing me happiness.

Após perceber o luar, Mahārāja Bharata prosseguiu falando como alguém fora de si. Ele disse: O filho da veada me era tão submisso e querido que, devido a estarmos distantes, estou sentindo saudades de meu próprio filho. Em virtude da febre incandescente dessa separação, estou sofrendo como se tivesse sido queimado por um incêndio florestal. Meu coração, que é como o lírio dos prados, agora está ardendo. Vendo-me tão aflito, não tenho dúvidas de que a Lua está derramando seu néctar brilhante sobre mim, assim como um amigo despeja água em outro amigo que tem febre alta. Dessa maneira, a Lua está me trazendo felicidade.

Purport

Comentário

According to Āyurvedic treatment, it is said that if one has a high fever, someone should splash him with water after gargling this water. In this way the fever subsides. Although Bharata Mahārāja was very aggrieved due to the separation of his so-called son, the deer, he thought that the moon was splashing gargled water on him from its mouth and that this water would subdue his high fever, which was raging due to separation from the deer.

SIGNIFICADO—De acordo com o tratamento aiurvédico, afirma-se que, se alguém tem febre alta, deve-se borrifar essa pessoa com água após gargarejar. Dessa maneira, a febre cede. Embora estivesse muito temeroso devido à separação de seu assim chamado filho, o veadinho, Bharata Mahārāja pensava que a Lua estava borrifando-o com água gargarejada para combater a febre alta que ardia em seu corpo pela saudade do veadinho.