Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

तस्य ह वा एवं मुक्तलिङ्गस्य भगवत ऋषभस्य योगमायावासनया देह इमां जगतीमभिमानाभासेन सङ्‍क्रममाण: कोङ्कवेङ्ककुटकान्दक्षिणकर्णाटकान्देशान् यद‍ृच्छयोपगत: कुटकाचलोपवन आस्यकृताश्मकवल उन्माद इव मुक्तमूर्धजोऽसंवीत एव विचचार ॥ ७ ॥

Text

Текст

tasya ha vā evaṁ mukta-liṅgasya bhagavata ṛṣabhasya yoga-māyā-vāsanayā deha imāṁ jagatīm abhimānābhāsena saṅkramamāṇaḥ koṅka-veṅka-kuṭakān dakṣiṇa-karṇāṭakān deśān yadṛcchayopagataḥ kuṭakācalopavana āsya kṛtāśma-kavala unmāda iva mukta-mūrdhajo ’saṁvīta eva vicacāra.
тася ха ва̄ евам̇ мукта-лин̇гася бхагавата р̣ш̣абхася йога-ма̄я̄-ва̄саная̄ деха има̄м̇ джагатӣм абхима̄на̄бха̄сена сан̇крамама̄н̣ах̣ кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н дакш̣ин̣а-карн̣а̄т̣ака̄н деша̄н ядр̣ччхайопагатах̣ кут̣ака̄чалопавана а̄ся кр̣та̄шма-кавала унма̄да ива мукта-мӯрдхаджо 'сам̇вӣта ева вичача̄ра.

Synonyms

Дума по дума

tasya — of Him (Lord Ṛṣabhadeva); ha — as it were; evam — thus; mukta-liṅgasya — who had no identification with the gross and subtle body; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; ṛṣabhasya — of Lord Ṛṣabhadeva; yoga-māyā-vāsanayā — by the accomplishment of yoga-māyā for the purpose of the Lord’s pastimes; dehaḥ — body; imām — this; jagatīm — earth; abhimāna-ābhāsena — with the apparent conception of having a body of material elements; saṅkramamāṇaḥ — traveling; koṅka-veṅka-kuṭakān — Koṅka, Veṅka and Kuṭaka; dakṣiṇa — in South India; karṇāṭakān — in the province of Karṇāṭa; deśān — all the countries; yadṛcchayā — of His own accord; upagataḥ — reached; kuṭakācala-upavane — a forest near Kuṭakācala; āsya — within the mouth; kṛta-aśma-kavalaḥ — having put a mouthful of stone; unmādaḥ iva — just like a madman; mukta-mūrdhajaḥ — having scattered hair; asaṁvītaḥ — naked; eva — just; vicacāra — traveled.

тася – на него (Бог Р̣ш̣абхадева); ха ва̄ – като че ли; евам – така; мукта-лин̇гася – който не се отъждествяваше с грубото и финото тяло; бхагаватах̣ – на Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абхася – на Бог Р̣ш̣абхадева; йога-ма̄я̄-ва̄саная̄ – под влияние на йога-ма̄я̄ заради забавленията на Бога; дехах̣ – тяло; има̄м – това; джагатӣм – земя; абхима̄на-а̄бха̄сена – с привидното убеждение, че притежава тяло от материални елементи; сан̇крамама̄н̣ах̣ – странстване; кон̇ка-вен̇ка-кут̣ака̄н – Кон̇ка, Вен̇ка и Кут̣ака; дакш̣ин̣а – в Южна Индия; карн̣а̄т̣ака̄н – в провинция Карн̣а̄т̣а; деша̄н – всички страни; ядр̣ччхая̄ – по свое желание; упагатах̣ – стигна до; кут̣ака̄чала-упаване – гора край Кут̣ака̄чала; а̄ся – в устата; кр̣та-ашма-кавалах̣ – пълна с камъчета уста; унма̄дах̣ ива – като безумец; мукта-мӯрдхаджах̣ – с разрошени коси; асам̇вӣтах̣ – гол; ева – просто; вичача̄ра – скиташе.

Translation

Превод

Actually Lord Ṛṣabhadeva had no material body, but due to yoga-māyā He considered His body material, and therefore, because He played like an ordinary human being, He gave up the mentality of identifying with it. Following this principle, He began to wander all over the world. While traveling, He came to the province of Karṇāṭa in South India and passed through Koṅka, Veṅka and Kuṭaka. He had no plan to travel this way, but He arrived near Kuṭakācala and entered a forest there. He placed stones within His mouth and began to wander through the forest, naked and with His hair disheveled like a madman.

Всъщност тялото на Бог Р̣ш̣абхадева не бе материално, но Той го възприемаше така под влияние на йога-ма̄я̄. И понеже играеше ролята на обикновен човек, престана да се отъждествява с тялото. Водейки се от този принцип, Той тръгна да скита по света. Постепенно стигна до провинция Карн̣а̄та в Южна Индия и мина през Кон̇ка, Вен̇ка и Кут̣ака. Той не възнамеряваше да върви по този път и близо до Кут̣ака̄чала навлезе в гората. Сложи в устата си камъни и тръгна из гората гол и рошав като безумец.