Skip to main content

Text 7

VERSO 7

Devanagari

Devanagari

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥

Text

Texto

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.
tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.

Synonyms

Sinônimos

tasya — of Him (Lord Ṛṣabhadeva); ha — as it were; evam — thus; mukta-liṅgasya — who had no identification with the gross and subtle body; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; ṛṣabhasya — of Lord Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — by the accomplishment of yoga-māyā for the purpose of the Lord’s pastimes; dehaḥ — body; imām — this; jagatīm — earth; abhimāna-ābhāsena — with the apparent conception of having a body of material elements; saṅkramamāṇaḥ — traveling; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka and Kuṭaka; dakṣiṇa — in South India; karṇāṭakān — in the province of Karṇāṭa; deśān — all the countries; yadṛcchayā — of His own accord; upagataḥ — reached; kuṭakācala-upavane — a forest near Kuṭakācala; āsya — within the mouth; kṛta-aśma-kavalaḥ — having put a mouthful of stone; unmādaḥ iva — just like a madman; mukta-mūrdhajaḥ — having scattered hair; asaṁvītaḥ — naked; eva — just; vicacāra — traveled.

tasya — dEle (Senhor Ṛṣabhadeva); ha — como se fosse; evam — assim; mukta-liṅgasya — que não tinha identificação com o corpo grosseiro e sutil; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; ṛṣabhasya — do Senhor Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — pelo desempenho de yoga-māyā visando aos passatempos do Senhor; dehaḥ — corpo; imām — esta; jagatīm — Terra; abhimāna-ābhāsena — com a aparente concepção de ter um corpo de elementos materiais; saṅkramamāṇaḥ — viajando; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka e Kuṭaka; dakṣiṇa — no sul da Índia; karṇāṭakān — na província de Karṇāṭa; deśān — todas as regiões; yadṛcchayā — por Sua própria conta; upagataḥ — alcançou; kuṭakācala-upavane — uma floresta perto de Kuṭakācala; āsya — dentro da boca; kṛta-aśma-kavalaḥ — tendo colocado um punhado de pedras; unmādaḥ iva — tal qual um louco; mukta-mūrdhajaḥ — tendo o cabelo desgrenhado; asaṁvītaḥ — nu; eva — simplesmente; vicacāra — viajava.

Translation

Tradução

Actually Lord Ṛṣabhadeva had no material body, but due to yoga-māyā He considered His body material, and therefore, because He played like an ordinary human being, He gave up the mentality of identifying with it. Following this principle, He began to wander all over the world. While traveling, He came to the province of Karṇāṭa in South India and passed through Koṅka, Veṅka and Kuṭaka. He had no plan to travel this way, but He arrived near Kuṭakācala and entered a forest there. He placed stones within His mouth and began to wander through the forest, naked and with His hair disheveled like a madman.

Na verdade, o Senhor Ṛṣabhadeva não tinha um corpo material, mas, devido a yoga-māyā, Ele considerava Seu corpo como sendo material e, portanto, porque agia como um ser humano comum, Ele abandonou a mentalidade de identificar-Se com o corpo. Seguindo esse princípio, Ele começou a vagar pelo mundo inteiro. Enquanto viajava, Ele chegou à província de Karṇāṭa, no sul da Índia, e passou por Koṅka, Veṅka e Kuṭaka. Ele não planejava essas viagens, mas chegou perto de Kuṭakācala, onde adentrou uma floresta. Colocando pedras dentro de Sua boca, Ele, desnudo e com Seu cabelo desgrenhado, o que O fazia parecer um louco, colocou-Se a caminhar pela floresta.