Text 25
ТЕКСТ 25
Devanagari
Деванагари
Text
Текст
Synonyms
Пословный перевод
kim vā — or it may be; ātma-ja — from the son; viśleṣa — because of separation; jvara — the heat; dava-dahana — of the forest fire; śikhābhiḥ — by the flames; upatapyamāna — being burned; hṛdaya — the heart; sthala-nalinīkam — compared to a red lotus flower; mām — unto me; upasṛta-mṛgī-tanayam — to whom the son of the deer was so submissive; śiśira-śānta — which is so peaceful and cool; anurāga — out of love; guṇita — flowing; nija-vadana-salila — the water from its mouth; amṛta-maya — as good as nectar; gabhastibhiḥ — by the rays of the moon; svadhayati — is giving me pleasure; iti — thus; ca — and.
ким ва̄ — а может быть; а̄тма-джа — с сыном; виш́леша — из-за разлуки; джвара — лихорадки; дава-дахана — лесного пожара; ш́икха̄бхих̣ — языками пламени; упатапйама̄на — сжигаемое; хр̣дайа — сердце которого; стхала-налинӣкам — подобно красному лотосу; ма̄м — меня; упаср̣та-мр̣гӣ-танайам — того, кому был так покорен сын оленя; ш́иш́ира-ш́а̄нта — спокойными и прохладными; анура̄га — от любви; гун̣ита — льющимися; ниджа-вадана-салила — водой из ее уст; амр̣та-майа — нектарными; габхастибхих̣ — лунными лучами; свадхайати — доставляет удовольствие; ити — так; ча — и.
Translation
Перевод
After perceiving the moonshine, Mahārāja Bharata continued speaking like a crazy person. He said: The deer’s son was so submissive and dear to me that due to its separation I am feeling separation from my own son. Due to the burning fever of this separation, I am suffering as if inflamed by a forest fire. My heart, which is like the lily of the land, is now burning. Seeing me so distressed, the moon is certainly splashing its shining nectar upon me — just as a friend throws water on another friend who has a high fever. In this way, the moon is bringing me happiness.
Стоя под луной, Махараджа Бхарата продолжал безумствовать: Сын оленя был так покорен и так дорог мне, что, разлучившись с ним, я как будто расстался с сыном. Огонь этой разлуки сжигает меня, точно лесной пожар. Он иссушает мое сердце, которое стало подобно лотосу, растущему на суше. Чтобы подарить мне утешение, луна окропляет меня нектаром своих лучей, как человек брызгает водой на своего друга, охваченного жаром. Так она старается сделать меня счастливым.
Purport
Комментарий
According to Āyurvedic treatment, it is said that if one has a high fever, someone should splash him with water after gargling this water. In this way the fever subsides. Although Bharata Mahārāja was very aggrieved due to the separation of his so-called son, the deer, he thought that the moon was splashing gargled water on him from its mouth and that this water would subdue his high fever, which was raging due to separation from the deer.
Согласно «Аюр-веде», если у человека высокая температура, кто-нибудь должен набрать в рот воды и побрызгать на него — тогда температура спадет. Махараджа Бхарата очень горевал об утрате своего «сына», олененка, и ему казалось, будто луна набрала в рот воды и брызгает на него, отчего жар разлуки с олененком спадает.