Skip to main content

Text 9

VERSO 9

Devanagari

Devanagari

तथैवालकनन्दा दक्षिणेन ब्रह्मसदनाद्ब‍हूनि गिरिकूटान्यतिक्रम्य हेमकूटाद्धैमकूटान्यतिरभसतररंहसा लुठयन्ती भारतमभिवर्षं दक्षिणस्यां दिशि जलधिमभिप्रविशति यस्यां स्‍नानार्थं चागच्छत: पुंस: पदे पदेऽश्वमेधराजसूयादीनां फलं न दुर्लभमिति ॥ ९ ॥

Text

Texto

tathaivālakanandā dakṣiṇena brahma-sadanād bahūni giri-kūṭāny atikramya hemakūṭād dhaimakūṭāny ati-rabhasatara-raṁhasā luṭhayantī bhāratam abhivarṣaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi jaladhim abhipraviśati yasyāṁ snānārthaṁ cāgacchataḥ puṁsaḥ pade pade ’śvamedha-rājasūyādīnāṁ phalaṁ na durlabham iti.
tathaivālakanandā dakṣiṇena brahma-sadanād bahūni giri-kūṭāny atikramya hemakūṭād dhaimakūṭāny ati-rabhasatara-raṁhasā luṭhayantī bhāratam abhivarṣaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi jaladhim abhipraviśati yasyāṁ snānārthaṁ cāgacchataḥ puṁsaḥ pade pade ’śvamedha-rājasūyādīnāṁ phalaṁ na durlabham iti.

Synonyms

Sinônimos

tathā eva — similarly; alakanandā — the branch known as Alakanandā; dakṣiṇena — by the southern side; brahma-sadanāt — from the city known as Brahmapurī; bahūni — many; giri-kūṭāni — the tops of mountains; atikramya — crossing over; hemakūṭāt — from Hemakūṭa Mountain; haimakūṭāni — and Himakūṭa; ati-rabhasatara — more fiercely; raṁhasā — with great force; luṭhayantī — plundering; bhāratam abhivarṣam — on all sides of Bhārata-varṣa; dakṣiṇasyām — in the southern; diśi — direction; jaladhim — the ocean of salt water; abhipraviśati — enters into; yasyām — in which; snāna-artham — for bathing; ca — and; āgacchataḥ — of one who is coming; puṁsaḥ — a person; pade pade — at every step; aśvamedha-rājasūya-ādīnām — of great sacrifices like the Aśvamedha yajña and Rājasūya yajña; phalam — the result; na — not; durlabham — very difficult to obtain; iti — thus.

tathā eva — do mesmo modo; alakanandā — o defluente conhecido como Alakanandā; dakṣiṇena — pelo lado sul; brahma-sadanāt — da cidade conhecida como Brahmapurī; bahūni — muitos; giri-kūṭāni — os topos das montanhas; atikramya — cruzando; hemakūṭāt — da montanha Hemakūṭa; haimakūṭāni — e Himakūṭa; ati-rabhasatara — mais impetuosamente; raṁhasā — com muito vigor; luṭhayantī — espoliando; bhāratam abhivarṣam — por todos os lados de Bhārata-varṣa; dakṣiṇasyām — sul; diśi — na direção; jaladhim — o oceano de água salgada; abhipraviśati — desemboca em; yasyām — no qual; snāna-artham — banhar-se; ca — e; āgacchataḥ — da pessoa que vem; puṁsaḥ — uma pessoa; pade pade — passo a passo; aśvamedha-rājasūya-ādīnām — de grandes sacrifícios, tais como o yajña Aśvamedha e o yajña Rājasūya; phalam — o resultado; na — não; durlabham — muito difícil de obter; iti — assim.

Translation

Tradução

Similarly, the branch of the Ganges known as Alakanandā flows from the southern side of Brahmapurī [Brahma-sadana]. Passing over the tops of mountains in various lands, it falls down with fierce force upon the peaks of the mountains Hemakūṭa and Himakūṭa. After inundating the tops of those mountains, the Ganges falls down onto the tract of land known as Bhārata-varṣa, which she also inundates. Then the Ganges flows into the ocean of salt water in the south. Persons who come to bathe in this river are fortunate. It is not very difficult for them to achieve with every step the results of performing great sacrifices like the Rājasūya and Aśvamedha yajñas.

Do mesmo modo, o braço do Ganges conhecido como Alakanandā flui a partir do lado sul de Brahmapurī (Brahma-sadana). Atravessando o topo das montanhas em várias regiões, ele, com imensa impetuosidade, cai sobre o pico das montanhas Hemakūṭa e Himakūṭa. Após inundar o topo dessas montanhas, o Ganges cai sobre a extensão territorial conhecida como Bhārata-varṣa, a qual é também por ele inundada. Então, ao sul, o Ganges desemboca no oceano de água salgada. As pessoas que se banham nesse rio são afortunadas. Não têm grande dificuldade em alcançar progressivamente os resultados decorrentes da execução de grandes sacrifícios, tais como os yajñas Rājasūya e Aśvamedha.

Purport

Comentário

The place where the Ganges flows into the salt water of the Bay of Bengal is still known as Gaṅgā-sāgara, or the meeting place of the Ganges and the Bay of Bengal. On Makara-saṅkrānti, in the month of January—February, thousands of people still go there to bathe, hoping to be liberated. That they can actually be liberated in this way is confirmed herein. For those who bathe in the Ganges at any time, the results of great sacrifices like the Aśvamedha and Rājasūya yajña are not at all difficult to achieve. Most people in India are still inclined to bathe in the Ganges, and there are many places where they can do so. At Prayāga (Allahabad), many thousands of people gather during the month of January to bathe in the confluence of the Ganges and Yamunā. Afterward, many of them go to the confluence of the Bay of Bengal and the Ganges to take bath there. Thus it is a special facility for all the people of India that they can bathe in the water of the Ganges at so many places of pilgrimage.

SIGNIFICADO—O lugar onde o Ganges desemboca na água salgada da baía da Bengala ainda é conhecido como Gaṅgā-sāgara, ou o ponto de encontro do Ganges com a referida baía. Em Makara-saṅkrānti, no mês de janeiro-fevereiro, milhares de pessoas ainda vão se banhar ali, na esperança de se libertarem. Aqui se confirma que elas realmente podem se libertar através desse processo. Aqueles que têm a oportunidade de se banhar no Ganges não enfrentam dificuldade alguma em alcançar os resultados de grandes sacrifícios, tais como as recompensas concedidas mediante a execução dos yajñas Aśvamedha e Rājasūya. A maioria da população da Índia ainda se mantém inclinada a se banhar no Ganges, e existem muitos lugares onde as pessoas podem fazê-lo. Em Prayāga (Allahabad), muitos milhares de pessoas se reúnem durante o mês de janeiro para se banharem na confluência do Ganges com o Yamunā. Depois disso, muitos deles vão até a confluência da baía da Bengala com o Ganges para se banharem ali. Assim, é uma facilidade especial de toda a população da Índia poder banhar-se na água do Ganges em muitos lugares de peregrinação.